Un viaje de ensueño al amanecer nos llevó hasta la casa del hermano de Sheldon Meleshinski, quien por suerte nos pudo hospedar y que tenía un mini ramp que necesitaba reconstrucción.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig sollten wir jedoch Mitgefühl mit den Tausenden Israelis haben, die im Gaza-Streifen, wo sie seit Jahrzehnten gelebt haben, ihre Bleibe verloren.
No obstante, al mismo tiempo debemos estar de parte de los miles de israelíes que han perdido sus hogares en la Franja de Gaza, donde habían vivido durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte nach Amerika, um eine Bleibe für Augustine und das Baby zu finden.
U…...buscando un hogar para Augustine y el bebé.
Korpustyp: Untertitel
Dunkle Magie riss die Festung aus ihrer unterirdischen Bleibe und hob sie in die Lüfte.
Als ehemalige Bleibe der Könige von Frankreich, die sich seit dem 12. Jahrhundert ständig vergrößert und verändert hat, ist aus diesem Palais vor über zwei Jahrhunderten ein Museum geworden.
El palacio del Louvre, antigua morada de los reyes de Francia, constantemente ampliada y transformada desde el siglo XII, se convirtió en museo hace más de dos siglos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Europäer stellen geschockt fest, daß Europa sich mehr um die Lebensbedingungen der Hennen als um die Bleibe derjenigen sorgt, die gezwungen sind, unter Brücken zu schlafen, und die oftmals nur einen Schlafsack haben, um sich zu wärmen.
Los Europeos están asombrados de ver cómo Europa se preocupa más del hábitat de las gallinas que del alojamiento de los que se ven obligados a dormir bajos los puentes y que, algunas veces, no tienen sino sacos de dormir para calentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erste auf der Tagesordnung: erst mal eine Bleibe suchen.
Bien. Lo primero en la lista, encontrar alojamiento.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie eine der legendärsten Städte entdeckt haben, werden Sie sich freuen, in Ihre eigene Bleibe zurückzukehren.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
In den letzten über 150 Jahren hat dieses Hotel die Geschichte Sevillas mitgeschrieben, wie aus Büchern und Zeitdokumenten zu entnehmen ist. Des Weiteren galt es als wichtiger Bezugspunkt für die Hotelfachschule und diente zahlreichen Persönlichkeiten als Bleibe.
Durante más de 150 años, esta hospedería ha sido testigo de la historia de Sevilla, además de un significativo punto de referencia no solo como escuela de hostelería, sino también como alojamiento de un sinfín de personalidades.
Ich bleibe hier mit Ketcham, falls seine Freunde etwas unternehmen.
Me quedaré aquí con Ketcham por si sus amigos intentan algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, wenn ich darf.
Me quedaré si pueden hospedarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, bis Michael wiederkommt.
Me quedaré hasta que Michael vuelva.
Korpustyp: Untertitel
Governors Island. Unter der Woche bleibe ich auf einer Militärbasis.
Me quedaré en el cuartel militar de Governors Island durante la semana.
Korpustyp: Untertitel
Kodai, ich bleibe auch hier.
Kodai, Yo también me quedaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht lang, Anton.
No me quedaré mucho, Anton.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe, bis alle weg sind.
No, me quedaré hasta que el parque esté libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe heute Nacht bei ihr.
-Me quedaré con ella esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst davor, reinzugehen und dort für 1.000 Jahre zu bleibe…...während zigarettenrauchende Männer versuchen, mich zu verstehen.
Sospecho que si entro me quedaré cien año…...mientras señores fumadores tratan de investigarme.
Korpustyp: Untertitel
bleibequedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
400 Tonnen. Wenn Sie erlauben - ich bleibe hier.
Commendatore, si no le import…...yo me quedo aqu…
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht, ich bleibe.
No me voy, me quedo.
Korpustyp: Untertitel
Ja okay, aber ich bleibe dabei.
Si, de acuerdo, pero yo me quedo con él.
Korpustyp: Untertitel
Also bleibe ich im Raum, um sicherzugehen, dass sie sich richtig entscheiden. Also vertrauen Sie mir nicht?
Simplemente me quedo en la habitación para asegurarme de que toman la decisión correcta. - ¿Entonces no confías en mí?
Korpustyp: Untertitel
Dann bleibe ich in Paris.
Entonces me quedo en París.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, aber ich rede mit keinem von euch mehr ein Wort.
Me quedo aquí, pero no os hablaré a ninguno de los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bleibe normalerweise auch bis zum Schluss.
Sí, usualmente me quedo hasta el final también.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich bleibe, was ist dann mit Pete?
Y si me quedo, Que le sucede a Pete?
Korpustyp: Untertitel
- Gut, da Taub denken könnte, dass ich ihn mag, wenn ich bleibe, werde ich nun das tun.
Bueno, Taub tal vez piense que me gusta si me quedo, y por eso haré est…
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht, ich bleibe hier bei dir, ich gehe in kein Heim, ich bleibe hier.
No me voy, estaré aqui con ustedes, No voy a quedarme sin hogar. Me quedo aquí.
Korpustyp: Untertitel
bleibequedarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mir die Zahlen zu den von privaten Pensionskassen durch die Finanzkrise erlittenen Verlusten in Europa und in den Vereinigten Staaten so ansehe, dann bleibe ich lieber bei den generationsübergreifenden solidarischen und umlagefinanzierten Systemen.
Después de ver las pérdidas registradas por los fondos de pensiones privados en Europa y los Estados Unidos durante la crisis financiera, prefiero quedarme con la solidaridad entre las generaciones de los regímenes de pensiones por reparto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe lieber zu Hause.
Me gusta quedarme en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auch gern.
No me importa quedarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich löse dieses Rätsel und wenn ich ewig hier bleibe.
Lo aclararé aunque tenga que quedarme toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich bleibe vielleicht.
Pensé que podría quedarme.
Korpustyp: Untertitel
Und ich beabsichtige zu bleibe…mit oder ohne Großherzog!
Y pienso quedarme…...¡con Gran Duque o sin Gran Duque!
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dem Lucas-Kind.
Quiero quedarme con el muchacho Lucas.
Korpustyp: Untertitel
Also bleibe ich hier.
Por eso voy a quedarme aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht hier bei all diesem Chaos, und Mom ist da draußen und nicht hier bei uns.
No pienso quedarme aquí con todo lo que está pasand…...y mamá está afuera, no está con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Name ist Adolf Schiller. Ich habe mein Geschäft hier, hier bleibe ich auch.
- Sí, me llamo Schiller, pero estoy instalado aquí y cuento con quedarme.
Korpustyp: Untertitel
bleibequede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
que la esposa no se separe de su esposo (pero si ella se separa, que quede sin casarse o que se reconcilie con su esposo ), y que el esposo no abandone a su esposa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.
Hermanos, que cada uno se quede para con Dios en la Condición en que fue llamado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
-- Si yo quiero que él quede hasta que yo venga, ¿ qué tiene esto que ver contigo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
Si yo quiero que él quede hasta que yo venga, ¿ qué tiene que ver eso contigo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solange ich bleibe, bringe ich uns alle und unseren Einsatz hier in Gefahr.
Mientras me quede, pongo en peligro al equipo y a la misión.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob es eine gute Idee ist, wenn ich bleibe.
No sé si sea una buena idea que me quede.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann willst du, dass ich bleibe?
¿Desde cuándo quieres que me quede?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie, dass ich bei Ihnen hier drin bleibe?
¿Quieres que me quede adentro contigo?
Korpustyp: Untertitel
Du willst das ich bei dir bleibe?
¿Quieres que me quede contigo?
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du möchtest, dass ich bleibe.
A menos que quieras que me quede.
Korpustyp: Untertitel
bleibequedar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bleibe und ich kaufe mir keine Waffe.
Me voy a quedar y no voy a comprar ningún arma.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie es würde jemanden stören, wenn ich kurz bleibe und die Computer benutze?
¿Crees que a alguien le importaría que me quedar…...y usara la computadora un minuto?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht zum Essen bleibe.
No me voy a quedar a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist mein Hau…...und ich bleibe hier.
No, es mi casa y me voy a quedar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bleibe nicht ohne Mike.
No me voy a quedar sin Mike.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier bleibe…und werde versuchen, herauszukriegen, wer Joey auf dem Gewissen hat.
Me voy a quedar. Voy a seguir tratando de averiguar quién tiene la culpa de lo de Joey.
Korpustyp: Untertitel
Er fürchtete auf der Insel zu bleibe…...mit nichts als Schwielen.
Crusoe temía quedar para siempre atascado en esa isl…sin otra cosa que callos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht hier.
No me voy a quedar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier in St. Louis.
Me voy a quedar aquí, en St. Louis.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es uns hart erarbeitet und ich bleibe hier.
Nos la ganamos y me voy a quedar aquí.
Korpustyp: Untertitel
bleibeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die beiden Punkte betrifft, die sich nicht auf den Wettbewerb, sondern Preise, Steuern und den Euro beziehen, so bleibe ich bei meiner Antwort, die ich in Sachen Vereinigtes Königreich, Autos und Euro gegeben habe.
Para terminar, sobre los dos temas que no guardan relación con la competencia, pero que influyen sobre los precios, los impuestos y el euro, no añadiré nada más a la respuesta que di sobre el tema del Reino Unido, los automóviles y el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Europäische Rechnungshof in seinem Bericht in Bezug auf keine dieser Institutionen größere Bedenken geäußert hat, bleibe ich dabei, dass wir allen Einrichtungen die Entlastung erteilen können.
Dado que el informe del Tribunal de Cuentas Europeo no ha expresado ninguna reserva importante con respecto a ninguna de dichas instituciones, por mi parte mantengo que podemos aprobar la gestión de todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bleibe die Seltenheit der CDS während des Untersuchungszeitraums völlig außer Acht, aus der sich die extrem schnelle Reaktion dieses Finanzinstruments (insbesondere im Vergleich zu den Anleihespreads) erkläre und aufgrund derer es als Messinstrument für diesen Zeitraum ungeeignet sei.
En efecto, éste no toma en consideración en absoluto la escasez específica de los CDS durante el período examinado, lo que explica la reactividad excesiva de este instrumento (en particular, con relación a los spreads obligacionistas), y lo descalifica como herramienta de medida pertinente para el período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe türkische Funktionär erklärte darüber hinaus, die Theologische Fakultät Chalki bleibe geschlossen, solange Druck von außen ausgeübt werde.
El mismo responsable turco ha declarado que la Facultad de Teología de Halkis no se abrirá mientras se ejerzan presiones externas.
Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls bleibe Europa eine reine Wirtschaftsmacht.
Que no haya precipitación ", exhortó el diputado.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich bleibe Privatpatient.
Y a la seguridad social no voy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, bis ich Hylas gefunden habe.
No me iré de la isla sin Hilas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier und du rührst mich nicht an.
Yo no me voy de acá. Y tú no me tocarás.
Korpustyp: Untertitel
Schalte das Licht an und bleibe da drin, was auch immer passiert!
Enciende la luz y no salgas, sea lo que sea, que escuches.
Korpustyp: Untertitel
Falls Norman so weiter kocht, bleibe ich ewig hier.
Si mi amiguete Norman cocina así, no voy a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
bleibemantengo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bleibe jedenfalls bei meiner Meinung und verlange, daß erst über den Antrag der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament und dann über unseren Antrag abgestimmt wird.
En todo caso, mantengo mi opinión y pido que se vote primero la enmienda del Grupo de los Verdes y después la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip bleibe ich bei meinem Standpunkt: es muß eine Nullinie sein; andernfalls sollte die Kommission diesen Vorschlag besser zurücknehmen.
En principio mantengo mi punto de vista: debe mantenerse un límite cero, y si no, lo mejor que puede hacer la Comisión es retirar la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls möchte ich nicht, daß meine Kritik banalisiert wird, und bleibe daher bei der Verurteilung dieses Vorfalls, der meines Erachtens bedenklich für unsere Institution ist.
Con todo, no quiero que se trivialice mi denuncia, porque me mantengo firme en denunciar este suceso que considero grave para nuestra Institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe bei meiner ersten Aussage, daß es eine schwierige Aufgabe ist, die aber - und darin stimme ich Herrn Eisma ohne Einschränkung zu - gelöst werden muß.
Mantengo lo que dije en mi primera intervención, esto es, que es una tarea difícil, sin embargo, coincido plenamente con el Sr. Eisma en que la tarea debe ser resuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe immer ruhig, auch wenn etwas unerfreulich oder schwierig für mich ist.
Siempre mantengo la calma, incluso cuando me sucede algo desagradable o difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bleibe ich bei meinem ceterum censeo, dass es keine Demokratie ohne Transparenz geben kann.
En este sentido, me mantengo firme en mi ceterum censeo: sin transparencia no puede haber democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur noch einmal betonen: Ich bleibe dabei, es ist ein Meilenstein für den Umwelt- und Verbraucherschutz, und vor allem ist es eine Sternstunde für Europa.
Quiero destacar una vez más que mantengo mi opinión: éste es un hito para la protección del medio ambiente y de los consumidores y, sobre todo, es un momento mágico para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bleibe ich bei meinem Vorschlag und bitte in Erwartung der Aussprache um konkrete Antworten der Kommission auf die Fragen, die ich zu Beginn meines Redebeitrags gestellt habe.
Por ello mantengo mi propuesta y, por supuesto, a la espera del debate, deseo recibir respuestas precisas de la Comisión, a la que hice una pregunta al comienzo de mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe daher bei der Position des Fischereiausschusses, der fordert, dass bei der Überprüfung der Vereinbarung, über die wir gerade sprechen, die Ausnahmeregelung aufgehoben wird.-
Por eso, me mantengo en la posición de la Comisión de Pesca de pedir que se suspenda la exención en la revisión del acuerdo del que estamos hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I würde gerne hoffen, dass dies möglich wäre, aber ich bleibe skeptisch, denn Öl wird überall verwendet.
Espero que lo sea, pero me mantengo escéptico, porque el petróleo se usa en todas partes.
Korpustyp: EU DCEP
bleibequedare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bleibe hier und versuche es weiter.
Me quedare aquí y seguiré tratando.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bleibe heute Abend zu Hause.
Creo que me quedare en casa hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
Me quedare aqui para reparar el circuito temporal.
Korpustyp: Untertitel
Damit du's weißt, ich bleibe nur kurz.
Hagamos una cosa, me quedare solo un rato.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe und esse auf.
Me quedare y terminare.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, Mann, ich bin bereit für die große Welle.
Me quedare aquí, hombre, listo para la gran ola.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei ihm. Erkauft mir soviel Zeit wir ihr könnt.
Me quedare con él, dame todo el tiem po que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Dir passiert nichts, Oma. Ich bleibe bei dir.
Abuelita, estará bien yo me quedare con usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe die ganze Nacht hier.
Me quedare aquí toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei Ralphy.
Me quedare con Ralphy.
Korpustyp: Untertitel
bleibepermanecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die verehrten Abgeordneten sind mir nicht böse, wenn ich nicht die gesamte Vormittagssitzung über hier bleibe, aber ich muss dringend nach London zurück.
Espero que sus Señorías me perdonen por no permanecer en la Cámara durante el debate de esta mañana, ya que tengo que regresar urgentemente a Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns ruhig bleibe…bis er wieder zu sehen ist.
Vamos a permanecer oculto…Esperándolo a que se vay…
Korpustyp: Untertitel
Er befahl, dass ich an deiner Seite bleibe.
Me ordenó permanecer a tu lado.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen wurden nicht so aufbewahrt wie Sie. Aber es war Ihre Pflicht, im Behälter zu bleibe…Und geistig den Himmel abzusuchen, zu erforschen und zu warten.
Esos otros fueron conservados en forma diferente a usted pero fue su tarea permanecer en el receptáculo exterior y rastrear los cielos con mi mente probando, esperando, probando.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe diese Woche zu Hause.
Voy a permanecer en casa esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe zu Hause, so oft ich kann.
Intento permanecer en el mismo lugar.
Korpustyp: Untertitel
Lieber sterbe ich aus Sehnsucht nach dir, als eine Todsünde zu begehen, weil ich in deiner Nähe bleibe.
Prefiero morir anhelándote que cometer un pecado mortal por permanecer tan cerca de ti.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest einige werden begreifen, wie wichtig es ist, auf dem Schiff zu bleibe…
Al menos alguno de ellos entender…cuán importante e…permanecer en la nav…
Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn Sie es mir befehlen, bleibe ich hier, doch ich bitte Sie, das nicht zu tun.
Usted es mi Comandante. Si me ordena permanecer a bordo, le obedeceré, pero le pido que no me dé esa orden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht nach draußen, aber ich bleibe über Funk mit Ihnen in Kontakt.
Mira, yo no puedo ir fuera, pero puedo permanecer en contacto contigo por radio.
Korpustyp: Untertitel
bleibesigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gesagt und ich bleibe dabei, dass wir uns unserer Meinung nach sehr wohl an diese Zusagen an die AKP-Staaten halten.
Ya he dicho, y sigo pensándolo, que estamos cumpliendo nuestros compromisos con los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Kommissar Almunia nochmals dafür danken, dass er sich zur Verfügung gestellt hat, auch wenn ich bei meiner Überzeugung bleibe, dass wir wegen der Fachspezifik des Themas und weil die Kommission verpflichtet ist, eine konkrete Initiative vorzuschlagen, unbedingt eine klärende Aussprache mit dem zuständigen Kommissar führen müssen.
Por ultimo, me gustaría agradecer al Comisario Almunia, una vez más, su disponibilidad, aunque sigo pensado que necesitamos mantener un debate clarificador con el Comisario responsable, de conformidad con el carácter específico y técnico del asunto y la obligación de la Comisión de proponer una iniciativa específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Kritik, die auf diese Politik gerichtet war und die ich teile, bleibe ich dennoch davon überzeugt, dass das, was in der Vergangenheit funktioniert hat, uns auch bei unseren zukünftigen Handlungen leiten sollte.
A pesar de todas las críticas que acaban de realizarse a la política y que comparto, no obstante, sigo convencido de que aquello que ha desempeñado su función en el pasado debería guiarnos en nuestras futuras acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt bis Donnerstag von der Kommission kein überzeugenderes Signal, so bleibe ich bei meiner Meinung, wir sollten für einen Mißtrauensantrag stimmen.
Así pues, a no ser que la Comisión adopte una posición mucho más clara antes del jueves, sigo pensando que debemos votar a favor de la moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich daraus - und ich bleibe optimistisch - den Schluss ziehen, dass er diesem Wunsch tatsächlich gerecht wird und dass er im Rat all seine Kraft und Eloquenz aufbieten wird, um sich auch dort zum Fürsprecher für Änderungsantrag 39 zu machen?
¿Puedo concluir, por lo tanto -y sigo siendo optimista-, que efectivamente lo hará y también defenderá la enmienda 39 con todo su brío y elocuencia en el Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe dabei, dass der Stabilitätspakt ein hervorragendes Instrument ist, und wir müssen natürlich die bestmöglichen Schlussfolgerungen aus der Realität ziehen, damit der Pakt besser funktioniert, aber nicht, damit er in seiner Substanz beschädigt wird.
Sigo pensando que el Pacto de Estabilidad es un excelente instrumento y que, lógicamente, tenemos que extraer de la realidad las mejores conclusiones posibles para que el Pacto funcione mejor, pero no para que el Pacto se vea afectado en cuanto a su sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bleibe ich der Überzeugung, dass wir weiterhin eine Gesellschaft anstreben sollten, in der die beiden ethnischen Gruppen zusammen arbeiten und zusammen leben können. Zudem bin ich der Auffassung, dass die ethnischen Gruppen für ihre Verantwortlichkeit zur Rechenschaft gezogen werden können.
Sin embargo, sigo estando convencido de que debemos continuar trabajando en favor de una sociedad en la que los dos grupos étnicos puedan colaborar y vivir juntos, y mantengo asimismo la opinión de que se debe pedir cuentas a los grupos étnicos acerca de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Kommissar Fischler diese Bedenken sehr geringschätzig abtat, als er dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vergangenen Monat seinen Vorschlag unterbreitete, bleibe ich fest bei meiner Haltung.
A pesar de que el Comisario Fischler no lo tuvo en cuenta cuando presentó sus propuestas a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural el mes pasado, sigo pensando lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe dabei, das entfällt.
Sigo diciendo que debe descartarse esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bleibe ich bei meinem ursprünglichen Vorschlag, auch den Ausschluß für Seeleute aufzuheben.
Por esa razón sigo defendiendo mi propuesta original de suprimir la exclusión de la gente del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleibeestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bleibe morgen hier.
Voy a estar aquí mañana.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich bleibe bei dir in dieser Sündenfalle?
¿ Crees que voy a estar contigo en esta chatarra de pecado?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Liebe wurde immer stärker und sie wollten zusammen bleibe…...und dem anderen ihre Welt zeigen.
Pero, a medida que su amor crecía, deseaban estar junto…...y compartir sus mundos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nur ein paar Wochen hier.
Sólo voy a estar unas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe an deiner Seite, was auch immer geschieht.
Voy a estar a tu lado pase lo que pase.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe nur einen Moment hier.
- Sólo voy a estar aquí un ratito.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir.
Voy a estar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Shel, ich bleibe bei ihm, ob er nun recht hat oder nicht.
Shel, sabes que tengo que estar con él, esté bien o no.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe an der Bar und verströme sexuelle Energie.
Voy a estar cerca de la barra y apagar la "vibración".
Korpustyp: Untertitel
Sie würde niemals zustimmen, wenn sie wüsste, dass ich nicht bei ihnen bleibe.
Ella no estará de acuerdo si sabe que no voy a estar con ellos.
Korpustyp: Untertitel
bleibeseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bleibe dabei: Europa ist in der midlife crisis.
Por seguir con el símil, Europa se halla en la crisis de los cuarenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der öffentlichen Meinung für das europäische Werk bleibe ein unverzichtbarer Faktor.
Varios oradores aludieron a la postura a seguir respecto a Turquía, manifestando opiniones frecuentemente enfrentadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bleibe in der Gesellschaft!
¡Voy a seguir en este mundo!
Korpustyp: Untertitel
Und ich bleibe bei ihr.
La am…...y quiero seguir con ella.
Korpustyp: Untertitel
- Da bleibe ich lieber schmutzig.
Yo preferiría seguir sucio.
Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Chance zu überleben, bestand darin, auf Kurs zu bleibe…und das Geld zu beschaffen.
Ahora nuestra única oportunidad para sobrevivi…era seguir en carrera y recuperar el dinero. ¡Alf, vamos!
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bleibe bei der Firma und bei dir läuft alles gut.
Mira, puedo seguir con la firma, y a ti te va bien.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du bei mir bleibe…
¿Cómo has podido seguir conmigo…
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, ich bleibe hier.
Creo que debo seguir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nu…wir könnten zusammen bleibe…und so tun als ob uns das alles egal ist.
Buen…podemos seguir juntos …hacer como si este tema no nos importara.
Korpustyp: Untertitel
bleibepermanezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.
Cada uno permanezca en la Condición en que fue llamado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch.
Permanezca en vosotros lo que habéis Oído desde el principio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
Yo he venido al mundo como luz, para que todo aquel que cree en Mí no permanezca en las tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.
Más bien, yo os Elegí a vosotros, y os he puesto para que Vayáis y llevéis fruto, y para que vuestro fruto permanezca; a fin de que todo lo que Pidáis al Padre en mi nombre él os lo dé.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie wollte als dritte Partei dabei sein, damit ich objektiv bleibe.
- Pidió participar como tercer…...para asegurarse de que yo permanezca imparcial.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wohl das Beste, wenn ich neutral bleibe und abwarte.
Es mejor para todos que parezca neutral y permanezca a la espera.
Korpustyp: Untertitel
Domina sorgte dafür, dass ich unberührt bleibe.
El ama ha querido que permanezca virgen.
Korpustyp: Untertitel
Dir bleibe nach diesem Abschied meine Liebe, mein Mitleid.
Permanezca en ti en esta despedida mi amor, mi piedad.
Korpustyp: Untertitel
Gott will, dass ich in dieser Arche bleibe!
Dios quiere que permanezca en esta arca.
Korpustyp: Untertitel
dass das ganze Volk Gottes an dieser dreifachen Sendung Christi Anteil habe und immer unter der Herrschaft des Herrn bleibe, die ihre Ursprünge nicht in den Mächten dieser Welt, sondern im Geheimnis des Todes und der Auferstehung hat.
que todo el Pueblo de Dios participe en esta triple misión de Cristo y permanezca siempre bajo la potestad del Señor, la cual tiene su origen no en los poderes de este mundo, sino en el Padre celestial y en el misterio de la cruz y de la resurrección.
Die Kommission sagt, das Subsidiaritätsprinzip bleibe gewahrt.
Esta última institución aboga por mantener el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der bisherigen finanziellen Hilfeleistungen bleibe die generelle Entwicklungshilfe bestehen.
Juncker defendió la necesidad de reformas para poder mantener el modelo social europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bleibe gern ein wenig geheimnisvoll. Jedenfalls beim ersten Date.
Me gusta mantener un halo de misterio sobre m…...al menos en la primera cita.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe darum gekämpft, ehrlich zu bleibe…ihnen Geld zu sparen und ihre Steuern zu senken.
He luchado para mantener el gobierno honesto, para ahorrar su dinero y para bajar sus impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auf diesem Kurs und versuche, ob ich uns rausziehen kann.
Voy a mantener este balanceo, a ver si podemos salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Geschicht…und dabei bleibe ich.
Esa es mi histori…Y la voy a mantener.
Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Chance zu überleben, bestand darin, auf Kurs zu bleibe…und das Geld zu beschaffen.
Ahora, nuestra única oportunida…era mantener el rumbo y recuperar el dinero. ¡Alf, muévete!
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe gern ein wenig geheimnisvoll.
Me gusta mantener algo de misterio sobre mi.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Berge als Umgebung, aber auch als physische Herausforderung, bei der ich trotz Schwierigkeiten ein Ziel erreiche und trotz Hindernissen ruhig bleibe.
EUR
Me encanta la montaña para estar allí, pero también como ejercicio físico para llegar a una meta a pesar de las dificultades. Mantener la calma pese a los obstáculos.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
bleibesigue siendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat betonte erneut, daß das Ziel der Europäischen Union im Hinblick auf Kuba die Förderung eines friedlichen Übergangs zur Demokratie, die Beachtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten, der dauerhafte wirtschaftliche Aufschwung und die Verbesserung des Lebensstandards des kubanischen Volkes bleibe.
El Consejo reiteró que el objetivo de la Unión Europea para con Cuba siguesiendo el de alentar un proceso de transición pacífica a la democracia, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, la recuperación económica sostenible y la mejora del nivel de vida del pueblo cubano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wurde gleichzeitig in einem Erwägungsgrund die Klarstellung vorgeschlagen, dass die Regelung der Selbstabfertigung den Mitgliedsstaaten überlassen bleibe.
No obstante, al mismo tiempo se propuso que en un considerando se estableciera con claridad que la regulación de la autoasistencia siguesiendo competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussage, die Benutzung des kofinanzierten Abschnitts bleibe für die Verkehrsteilnehmer kostenlos, ist schlichtweg falsch.
El que el uso del tramo cofinanciado siguesiendo gratuito para los usuarios es, simple y llanamente, falso.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleibe diese Zahl „unannehmbar hoch“, da alle sechs Sekunden ein Kind an einer Krankheit sterbe, die dem Bericht zufolge auf Hunger zurückgehe.
Sin embargo, la cifra siguesiendo «inaceptablemente elevada», ya que cada 6 segundos muere un niño debido a enfermedades que tienen que ver con el hambre, según el informe.
Korpustyp: EU DCEP
Eine vor dem Inkrafttreten des EWG-Vertrags bestehende Beihilfe bleibe auch im Falle späterer Modifikationen eine bestehende Beihilfe, solange der „Kern“ der ursprünglichen Regelung erhalten bleibe [27].
Una ayuda que existía antes de la entrada en vigor de dicho Tratado también siguesiendo ayuda existente en el caso de modificaciones posteriores, en la medida en que no se altere la esencia del régimen de ayuda inicial [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf religiöse Minderheiten bleibe der Iran ein gefährlicher Ort, darunter für die Bahá'íÃ, sagte Obhrai, der für die Konservative Partei ins Parlament gewählt wurde.
ES
«Con respecto a las minorías religiosas, Irán siguesiendo un lugar peligroso para los miembros de numerosas comunidades, incluyendo los bahá’ís», afirmó el Sr. Obhrai, diputado conservador de Alberta.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erinnert euch stets daran, daß für das wahre Apostolat als Vorbedingung die persönliche Begegnung mit Jesus, dem Lebendigen, dem Herrn (vgl. Offb 1,17–18) erforderlich ist. 5. Heiligste Maria, bleibe Vorbild für alle, die das Wort Gottes hören und danach handeln (vgl. Lk 8,21).
Y recordad siempre que el auténtico apostolado requiere como condición previa el encuentro personal con Jesús, el Viviente, el Señor (cf. Ap 1, 17-18). 5. María santísima siguesiendo modelo de los que escuchan la palabra de Dios y la ponen en práctica (cf. Lc 8, 21).
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Ich bleibe dennoch etwas aufmerksam in dieser Frage und möchte an Sie die Frage richten, ob Sie bereit wären, uns in groben Zügen über die weiteren Verhandlungen zum Internet zu informieren, denn das ist eine wichtige, einschneidende Maßnahme für die Zukunft.
Mi curiosidad ha quedado un tanto insatisfecha en lo que respecta a este tema y me gustaría preguntarle si estaría usted dispuesto a hablarnos, en términos generales, acerca de estas nuevas negociaciones sobre Internet, ya que se trata de una medida importante y de gran alcance para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe nicht, um Inspektorin zu sein, sondern um den Gasthof zu leiten.
No me he quedado aquí para ser su inspectora, sino para dirigir el albergue.
Korpustyp: Untertitel
Und wo bleibe ich?
¿Y yo dónde me he quedado?
Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Gründe, warum ich bleibe.
Es una de las razones por las que me he quedado.
Korpustyp: Untertitel
Mein britischer Ehemann ist jetzt zurück nach Großbritannien gezogen, ich bleibe aber in Deutschland.
ES
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
bleibequeda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fragesteller hat die Antwort der Kommission (E‑6839/08) erhalten, der zufolge es den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen bleibe, ein höheres Sicherheitsniveau beizubehalten, während man gleichzeitig nicht davon ausgehe, dass die verlängerte Arbeitszeit zu Einbußen bei der Flugsicherheit führen wird.
La Comisión respondió (E‑6839/08) que queda en manos de los Estados miembros mantener niveles de seguridad más elevados, mientras que, a la vez, no considera que la ampliación de la jornada vaya a suponer una merma en la seguridad aérea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bleibe sowieso nicht mehr lange hie…
No me queda mucho tiempo de todos modo…
Korpustyp: Untertitel
General Daniel Chase, Abteilungsleiter im Pentagon, erklärte: Für die US-Luftwaffe bleibe bei Bombenagriffe…künftig kein Ziel nördlich und südlich des 17. Breitengrades ausgenommen.
El General Daniel Chase, Jefe de Departamento en el Pentágono, dijo que después de los últimos bombardeos a Vietnam, no le queda a la aviación de EE.UU. un solo objetivo al Norte o al Sur del paralelo 17.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er bleibt, bleibe ich auch.
Si él se queda, también yo.
Korpustyp: Untertitel
(lacht) Wenn er bleibt bleibe ich auch.
Si él se queda yo también.
Korpustyp: Untertitel
Bundespräsident Gauck versicherte den Teilnehmern, dass das Thema Menschenrechte ein Schwerpunkt seiner Präsidentschaft bleibe.
DE
El Presidente Federal Gauck aseguró a los participantes, que el tema de los Derechos Humanos queda como un punto sumamente importante en su presidencia.
DE
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bleibequédate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe den Ruhm und bleibe daheim!
Disfruta de tu gloria, pero quédate en tu casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist hier fremd und von deinem Ort gezogen hierher.
Vuelve y quédate con el rey, puesto que Tú eres un extranjero y también un desterrado de tu lugar de origen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tue uns einen Gefallen und bleibe dieses Jahr.
Haznos un favor, quédate este año.
Korpustyp: Untertitel
Geliebter, bleibe hier bei mir
Amor mío, quédate aquí conmigo
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das nicht gefällt, dann bleibe.
Si no te gusta esta opción, sólo quédate.
Korpustyp: Untertitel
Oder bleibe, es ist deine Wahl.
O quédate. Es tu decisión.
Korpustyp: Untertitel
Finde einen Stein, kriech drunter und bleibe dort.
Busca una roca, métete, y quédate ahí.
Korpustyp: Untertitel
bleibese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenüber der Art und Weise der Umsetzung bleibe ich jedoch wachsam.
No obstante, seguiré alerta con respecto a la forma en la que se lleva a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei gewährleistet, dass das Parlament als „ Mitgesetzgeber in Europa, in die weitere Entwicklung und Abwicklung des Projekts eingebunden" bleibe, so Angelika Niebler am Dienstagabend.
En junio de 2007, el Parlamento Europeo apoyó la financiación pública del sistema, que se describía como "un proyecto de enorme valor añadido para Europa".
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bleibe bestehen, da neben dem Parlament auch Kommission und Rat eine Aufwertung erfahren hätten.
Por otro lado, el diputado socialista afirmó que " se ha salvaguardado el equilibrio entre las instituciones ".
Korpustyp: EU DCEP
Wichtigstes Ziel bleibe, so der ebenfalls vom Umweltausschuss vorgelegte Bericht zur "Thematischen Strategie für Abfallrecycling" (Bericht BLOKLAND), die Abfallvermeidung.
La ponente exige el establecimiento de un régimen de sanciones en caso de que no se cumpla lo dispuesto en la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat argumentierte jedoch, dass Artikel 2002 des EG-Vertrags unverändert gültig bleibe, wonach der Rat (allein) die Regelung für die Durchführungsbefugnisse festlegen kann.
No obstante, el Consejo argumentó que no se había modificado el artículo 202 del Tratado CE, que establece que el Consejo definirá (por sí solo) el régimen de las competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
- Für ein bisschen Kleingel…...kann er es einigen wenigen Leuten ermöglichen hier zu bleibe…...anstatt ins Arbeitslager oder auf die Inseln geschickt zu werden.
- Por muy poco diner…puede arreglar que ciertas personas se queden aqu…en lugar de ser enviadas a trabajar en una de las islas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Nigel, und ich bleibe hier, bis ich mit dir geredet habe. - Was, zum Teufel, willst du?
Es Nigel, se niega a irse sin hablar contigo. - ¿Qué demonios quieres?
Korpustyp: Untertitel
bleibees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird jedoch nicht von den Befürwortern selbst bekräftigt, die Substanz bleibe die gleiche?
Sin embargo, ¿no claman los propios promotores que la sustancia es la misma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung des Vertrags bleibe, „eine absolute Notwendigkeit, damit die Europäische Union ihre Werte und Interessen im 21. Jahrhundert verteidigen kann“.
Pöttering destacó que el Tratado de Lisboa "es la respuesta a las observaciones críticas de los ciudadanos ante las carencias de las que adolecía" la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bleibe bei der Strategie, Cody.
La estrategia es cosa mía, Cody.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei meinem Entschluss.
Sr. Horsbi es mi decisión final para este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit ihr, sonst bleibe ich des Herrn Gefangene.
Me voy con ella. Es la ünica oportunidad que tengo de alejarme del Sr. Cärcel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du verstehst überhaupt nichts. Es muss offen bleibe…Das ist der Süden, unser Leben, unsere Begegnungen, alle…
No comprendes nada, es como el sur, como nuestra vida, nuestro reencuentro, como todo, es com…com…como la pampa
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bleibe ich hier draußen in den Wäldern, fern der Zivilisation.
Por eso es por lo que estoy apartada, por aqui, por el bosque. Lejos de la civilizacion
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bleibe
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen