Bei Objektiven mit manueller Blende können Sie die Blende öffnen bzw. schließen, indem Sie einen Ring am Objektiv in die entsprechende Richtung drehen.
Die Öffnung der Blende ist für Schärfentiefe, Auflösung und Lichteintritt optimiert, sodass sich eine hervorragende Bildqualität mit optimaler Schärfe ergibt.
La apertura del iris se optimiza para la profundidad de campo, la resolución del objetivo y la entrada de luz, lo que lleva a una calidad de imagen excepcional con una nitidez óptima.
Die Öffnung der Blende ist für Tiefenschärfe, Objektivauflösung und Lichteintritt optimiert, so dass sich eine hervorragende Bildqualitität mit optimaler Schärfe ergibt.
La apertura del iris se optimiza para la profundidad de campo, la resolución del objetivo y la entrada de luz, lo que lleva a una calidad de imagen excepcional con una nitidez óptima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Blende sorgt dafür, dass immer eine optimale Lichtmenge den Bildsensor erreicht, so dass scharfe, deutliche Bilder mit korrekter Belichtung, gutem Kontrast und guter Auflösung entstehen können.
El iris se utiliza para mantener el nivel de luz óptimo en el sensor de la imagen de forma que las imágenes puedan ser nítidas, claras y con la exposición correcta y un contraste y una resolución buenos.
Bei Berührung des Drahts öffnet sich die Blende für eine 30stel-Sekunde und eine elektrische Ladung entzündet das Pulver.
A medida que el hilo se mueve el obturador se abre 13 veces por segundo, y una carga eléctrica enciende el polvo.
Korpustyp: Untertitel
blendedeslumbro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich blende meine eigenen Unterhosen, damit du es weißt.
Te haría saber que deslumbro a mis propios calzoncillos.
Korpustyp: Untertitel
blendecieguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jack, lass dich nicht von deinen eigenen Sorgen blende…gegenüber den Bedürfnissen deiner Gemeindemitglieder.
No dejes que tus inquietudes te cieguen de las necesidades de nuestros feligreses.
Korpustyp: Untertitel
blendete cegaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typen wie Ray, die einen mit ihrem Charme und Versprechungen blende…oder die Eddies dieser Welt, die einem nur an die Wäsche wollen.
Hombres como Ray, que tecegaban con su encanto y promesa…...o como Eddie, que iban directo a tus calzones.
Korpustyp: Untertitel
blendeciega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
ensordece sus Oídos y ciega sus ojos, no sea que vea con sus ojos, y oiga con sus Oídos, y entienda con su Corazón, y se vuelva a Mí, y yo lo sane.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
blendeMaps
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie blende ich eine Seite aus dem Menü auf meiner Website bei Wix aus?
Ob Sie einen brandneuen Blend entwickeln möchten, oder für Ihren Kaffee einen Partner für fachgerechtes Rösten, Vermahlen und Abfüllen in die Kapsel suchen – wir bieten Ihnen passgenaue Systemlösungen.
No importa si desea desarrollar una mezcla completamente nueva o si busca un socio para tostar, moler y rellenar profesionalmente las cápsulas con su café, nosotros le ofrecemos las soluciones de sistema adecuadas.
Für jeden Anspruch die passende Lösung Ob Sie einen brandneuen Blend entwickeln möchten, oder für Ihren Kaffee einen Partner für fachgerechtes Rösten, Vermahlen und Abfüllen in die Kapsel suchen – wir bieten Ihnen passgenaue Systemlösungen.
Para cada exigencia la solución adecuada No importa si desea desarrollar una mezcla completamente nueva o si busca un socio para tostar, moler y rellenar profesionalmente las cápsulas con su café, nosotros le ofrecemos las soluciones de sistema adecuadas.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unsorgfältige Reinigung von minderwertigem, häufig schwefelreichem Benzin durch Blending an Bord von Seeschiffen und Einleitung giftiger Abfälle an Land oder auf See
Asunto: Depuración descuidada, mediante mezcla, de combustible de mala calidad (a menudo con alto contenido en azufre) a bordo de buques de navegación marítima y vertido de productos residuales tóxicos en tierra o en el mar
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blende
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended) darf nur dann verwendet werden, wenn die Spirituose eine Mischung aus zwei oder mehr Spirituosen derselben Kategorie ist.
ES
Únicamente podrán utilizarse los términos «ensamble», «de ensamble» o «ensamblada» si la bebida espirituosa es una mezcla de dos o más bebidas espirituosas que pertenezcan a la misma categoría.
ES
Policarbonatos y mezclas de policarbonatos » Policarbonato y láminas a base de policarbonato » Planchas de policarbonato » Poliuretanos rígidos para refrigeradores » TPU (poliuretanos termoplásticos) » Materias primas para pinturas »
Policarbonatos y mezclas de policarbonatos » Policarbonato y láminas a base de policarbonato » Planchas de policarbonato » Poliuretanos rígidos para refrigeradores » TPU (poliuretanos termoplásticos) » Materias primas para pinturas » Polímeros electroactivos »
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Formulierung des Vorschlags könnte dazu führen, dass im Zusammenhang mit Spirituosen angeführt wird, dass der Begriff „blend“ sich in gewisser Weise unterscheidet von „blended“ oder „blending“ ist, wogegen sie tatsächlich denselben Prozess betreffen.
La redacción de la propuesta podría conducir a plantear la controversia de que, en relación con las bebidas espirituosas, el término «ensamble» es algo diferente de «ensamblado», cuando en realidad se refieren al mismo proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jag…...dass es wie ein Blitz die Augen der Feinde blende!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla Brillarâ a los ojos de un enemigo como un rayo
Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht Cavaldi zu blende…mit Märchen und verschlingenden Bäumen und fliegenden Wölfen.
Intentaron engañar a Cavaldi con cuentos, árboles carnívoros y lobos voladores.
Korpustyp: Untertitel
für die Prüfung eines farbigen Filters oder einer farbigen Blende (oder einer farbigen Abschlussscheibe): zwei Muster;
para el ensayo de un filtro o una pantalla coloreados (o una lente coloreada): dos muestras;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 ) Ohne Baugewerbe . 3 ) Brent Blend ( für Terminlieferung in einem Monat ) .
Pese a que se produjeran en el 2006 importantes perturbaciones inflacionistas , provocadas , en R e c u a d ro 3
Korpustyp: Allgemein
zwei Muster für die Überprüfung eines farbigen Filters (oder einer farbigen Blende oder einer farbigen Abschlussscheibe).
para el ensayo de un filtro o una pantalla coloreados (o una lente coloreada): dos muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Panel o componente flojo o dañado, que podría causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texas Ethanol and Biodiesel Blend Tax Exemption (Steuerbefreiung des Bundesstaates Texas für Ethanol- und Biodieselbeimischungen)
Exención fiscal a las mezclas de etanol y biodiésel (Texas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
por encima del escudo hay un platillo que forma parte de una microbalanza muy sensible (véase más abajo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Blend die Macht der Ball in Ihrer Macht, lass sie fließen!
Mezcla el poder de la pelota con tu poder, y déjalo correr!
Korpustyp: Untertitel
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jage!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Anwesen, ich liebe die Tiere und ich blende die Leute aus.
Me encanta la propiedad, Me encantan los animales, y desconectarme de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, mach die Blende hoch, da ist jemand auf der Tragfläche.
Te lo aseguro, levanta la persiana. Hay un hombre sobre el ala.
Korpustyp: Untertitel
Wie blende ich eine Seite aus dem Menü auf meiner Website bei Wix aus?
Este año se estrena el seminario de mezclas de L’Ecole du Vin de Burdeos, en el cual los participantes podrán crear por sí mismos su vino de Burdeos perfecto.
Con la abertura circular se garantiza que las áreas desenfocadas presenten un buen efecto "bokeh" y no distraigan la atención sobre el sujeto principal.