linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blende iris 9
obturador 3 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blende deslumbro 1 cieguen 1 te cegaban 1 ciega 1 Maps 1 puedo obtener comentarios 1

Verwendungsbeispiele

Blende iris
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Objektive mit einstellbarer Blende gibt es in manueller und automatischer Ausführung (automatische Blende und P-Iris).
Las lentes de iris ajustables pueden ser manuales o automáticas (iris automático e iris de tipo P)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Blende kann auch die Tiefenschärfe gesteuert werden.
El iris también se puede utilizar para controlar la profundidad de campo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Blende kann fest oder einstellbar sein.
El control de iris puede ser fijo o ajustable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kamera unterstützt auch die P-Iris-Blendensteuerung, womit die Kamera die Position der Blende genau kontrollieren kann.
La cámara también es compatible con el control de iris de tipo P, lo que le permite controlar con precisión la posición del iris.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Innenräumen, in denen von einer konstanten Beleuchtung ausgegangen wird, kann ein Objektiv mit fester Blende verwendet werden.
En ubicaciones interiores, donde los niveles de luz pueden ser constantes, se puede utilizar una lente de iris fijo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Objektiven mit manueller Blende können Sie die Blende öffnen bzw. schließen, indem Sie einen Ring am Objektiv in die entsprechende Richtung drehen.
Con las lentes de iris manual, éste se puede ajustar girando un anillo de la lente para abrirlo o cerrarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Öffnung der Blende ist für Schärfentiefe, Auflösung und Lichteintritt optimiert, sodass sich eine hervorragende Bildqualität mit optimaler Schärfe ergibt.
La apertura del iris se optimiza para la profundidad de campo, la resolución del objetivo y la entrada de luz, lo que lleva a una calidad de imagen excepcional con una nitidez óptima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Öffnung der Blende ist für Tiefenschärfe, Objektivauflösung und Lichteintritt optimiert, so dass sich eine hervorragende Bildqualitität mit optimaler Schärfe ergibt.
La apertura del iris se optimiza para la profundidad de campo, la resolución del objetivo y la entrada de luz, lo que lleva a una calidad de imagen excepcional con una nitidez óptima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Blende sorgt dafür, dass immer eine optimale Lichtmenge den Bildsensor erreicht, so dass scharfe, deutliche Bilder mit korrekter Belichtung, gutem Kontrast und guter Auflösung entstehen können.
El iris se utiliza para mantener el nivel de luz óptimo en el sensor de la imagen de forma que las imágenes puedan ser nítidas, claras y con la exposición correcta y un contraste y una resolución buenos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blend mezcla 6
Blended .
Blending mezcla 2
Bucky Blende . .
duennwandige Blende .
master blend . . .
austauschbare Blende . .
Albers=Schoenberg Blende .
montagefeder für blende .
Anzeigelampe ohne Blende .
Signalleuchte ohne Blende .
Blende mit Ringkammern .
Blende fuer Fernsehkamera .
Einstellhebel fuer die Blende .
Blende mit hoher Auflösung .
Signallaterne mit beweglicher Blende .
optisches Element mit gemeinsamer Blende .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blende

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Matrizen für Vertex-Blend
Máx. matrices de doblado de vértices
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Blende aus Aluminium:
Un panel de aluminio:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Palettengröße für Vertex-Blend Matrize
Máx. tamaño de paleta de matrices de doblado de vértices
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hellgelber Filter (Blende oder Abschlussscheibe)
Filtro amarillo selectivo (pantalla o lente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blende von etwa 1/2,5;
una apertura de aproximadamente 1/2,5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blende sie mit dem Schatz.
Tiéntalas con la promesa de riquezas.
   Korpustyp: Untertitel
Polycarbonat & PC Blends für Haushaltsgeräte
Policarbonatos y mezclas de policarbonatos para electrodomésticos
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lichtstarkes Objektiv mit größerer Blende
Lente más brillante y amplia
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gerade Blende optimal für Unterbau; ES
Panel recto, óptimo para los electrodomésticos empotrables; ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Für das Standardmodell (ohne Blende)
Para el modelo estándar (sin embellecedor)
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Elegantes Faltzelt mit gewellter Blende:
Carpa plegable elegante con faldón ondulado:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Blends aus Macrogol-Präparaten, die Butylhydroxytoluol (E321)
mezclas de preparaciones de óxido de polietileno que contienen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blende mich einfach nicht komplett aus.
No me cierres, no del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bertrand, blende die Leute doch nicht!
No, Bertrand, no deslumbres a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Polycarbonat & PC Blends für Flaschen und Kisten
Policarbonatos y mezclas de policarbonato para botellas y estuches
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über BlackBerry Blend
Aplicaciones de BlackBerry para iOS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kreisförmige Blende – für ein schönes Bokeh ES
Diafragma circular para un bello efecto bokeh ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Blende all deine Spannungen im Körper aus.
Dejando que toda la tensión en tu cuerpo desaparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schublade ist nur als Blende ausgearbeitet. DE
El cajón se extrae sólo como un escudo. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktor Kamera hat eine feste Blende.
La Konstruktor tiene una lente de apertura fija.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
NOI Blend Colchagua zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Hotel Viña La Playa a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Kollektion im Detail Blend ES
Observar la colección en detalle Treverkever ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter der Blende und dem Step Assist ES
Situadas debajo la cubierta y el asistente de pasos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Polycarbonat & PC Blends für Flaschen und Kisten
Policarbonato y láminas con mezclas de policarbonato
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lichtstarke, konstante max. Blende von F2,8
Brillante apertura máxima constante de F2,8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Blende 1:4 über den gesamten Zoombereich
f/4 en toda la gama de zoom
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Kreisrunde Blende für ein hervorragendes Bokeh
Abertura circular para excelente efecto "bokeh" del fondo
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Kreisrunde Blende für ein hervorragendes Bokeh
Abertura circular para efecto 'bokeh' excelente
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Zirkulare Blende für einen sanften Unschärfeeffekt
Apertura circular para un suave efecto de desenfoque
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended) darf nur dann verwendet werden, wenn die Spirituose eine Mischung aus zwei oder mehr Spirituosen derselben Kategorie ist. ES
Únicamente podrán utilizarse los términos «ensamble», «de ensamble» o «ensamblada» si la bebida espirituosa es una mezcla de dos o más bebidas espirituosas que pertenezcan a la misma categoría. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
4 ) Brent Blend ( für Terminlieferung in einem Monat ) .
4 ) Brent ( para entrega a un mes ) .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Brent Blend ( für Terminlieferung in einem Monat ) .
2 ) Brent ( para entrega en un mes ) .
   Korpustyp: Allgemein
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, dadurch Verletzungsgefahr
Panel o componente flojo o dañado, que podría causar lesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilstrom, Doppel-Venturirohr oder -Blende und Konzentrationsmessung, Teilprobenahme
Flujo parcial, Venturi u orificio doble y medición de concentración, toma de muestras fraccionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blende mit dem Kühlkasten wird über den Ofen geschoben.
El escudo y el recinto de refrigeración se deslizan encima del horno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Rontgenstrahl wird durch ein Diaphragma/eine Blende/ begrenzt
el haz de rayos X se colima mediante un diafragma
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Schwester steckte die Dokumente hinter die Blende.
Su hermana dejó los documentos en el panel del camión.
   Korpustyp: Untertitel
Der rostfreie Deckensinkkasten hat eine geruchbeständige Blende und einen Reinigungskorb. ES
La entrada inoxidable de piso cuenta con una membrana antiolor y una cesta limpiadora. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit unseren Fachabteilungen entwickeln wir Ihren speziellen Blend.
Junto con nuestros departamentos especializados, desarrollaremos para usted una mezcla especial.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie haben bereits einen Blend für Ihre Kapsel entwickelt?
¿Ya ha desarrollado una mezcla para su cápsula?
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einfache Erweiterung - durch Verwendung der easy-fit Blende. ES
Actualización fácil - usando los biseles opcionales de fácil instalación ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der oberen Schublade handelt es sich um eine Blende. DE
Cuando el cajón superior es un diafragma. DE
Sachgebiete: botanik kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wahlweise mit gerader oder schräger Blende - flexibel aufstellbar. ES
Opcionalmente también con panel de mandos recto o inclinado, ajuste flexible. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Neues vom Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend
2.2.10. Noticias de la mezcla Debian Sistemas de Información Geográficos (SIG)
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Drei verschiedene Bilder mit unterschiedlicher Blende wurden miteinander verschmolzen.
Composición de tres fotos sacadas a diferentes velocidades.
Sachgebiete: theater astronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Rikatronic-Button ist nun in eine elegante Blende integriert. AT
El botón Rikatronic ahora está integrado en un elegante embellecedor: AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Rikatronic-Button ist nun in eine elegante Blende integriert. AT
El botón Rikatronic se encuentra ahora integrado en un elegante embellecedor. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wozu kann die “Blende” einer Videokamera genutzt werden?
¿Cómo se puede aprovechar el “diafragma” de una cámara?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Drei ND-Filter bieten kreativen Umgang mit Blende und Belichtung. ES
Con los tres filtros ND puedes ser creativo con la apertura y la exposición. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Polycarbonate & PC-Blends Polycarbonat & Folien aus PC-Blends Polycarbonat-Platten Hart-Polyurethane für Kühlgeräte TPU (Thermoplastische Polyurethane) Lackrohstoffe
Policarbonatos y mezclas de policarbonatos » Policarbonato y láminas a base de policarbonato » Planchas de policarbonato » Poliuretanos rígidos para refrigeradores » TPU (poliuretanos termoplásticos) » Materias primas para pinturas »
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Polycarbonate & PC-Blends Polycarbonat & Folien aus PC-Blends Polycarbonat-Platten Hart-Polyurethane für Kühlgeräte TPU (Thermoplastische Polyurethane) Lackrohstoffe Elektroaktive Polymere
Policarbonatos y mezclas de policarbonatos » Policarbonato y láminas a base de policarbonato » Planchas de policarbonato » Poliuretanos rígidos para refrigeradores » TPU (poliuretanos termoplásticos) » Materias primas para pinturas » Polímeros electroactivos »
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Formulierung des Vorschlags könnte dazu führen, dass im Zusammenhang mit Spirituosen angeführt wird, dass der Begriff „blend“ sich in gewisser Weise unterscheidet von „blended“ oder „blending“ ist, wogegen sie tatsächlich denselben Prozess betreffen.
La redacción de la propuesta podría conducir a plantear la controversia de que, en relación con las bebidas espirituosas, el término «ensamble» es algo diferente de «ensamblado», cuando en realidad se refieren al mismo proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jag…...dass es wie ein Blitz die Augen der Feinde blende!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla Brillarâ a los ojos de un enemigo como un rayo
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht Cavaldi zu blende…mit Märchen und verschlingenden Bäumen und fliegenden Wölfen.
Intentaron engañar a Cavaldi con cuentos, árboles carnívoros y lobos voladores.
   Korpustyp: Untertitel
für die Prüfung eines farbigen Filters oder einer farbigen Blende (oder einer farbigen Abschlussscheibe): zwei Muster;
para el ensayo de un filtro o una pantalla coloreados (o una lente coloreada): dos muestras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 ) Ohne Baugewerbe . 3 ) Brent Blend ( für Terminlieferung in einem Monat ) .
Pese a que se produjeran en el 2006 importantes perturbaciones inflacionistas , provocadas , en R e c u a d ro 3
   Korpustyp: Allgemein
zwei Muster für die Überprüfung eines farbigen Filters (oder einer farbigen Blende oder einer farbigen Abschlussscheibe).
para el ensayo de un filtro o una pantalla coloreados (o una lente coloreada): dos muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Panel o componente flojo o dañado, que podría causar lesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Texas Ethanol and Biodiesel Blend Tax Exemption (Steuerbefreiung des Bundesstaates Texas für Ethanol- und Biodieselbeimischungen)
Exención fiscal a las mezclas de etanol y biodiésel (Texas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
por encima del escudo hay un platillo que forma parte de una microbalanza muy sensible (véase más abajo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blend die Macht der Ball in Ihrer Macht, lass sie fließen!
Mezcla el poder de la pelota con tu poder, y déjalo correr!
   Korpustyp: Untertitel
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jage!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Anwesen, ich liebe die Tiere und ich blende die Leute aus.
Me encanta la propiedad, Me encantan los animales, y desconectarme de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, mach die Blende hoch, da ist jemand auf der Tragfläche.
Te lo aseguro, levanta la persiana. Hay un hombre sobre el ala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie blende ich eine Seite aus dem Menü auf meiner Website bei Wix aus?
¿Cómo puedo mostrar una página que he ocultado de mi sitio web Wix?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine stabile Polykarbonat-Blende schützt den Tablet-PC vor Diebstahl und Missbrauch.
El candado de policarbonato resistente protege la tableta contra el robo y el maltrato.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf der Zeitlinie kann genau festgelegt werden, wo ein Effekt oder Blende eingesetzt werden soll.
En la línea de tiempo se puede establecer exactamente dónde agregar un efecto o transición.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir benutzten einen Filte…und versuchen die Blende zu öffnen, um ihm etwas Randlicht zu geben.
Usamos un filtro Pro Mis…y abrimos la apertura para darle una aureola de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Speichern Sie Dateien von Ihrem Computer oder Tablet einfach in BlackBerry Blend.
En la sección Bases de datos de archivos del escritorio, haga clic en una base de datos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Vorlieben prägen dabei neue Blends – Sie entscheiden über Sorte, Anbaugebiet, und Geschmack Ihres Tees.
Sus preferencias caracterizan estas nuevas mezclas, usted decide acerca de la variedad, la región de cultivo y el sabor de su té.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alle Objektive haben eine komplett kreisförmige Blende, um die Leistung ihrer speziellen Optiken zu optimieren. ES
Todos los objetivos disponen de un diafragma completamente circular para optimizar el rendimiento de sus ópticas distintivas. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Auf der Zeitlinie können Sie genau festlegen, wo Sie einen Effekt oder eine Blende einsetzen wollen.
En la línea de tiempo se puede establecer exactamente dónde agregar un efecto o transición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Hitzeabwehr, Blend- und UV-Schutz sind die wichtigsten Aufgaben einer Fenster-Markise.
La protección ante el calor, el deslumbramiento y los rayos UV son las funciones más importantes de un toldo para ventanas.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von der verwendeten Blende ist der Hintergrund in der Regel unscharf. ES
Sea cual sea la abertura establecida, el fondo tenderá a aparecer desenfocado. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
On-Screen-Benutzeroberfläche - Einfachere Anwendung durch benutzerfreundliche Symbole und Blending, die durch die Einstellungen führen ES
Interfaz de usuario en pantalla - Simplifica el funcionamiento con unos iconos y composiciones fáciles de usar que te guían a través de los ajustes ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Befestigen Sie die neue easy-fit Blende auf dem NEUEN Display. ES
Fije el nuevo bisel de reinstalación sobre el NUEVO display. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Blende und Verschluss ganz nach Ihren fotografischen Anforderungen ein. ES
Ajusta la exposición y la obturación según lo exija tu inspiración fotográfica. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Ein Effekt, der in keiner Diashow fehlen sollte, ist die Blende.
Un efecto que nunca debe faltar en un pase de diapositivas es el de las transiciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ganz neu ist in diesem Jahr das Blending-Seminar der L’Ecole du Vin de Bordeaux, in
Este año se estrena el seminario de mezclas de L’Ecole du Vin de Burdeos, en el cual los participantes podrán crear por sí mismos su vino de Burdeos perfecto.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Durch den Einbau einer Blende in den Fluidstrom lässt sich die Einkuppelgeschwindigkeit wirkungsvoll begrenzen. ES
Poner un orificio en el flujo del fluido es un medio eficaz para limitar la velocidad de acoplamiento. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Um ein ungehindertes Auskuppeln zu ermöglichen, verschiebt sich die Blende automatisch und gibt Überströmkanäle frei. ES
El orificio se mueve automáticamente y abre los orificios de transferencia para facilitar un desembrague sin obstáculos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Auch Polyurethan-Schaumstoff und seine Mischungen (Blends) fahren an zahlreichen Stellen mit:
Las espumas de poliuretano y sus mezclas también forman parte del automóvil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ein „blend“ ist immer etwas Besonderes. Bohnen aus verschiedenen Anbaugebieten verbinden sich zu einem einzigartigen Aroma. ES
Una "mezcla" siempre es especial cuando los granos de diferentes zonas de cultivo se unen para desarrollar un aroma excepcional. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Blende kann umgedreht und am Objektiv befestigt werden, wenn diese nicht gebraucht wird. ES
Es posible darle la vuelta al parasol y montarlo en el objetivo cuando no se utiliza. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
In der Betriebsart Freihand kann die D300S die Blende automatisch an Helligkeitsänderungen Ihrer Szene anpassen.
En el modo A pulso, la D300S puede ajustar automáticamente el ajuste del diafragma para adaptarlo a los cambios de brillo de la escena.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mir gefällt dabei besonders die einfache Alpha magic Blende, welche perfekt zu Rückblenden passt.
A mí me gusta especialmente la sencilla transición Alpha magic, ideal para flashbacks.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Die fertig sortierten Teeblätter werden mit anderen Partien zu einem Blend gemischt, das Teeprodukt ist fertig.
Una vez clasificadas las hojas, se mezclan con otras partidas y se obtiene el producto del té terminado.
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiger Blend für alle, die Matcha zum ersten Mal trinken.
Se trata de una mezcla ideal para los que prueban el té Matcha por primera vez.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
AIYA produzierte sogar eigene Blends für Teezeremonie-Schulen und buddhistische Tempel.
AIYA incluso ha fabricado marcas propias para escuelas de ceremonia y templos budistas.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
von Anbau, Ernte, Produktion über Weiterverarbeitung, Blending bis hin zu Verkostung und Verkauf.
desde el cultivo, la cosecha, la producción, la elaboración y el proceso de mezcla hasta la degustación y la comercialización.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Überrollbügel 13H4319 ohne Blende montiert 70 mm, ROLL ’N LOCK mit Überrollbügel in Kombination möglich, Edelstahl DE
Roll bar montado 13H4319 sin cubierta 70 mm, ROLL ’N LOCK combinable con barra antivuelco, Acero inoxidable DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das System der Scharfstellung wird über eine Blende gesteuert, die bei professionellen Fotokameras eingesetzt wird;
El sistema de enfoque está controlado por una abrazadera del tipo usado sobre las cámaras de foto profesionales;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die kreisrunde Blende sorgt für ein ansprechendes Bokeh, das nicht vom eigentlichen Motiv ablenkt.
Con la abertura circular se garantiza que las áreas desenfocadas presenten un buen efecto "bokeh" y no distraigan la atención sobre el sujeto principal.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Die große, kreisförmige Blende ermöglicht eine sehr geringe Schärfentiefe und schöne Zerstreuungskreise.
La gran abertura circular puede servir para crear una profundidad de campo muy baja y agradables luces desenfocadas.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Drei ND-Filter ermöglichen Ihnen den kreativen Umgang mit Blende und Belichtung. ES
Con los tres filtros ND puedes ser creativo con la apertura y la exposición. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Bis zu 170 cm Blend- oder Sichtschutz sind mit dem Absenkvolant im Nu einsatz­bereit.
La faldilla abatible ofrece en un abrir y cerrar de ojos hasta 170 cm de protección antideslumbrante o visual.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2002 wurde NC auf den ihm gebührenden Platz neben den großen toskanischen Blends gestellt.
Desde 2002 NC ha conquistado su lugar junto a las mejores combinaciones toscanas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Blendenlamellen 9 maximale Blendenöffnung 1:2.8 Minimale Blende 1:22 ES
Número de palas de abertura 9 Apertura máxima 1:2.8 Abertura mínima 1:22 ES
Sachgebiete: technik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Branchenspezialisten konnten auch das neue vom Stein inspirierte Feinsteinzeug Blend aus nächster Nähe bestaunen. ES
Los profesionales también pudieron apreciar muy de cercaBlend, el nuevo gres inspirado en la piedra: ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Umschalten auf Abblendlicht wird das Fernlichtbündel durch eine eingeschobene Blende teilweise abgedeckt.
Si se conectan las luces de cruce, se cubre en parte el haz de la luz de carretera con un diafragma.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite