Bei Objektiven mit manueller Blende können Sie die Blende öffnen bzw. schließen, indem Sie einen Ring am Objektiv in die entsprechende Richtung drehen.
Con las lentes de iris manual, éste se puede ajustar girando un anillo de la lente para abrirlo o cerrarlo.
Die Öffnung der Blende ist für Schärfentiefe, Auflösung und Lichteintritt optimiert, sodass sich eine hervorragende Bildqualität mit optimaler Schärfe ergibt.
La apertura del iris se optimiza para la profundidad de campo, la resolución del objetivo y la entrada de luz, lo que lleva a una calidad de imagen excepcional con una nitidez óptima.
Die Öffnung der Blende ist für Tiefenschärfe, Objektivauflösung und Lichteintritt optimiert, so dass sich eine hervorragende Bildqualitität mit optimaler Schärfe ergibt.
La apertura del iris se optimiza para la profundidad de campo, la resolución del objetivo y la entrada de luz, lo que lleva a una calidad de imagen excepcional con una nitidez óptima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Blende sorgt dafür, dass immer eine optimale Lichtmenge den Bildsensor erreicht, so dass scharfe, deutliche Bilder mit korrekter Belichtung, gutem Kontrast und guter Auflösung entstehen können.
El iris se utiliza para mantener el nivel de luz óptimo en el sensor de la imagen de forma que las imágenes puedan ser nítidas, claras y con la exposición correcta y un contraste y una resolución buenos.
Bei Berührung des Drahts öffnet sich die Blende für eine 30stel-Sekunde und eine elektrische Ladung entzündet das Pulver.
A medida que el hilo se mueve el obturador se abre 13 veces por segundo, y una carga eléctrica enciende el polvo.
Korpustyp: Untertitel
blendedeslumbro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich blende meine eigenen Unterhosen, damit du es weißt.
Te haría saber que deslumbro a mis propios calzoncillos.
Korpustyp: Untertitel
blendecieguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jack, lass dich nicht von deinen eigenen Sorgen blende…gegenüber den Bedürfnissen deiner Gemeindemitglieder.
No dejes que tus inquietudes te cieguen de las necesidades de nuestros feligreses.
Korpustyp: Untertitel
blendete cegaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typen wie Ray, die einen mit ihrem Charme und Versprechungen blende…oder die Eddies dieser Welt, die einem nur an die Wäsche wollen.
Hombres como Ray, que tecegaban con su encanto y promesa…...o como Eddie, que iban directo a tus calzones.
Korpustyp: Untertitel
blendeciega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
ensordece sus Oídos y ciega sus ojos, no sea que vea con sus ojos, y oiga con sus Oídos, y entienda con su Corazón, y se vuelva a Mí, y yo lo sane.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
blendeMaps
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie blende ich eine Seite aus dem Menü auf meiner Website bei Wix aus?
¿Cómo puedo agregar la app Google Maps a mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
blendepuedo obtener comentarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie blende ich eine Seite aus dem Menü auf meiner Website bei Wix aus?
¿Cómo puedoobtenercomentarios sobre mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ob Sie einen brandneuen Blend entwickeln möchten, oder für Ihren Kaffee einen Partner für fachgerechtes Rösten, Vermahlen und Abfüllen in die Kapsel suchen – wir bieten Ihnen passgenaue Systemlösungen.
No importa si desea desarrollar una mezcla completamente nueva o si busca un socio para tostar, moler y rellenar profesionalmente las cápsulas con su café, nosotros le ofrecemos las soluciones de sistema adecuadas.
Für jeden Anspruch die passende Lösung Ob Sie einen brandneuen Blend entwickeln möchten, oder für Ihren Kaffee einen Partner für fachgerechtes Rösten, Vermahlen und Abfüllen in die Kapsel suchen – wir bieten Ihnen passgenaue Systemlösungen.
Para cada exigencia la solución adecuada No importa si desea desarrollar una mezcla completamente nueva o si busca un socio para tostar, moler y rellenar profesionalmente las cápsulas con su café, nosotros le ofrecemos las soluciones de sistema adecuadas.
von Anbau, Ernte, Produktion über Weiterverarbeitung, Blending bis hin zu Verkostung und Verkauf.
desde el cultivo, la cosecha, la producción, la elaboración y el proceso de mezcla hasta la degustación y la comercialización.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unsorgfältige Reinigung von minderwertigem, häufig schwefelreichem Benzin durch Blending an Bord von Seeschiffen und Einleitung giftiger Abfälle an Land oder auf See
Asunto: Depuración descuidada, mediante mezcla, de combustible de mala calidad (a menudo con alto contenido en azufre) a bordo de buques de navegación marítima y vertido de productos residuales tóxicos en tierra o en el mar
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blende
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Policarbonato y láminas con mezclas de policarbonato
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Lichtstarke, konstante max. Blende von F2,8
Brillante apertura máxima constante de F2,8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Blende 1:4 über den gesamten Zoombereich
f/4 en toda la gama de zoom
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Kreisrunde Blende für ein hervorragendes Bokeh
Abertura circular para excelente efecto "bokeh" del fondo
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Kreisrunde Blende für ein hervorragendes Bokeh
Abertura circular para efecto 'bokeh' excelente
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Zirkulare Blende für einen sanften Unschärfeeffekt
Apertura circular para un suave efecto de desenfoque
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended) darf nur dann verwendet werden, wenn die Spirituose eine Mischung aus zwei oder mehr Spirituosen derselben Kategorie ist.
ES
Únicamente podrán utilizarse los términos «ensamble», «de ensamble» o «ensamblada» si la bebida espirituosa es una mezcla de dos o más bebidas espirituosas que pertenezcan a la misma categoría.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4 ) Brent Blend ( für Terminlieferung in einem Monat ) .
4 ) Brent ( para entrega a un mes ) .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Brent Blend ( für Terminlieferung in einem Monat ) .
2 ) Brent ( para entrega en un mes ) .
Korpustyp: Allgemein
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, dadurch Verletzungsgefahr
Panel o componente flojo o dañado, que podría causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilstrom, Doppel-Venturirohr oder -Blende und Konzentrationsmessung, Teilprobenahme
Flujo parcial, Venturi u orificio doble y medición de concentración, toma de muestras fraccionada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blende mit dem Kühlkasten wird über den Ofen geschoben.
El escudo y el recinto de refrigeración se deslizan encima del horno.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Rontgenstrahl wird durch ein Diaphragma/eine Blende/ begrenzt
el haz de rayos X se colima mediante un diafragma
Korpustyp: EU IATE
Ihre Schwester steckte die Dokumente hinter die Blende.
Su hermana dejó los documentos en el panel del camión.
Korpustyp: Untertitel
Der rostfreie Deckensinkkasten hat eine geruchbeständige Blende und einen Reinigungskorb.
ES
La entrada inoxidable de piso cuenta con una membrana antiolor y una cesta limpiadora.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit unseren Fachabteilungen entwickeln wir Ihren speziellen Blend.
Junto con nuestros departamentos especializados, desarrollaremos para usted una mezcla especial.
Der Rikatronic-Button ist nun in eine elegante Blende integriert.
AT
El botón Rikatronic ahora está integrado en un elegante embellecedor:
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Rikatronic-Button ist nun in eine elegante Blende integriert.
AT
El botón Rikatronic se encuentra ahora integrado en un elegante embellecedor.
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wozu kann die “Blende” einer Videokamera genutzt werden?
¿Cómo se puede aprovechar el “diafragma” de una cámara?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Drei ND-Filter bieten kreativen Umgang mit Blende und Belichtung.
ES
Con los tres filtros ND puedes ser creativo con la apertura y la exposición.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Polycarbonate & PC-Blends Polycarbonat & Folien aus PC-Blends Polycarbonat-Platten Hart-Polyurethane für Kühlgeräte TPU (Thermoplastische Polyurethane) Lackrohstoffe
Policarbonatos y mezclas de policarbonatos » Policarbonato y láminas a base de policarbonato » Planchas de policarbonato » Poliuretanos rígidos para refrigeradores » TPU (poliuretanos termoplásticos) » Materias primas para pinturas »
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Polycarbonate & PC-Blends Polycarbonat & Folien aus PC-Blends Polycarbonat-Platten Hart-Polyurethane für Kühlgeräte TPU (Thermoplastische Polyurethane) Lackrohstoffe Elektroaktive Polymere
Policarbonatos y mezclas de policarbonatos » Policarbonato y láminas a base de policarbonato » Planchas de policarbonato » Poliuretanos rígidos para refrigeradores » TPU (poliuretanos termoplásticos) » Materias primas para pinturas » Polímeros electroactivos »
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Formulierung des Vorschlags könnte dazu führen, dass im Zusammenhang mit Spirituosen angeführt wird, dass der Begriff „blend“ sich in gewisser Weise unterscheidet von „blended“ oder „blending“ ist, wogegen sie tatsächlich denselben Prozess betreffen.
La redacción de la propuesta podría conducir a plantear la controversia de que, en relación con las bebidas espirituosas, el término «ensamble» es algo diferente de «ensamblado», cuando en realidad se refieren al mismo proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jag…...dass es wie ein Blitz die Augen der Feinde blende!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla Brillarâ a los ojos de un enemigo como un rayo
Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht Cavaldi zu blende…mit Märchen und verschlingenden Bäumen und fliegenden Wölfen.
Intentaron engañar a Cavaldi con cuentos, árboles carnívoros y lobos voladores.
Korpustyp: Untertitel
für die Prüfung eines farbigen Filters oder einer farbigen Blende (oder einer farbigen Abschlussscheibe): zwei Muster;
para el ensayo de un filtro o una pantalla coloreados (o una lente coloreada): dos muestras;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 ) Ohne Baugewerbe . 3 ) Brent Blend ( für Terminlieferung in einem Monat ) .
Pese a que se produjeran en el 2006 importantes perturbaciones inflacionistas , provocadas , en R e c u a d ro 3
Korpustyp: Allgemein
zwei Muster für die Überprüfung eines farbigen Filters (oder einer farbigen Blende oder einer farbigen Abschlussscheibe).
para el ensayo de un filtro o una pantalla coloreados (o una lente coloreada): dos muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Panel o componente flojo o dañado, que podría causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texas Ethanol and Biodiesel Blend Tax Exemption (Steuerbefreiung des Bundesstaates Texas für Ethanol- und Biodieselbeimischungen)
Exención fiscal a las mezclas de etanol y biodiésel (Texas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
por encima del escudo hay un platillo que forma parte de una microbalanza muy sensible (véase más abajo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Blend die Macht der Ball in Ihrer Macht, lass sie fließen!
Mezcla el poder de la pelota con tu poder, y déjalo correr!
Korpustyp: Untertitel
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jage!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Anwesen, ich liebe die Tiere und ich blende die Leute aus.
Me encanta la propiedad, Me encantan los animales, y desconectarme de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, mach die Blende hoch, da ist jemand auf der Tragfläche.
Te lo aseguro, levanta la persiana. Hay un hombre sobre el ala.
Korpustyp: Untertitel
Wie blende ich eine Seite aus dem Menü auf meiner Website bei Wix aus?
¿Cómo puedo mostrar una página que he ocultado de mi sitio web Wix?
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine stabile Polykarbonat-Blende schützt den Tablet-PC vor Diebstahl und Missbrauch.
El candado de policarbonato resistente protege la tableta contra el robo y el maltrato.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Auf der Zeitlinie kann genau festgelegt werden, wo ein Effekt oder Blende eingesetzt werden soll.
En la línea de tiempo se puede establecer exactamente dónde agregar un efecto o transición.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Wir benutzten einen Filte…und versuchen die Blende zu öffnen, um ihm etwas Randlicht zu geben.
Usamos un filtro Pro Mis…y abrimos la apertura para darle una aureola de luz.
Korpustyp: Untertitel
Speichern Sie Dateien von Ihrem Computer oder Tablet einfach in BlackBerry Blend.
En la sección Bases de datos de archivos del escritorio, haga clic en una base de datos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Vorlieben prägen dabei neue Blends – Sie entscheiden über Sorte, Anbaugebiet, und Geschmack Ihres Tees.
Sus preferencias caracterizan estas nuevas mezclas, usted decide acerca de la variedad, la región de cultivo y el sabor de su té.
Ganz neu ist in diesem Jahr das Blending-Seminar der L’Ecole du Vin de Bordeaux, in
Este año se estrena el seminario de mezclas de L’Ecole du Vin de Burdeos, en el cual los participantes podrán crear por sí mismos su vino de Burdeos perfecto.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Durch den Einbau einer Blende in den Fluidstrom lässt sich die Einkuppelgeschwindigkeit wirkungsvoll begrenzen.
ES
Poner un orificio en el flujo del fluido es un medio eficaz para limitar la velocidad de acoplamiento.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Um ein ungehindertes Auskuppeln zu ermöglichen, verschiebt sich die Blende automatisch und gibt Überströmkanäle frei.
ES
El orificio se mueve automáticamente y abre los orificios de transferencia para facilitar un desembrague sin obstáculos.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Auch Polyurethan-Schaumstoff und seine Mischungen (Blends) fahren an zahlreichen Stellen mit:
Las espumas de poliuretano y sus mezclas también forman parte del automóvil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Ein „blend“ ist immer etwas Besonderes. Bohnen aus verschiedenen Anbaugebieten verbinden sich zu einem einzigartigen Aroma.
ES
Una "mezcla" siempre es especial cuando los granos de diferentes zonas de cultivo se unen para desarrollar un aroma excepcional.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Die Blende kann umgedreht und am Objektiv befestigt werden, wenn diese nicht gebraucht wird.
ES
Es posible darle la vuelta al parasol y montarlo en el objetivo cuando no se utiliza.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
In der Betriebsart Freihand kann die D300S die Blende automatisch an Helligkeitsänderungen Ihrer Szene anpassen.
En el modo A pulso, la D300S puede ajustar automáticamente el ajuste del diafragma para adaptarlo a los cambios de brillo de la escena.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Mir gefällt dabei besonders die einfache Alpha magic Blende, welche perfekt zu Rückblenden passt.
A mí me gusta especialmente la sencilla transición Alpha magic, ideal para flashbacks.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Die fertig sortierten Teeblätter werden mit anderen Partien zu einem Blend gemischt, das Teeprodukt ist fertig.
Una vez clasificadas las hojas, se mezclan con otras partidas y se obtiene el producto del té terminado.
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiger Blend für alle, die Matcha zum ersten Mal trinken.
Se trata de una mezcla ideal para los que prueban el té Matcha por primera vez.
Die kreisrunde Blende sorgt für ein ansprechendes Bokeh, das nicht vom eigentlichen Motiv ablenkt.
Con la abertura circular se garantiza que las áreas desenfocadas presenten un buen efecto "bokeh" y no distraigan la atención sobre el sujeto principal.
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Die große, kreisförmige Blende ermöglicht eine sehr geringe Schärfentiefe und schöne Zerstreuungskreise.
La gran abertura circular puede servir para crear una profundidad de campo muy baja y agradables luces desenfocadas.
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Drei ND-Filter ermöglichen Ihnen den kreativen Umgang mit Blende und Belichtung.
ES
Con los tres filtros ND puedes ser creativo con la apertura y la exposición.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Bis zu 170 cm Blend- oder Sichtschutz sind mit dem Absenkvolant im Nu einsatzbereit.
La faldilla abatible ofrece en un abrir y cerrar de ojos hasta 170 cm de protección antideslumbrante o visual.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2002 wurde NC auf den ihm gebührenden Platz neben den großen toskanischen Blends gestellt.
Desde 2002 NC ha conquistado su lugar junto a las mejores combinaciones toscanas.