Der Fahrzeugführer muss vor dem Sonnenlicht sowie vor Blendungen und Reflexionen geschützt sein, die durch die künstliche Innenbeleuchtung verursacht werden.
El conductor estará protegido del sol y de los deslumbramientos y reflejos causados por la iluminación artificial interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der neuen, sehr hellen LED-Technologie liegt keine Blendung vor.
DE
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die mitgelieferte Beleuchtung weder störende Schatten noch Blendung noch einen gefährlichen Stroboskopeffekt verursacht.
La máquina se diseñará y fabricará de manera que no se produzcan zonas de sombra molesta, ni deslumbramientos molestos, ni efectos estroboscópicos peligrosos debidos al alumbrado proporcionado.
Korpustyp: EU DCEP
Blendungsbegrenzung | Blendungen beeinträchtigen das Auge und die Sehleistung.
ES
Wenn ein Kurvenlicht der Kategorie 1 oder 2 bei einem anderen als dem in Absatz 3.1.1 angegebenen Abbiegeradius geprüft wird, dann ist zu beobachten, ob die Lichtverteilung im wesentlichen gleichmäßig ist und keine übermäßige Blendung eintritt.
En el ensayo de un modo de alumbrado en curva de categoría 1 o 2, para un radio de giro del vehículo distinto del definido en el punto 3.1.1 anterior, se deberá procurar que la distribución de la luz sea uniforme y no cause ningún deslumbramiento excesivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tränenfilmanalyse ist zusätzlich eine infrarote Ringbeleuchtung enthalten, um eine Reflexsekretion durch Blendung zu verhindern.
DE
También se proporciona un anillo de iluminación infrarroja para el análisis de la película lagrimal con el fin de evitar deslumbramientos relacionados con los reflejos de la secreción.
DE
Las gafas de sol más caras a menudo tienen monturas más resistentes y lentes de mayor calidad que hacen más nítida la imagen y reducen el deslumbramiento.
ES
Die Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación en la realización de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Cualquier iluminación que se emplee deberá ser de un tipo que no cause brillos o reflejos que impidan el cumplimiento de las funciones de los miembros de la tripulación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
La iluminación que se emplee deberá ser de un tipo tal que no cause brillos o reflejos que puedan dificultar el desempeño de las funciones de los miembros de la tripulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación de vuelo en la ejecución de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación de vuelo en la ejecución de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkte Blendung
.
Modal title
...
indirekte Blendung
.
.
Modal title
...
psychologische Blendung
.
Modal title
...
physiologische Blendung
.
Modal title
...
Blendung verhindern
.
Modal title
...
Beurteilung der unangenehmen Blendung
.
.
.
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blendung"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los reflejos reducen la visibilidad y hacen que conducir, montar en bicicleta, esquiar o simplemente tomar el sol no solo resulte incómodo sino hasta peligroso.
Die HSB-Einheiten müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende Beleuchtung (ohne Blendung) und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Los faros HSB estarán fabricados de manera que proporcionen una iluminación adecuada que no deslumbre con el haz de cruce y una buena iluminación cuando emitan el haz de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modell ist erhältlich on-line in verschiedenen Farben, darunter auch einige mit polarisierten Gläsern, die Behandlung, die die Augen schützt vor Blendung.
ES
Este modelo está disponible para su compra on-line en varios colores, incluyendo alguno con lentes polarizadas, tratamiento que protege los ojos de los reflejos.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Blendung beseitigen oder verdecken möchten, ermöglichen Ihnen die Autofolien die Scheiben Ihres Fahrzeugs zu bedecken und den Look einer getönten Scheibe perfekterweise nachzubilden.
Si usted desea simplemente eliminar el encandilamiento o ocultarse completamente, las láminas para automóviles le permitirán teñir los vidrios de su vehículo, recreando a la prefección el aspecto de un vidrio polarizado.
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung oder Blendung durch Züge aus der Gegenrichtung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere optische Informationen nicht behindern.
Se proporcionará protección del sol y del reflejo de las luces de los trenes en dirección contraria, sin reducir la vista que el maquinista tiene de las señales externas, las señales en general y cualquier otra información visual.