linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blendung deslumbramiento 22
brillo 5

Verwendungsbeispiele

Blendung deslumbramiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine gleichmäßige Lichtverteilung (Lichtdiffusion) führt zu weniger Blendung und verhindert Spiegeleffekte. ES
Un valor de difusión de la luz elevado causa menos deslumbramiento y evita el efecto espejo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Fahrzeugführer muss vor dem Sonnenlicht sowie vor Blendungen und Reflexionen geschützt sein, die durch die künstliche Innenbeleuchtung verursacht werden.
El conductor estará protegido del sol y de los deslumbramientos y reflejos causados por la iluminación artificial interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der neuen, sehr hellen LED-Technologie liegt keine Blendung vor. DE
A pesar de la tecnología LED de gran luminosidad no hay deslumbramiento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
alle indirekten Auswirkungen wie vorübergehende Blendung, Explosion oder Feuer;
los posibles efectos indirectos, como el deslumbramiento temporal, la explosión o el incendio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erzeugt qualitativ hochwertiges diffuses Licht ohne Blendung. ES
Estos paneles generan luz difusa de alta calidad sin deslumbramientos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die mitgelieferte Beleuchtung weder störende Schatten noch Blendung noch einen gefährlichen Stroboskopeffekt verursacht.
La máquina se diseñará y fabricará de manera que no se produzcan zonas de sombra molesta, ni deslumbramientos molestos, ni efectos estroboscópicos peligrosos debidos al alumbrado proporcionado.
   Korpustyp: EU DCEP
Blendungsbegrenzung | Blendungen beeinträchtigen das Auge und die Sehleistung. ES
Prevenir los deslumbramientos gracias a la limitación del deslumbramiento ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Kurvenlicht der Kategorie 1 oder 2 bei einem anderen als dem in Absatz 3.1.1 angegebenen Abbiegeradius geprüft wird, dann ist zu beobachten, ob die Lichtverteilung im wesentlichen gleichmäßig ist und keine übermäßige Blendung eintritt.
En el ensayo de un modo de alumbrado en curva de categoría 1 o 2, para un radio de giro del vehículo distinto del definido en el punto 3.1.1 anterior, se deberá procurar que la distribución de la luz sea uniforme y no cause ningún deslumbramiento excesivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tränenfilmanalyse ist zusätzlich eine infrarote Ringbeleuchtung enthalten, um eine Reflexsekretion durch Blendung zu verhindern. DE
También se proporciona un anillo de iluminación infrarroja para el análisis de la película lagrimal con el fin de evitar deslumbramientos relacionados con los reflejos de la secreción. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Teurere Sonnenbrillen haben oft einen stabileren Rahmen und höherwertige Gläser, die eine schärfere Sicht mit geringerer Blendung ermöglichen. ES
Las gafas de sol más caras a menudo tienen monturas más resistentes y lentes de mayor calidad que hacen más nítida la imagen y reducen el deslumbramiento. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkte Blendung .
indirekte Blendung . .
psychologische Blendung .
physiologische Blendung .
Blendung verhindern .
Beurteilung der unangenehmen Blendung . . . .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blendung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gab eine Blendung von der Straßenlaterne.
Hubo un resplandor de la luz del poste.
   Korpustyp: Untertitel
Loeb kämpft mit der Blendung der Sonne
Loeb destroza el récord de Pikes Peak
Sachgebiete: auto sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Perfekte Gleichmäßigkeit – weder sichtbare Dioden noch Blendung
Perfecta uniformidad de la luz – sin diodos visibles o resplandores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es wäre so wie eine Blendung für sie.
Sería como dejarla ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Minimale Blendung - optimal für Flughäfen und Anlagen an Strassen
Apenas refleja - óptimo para aeropuertos o instalaciones a pie de carretera
Sachgebiete: informationstechnologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den ersten Blick dunkel braun ein äußeres Deckblatt mit Öl aus der Blendung…
A primera vista, oscuro marrón una capa exterior con aceite de la luz…
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Alle Systeme von Vision Engineering verfügen über einen wahren Optikkopf, der ein klares, scharfes Bild ohne Blendung erzielt.
Todos los sistemas de Vision Engineering usan un cabezal de óptica verdadera que presenta una imagen clara, definida y sin reflejos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Blendung beeinträchtigt die Sicht und kann beim Auto-, Rad- und Skifahren und selbst beim Sonnenbaden unangenehm, schmerzhaft und gefährlich sein.
Los reflejos reducen la visibilidad y hacen que conducir, montar en bicicleta, esquiar o simplemente tomar el sol no solo resulte incómodo sino hasta peligroso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die HSB-Einheiten müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende Beleuchtung (ohne Blendung) und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Los faros HSB estarán fabricados de manera que proporcionen una iluminación adecuada que no deslumbre con el haz de cruce y una buena iluminación cuando emitan el haz de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modell ist erhältlich on-line in verschiedenen Farben, darunter auch einige mit polarisierten Gläsern, die Behandlung, die die Augen schützt vor Blendung. ES
Este modelo está disponible para su compra on-line en varios colores, incluyendo alguno con lentes polarizadas, tratamiento que protege los ojos de los reflejos. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Blendung beseitigen oder verdecken möchten, ermöglichen Ihnen die Autofolien die Scheiben Ihres Fahrzeugs zu bedecken und den Look einer getönten Scheibe perfekterweise nachzubilden.
Si usted desea simplemente eliminar el encandilamiento o ocultarse completamente, las láminas para automóviles le permitirán teñir los vidrios de su vehículo, recreando a la prefección el aspecto de un vidrio polarizado.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung oder Blendung durch Züge aus der Gegenrichtung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere optische Informationen nicht behindern.
Se proporcionará protección del sol y del reflejo de las luces de los trenes en dirección contraria, sin reducir la vista que el maquinista tiene de las señales externas, las señales en general y cualquier otra información visual.
   Korpustyp: EU DGT-TM