linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blendwirkung deslumbramiento 10

Verwendungsbeispiele

Blendwirkung deslumbramiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blendwirkungen, die nicht erforderliche Beleuchtung von vertikalen Flächen und vorher stark markierte Schattenzonen werden vermieden.
No se observan deslumbramientos, superficies verticales iluminadas inutilmente ni sombras muy marcadas, como las había anteriormente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Überprüfung sollte auf Verfahren zur Bestimmung von Blendwirkungen und Reflexionen beruhen.
La verificación debe basarse en procedimientos para determinar el deslumbramiento y los reflejos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blendwirkung ist unter einem dunklen Sonnenstorentuch geringer.
El efecto de deslumbramiento es menor con un toldo con tela oscura.
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verwendung hoch reflektierender Oberflächen, von denen eine Blendwirkung ausgehen kann;
el uso de superficies altamente reflectantes que puedan causar deslumbramiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung aus Polycarbonat, klar, prismiert, mindert die Blendwirkung, verteilt das Licht gleichmäßig
Tapa transparente prismática y clara de Polycarbonat reduciendo el deslumbramiento, difusando la luz regularmente
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Nebelscheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie eine Beleuchtung mit nur begrenzter Blendwirkung erzeugen.
Las luces antiniebla delanteras deberán diseñarse de modo que iluminen con un deslumbramiento limitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dafür zu sorgen, dass der Fahrzeugführer durch Blendwirkungen und Reflexionen der künstlichen Innenbeleuchtung nicht gestört wird.
Se tomarán las disposiciones adecuadas para que los deslumbramientos y reflejos causados por la iluminación artificial interior no molesten al conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Blendwirkung großer und stark reflektierender Oberflächen;
el deslumbramiento causado por superficies grandes y muy reflectantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blendwirkungen und Reflexionen, die die Erfassung von Informationen auf der Anzeige möglicherweise erschweren, können vom Führen des Fahrzeugs oder sonstigen Aufgaben während der Fahrt ablenken.
Los deslumbramientos y reflejos que dificultan la extracción de información del visualizador pueden ser causa de distracción de la tarea de conducir o de otras tareas que se realizan durante la conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Blendwirkung wird die ablenkende (und möglicherweise behindernde) Wirkung hellen Lichts in ansonsten verhältnismäßig dunkler Umgebung bezeichnet, welche die visuelle Aufmerksamkeit und Wahrnehmung beeinträchtigt.
El deslumbramiento es un efecto de distracción (potencialmente incapacitante) producido por luz brillante en un entorno relativamente oscuro, que afecta a la atención y selección visuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blendwirkung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch die Prismierung wird eine gleichmäßige Lichtverteilung erreicht und gleichzeitig die Blendwirkung reduziert.
Mediante el tubo prismático se logra una difusión de luz regular y al mismo tiempo se reduce el efecto deslumbrante.
Sachgebiete: e-commerce elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
SurfingKing Of The Groms beim Quik Pro in Frankreich bot einen Blick in die Zukunft – mit Blendwirkung.
SurfSeguir el King Of The Groms del Quik Pro fue como mirar por una ventana hacia el futuro.
Sachgebiete: sport radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
darf die Betriebstürenbeleuchtung lediglich eine begrenzte Blendwirkung außerhalb einer Bodenfläche haben, die, von der Seite des Fahrzeugs gemessen, maximal 5 m breit ist und deren Länge durch eine Querebene durch die Fahrzeugfront und eine Querebene durch das Fahrzeugheck definiert wird;
tendrá un resplandor limitado fuera de una zona del suelo cuya anchura máxima será de 5 m, medidos a partir del lateral del vehículo, y cuya longitud máxima estará delimitada por un plano transversal que atraviese la parte delantera del vehículo y otro que atraviese la parte trasera;
   Korpustyp: EU DGT-TM