linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blickfeld campo visual 32

Verwendungsbeispiele

Blickfeld campo visual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch wenn Socoroma noch nicht in unserem Blickfeld ist, ist es nicht mehr weit bis dorthin.
Aunque Socoroma aún no sea en nuestro campo visual, esto no es más lejos hasta allí.
Sachgebiete: religion meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Durchschnittsverbraucher würde ein Etikett mit weniger Mühe und leichter verstehen, wenn alle wesentlichen Informationen im gleichen Blickfeld zu finden wären.
Para el consumidor medio es más conveniente y fácil comprender una etiqueta si toda la información esencial se encuentra en el mismo campo visual.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sonst im Dunkeln bleibt zeigt der Nachtsicht-Assistent auf Knopfdruck optimal im Blickfeld des Fahrers platziert.
El asistente para visión nocturna reproduce en el campo visual del conductor una imagen de lo que, hasta entonces, permanecía a oscuras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Diese Vorschrift gilt nicht für Türen im direkten Blickfeld des Fahrzeugführers.
Este requisito no se aplicará a las puertas que se encuentren dentro del campo visual directo del conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schalter sind bequem erreichbar, die übersichtlich arrangierten Instrumente sind stets im Blickfeld. ES
Todos los interruptores son fácilmente accesibles y los instrumentos se encuentran claramente dispuestos en el campo visual del conductor. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zum Zeitpunkt der Freigabe des Fleischs für den Endverbraucher in demselben Blickfeld und auf demselben Etikett stehen.
estarán presentes en el mismo campo visual y en la misma etiqueta en el momento de la entrega de la carne al consumidor final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Socoroma noch nicht in unserem Blickfeld ist, ist es nicht mehr weit bis dorthin.
Aún cuando Socoroma todavía no se encuentre dentro de nuestro campo visual, ya nos queda muy poco para llegar allí.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei den Nusskernen muss die Etikettierung durch die Angabe des Erntejahres, gegebenenfalls in einem anderen Blickfeld, ergänzt werden.
En el etiquetado de la nuez en grano deberá figurar además obligatoriamente, en su caso en otro campo visual, el año de cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtdichteverhältnis - Das Verhältnis der Leuchtdichte (photometrische Helligkeit) von zwei Bereichen im Blickfeld.
Índice de luminancia: la relación entre la luminancia (brillo fotométrico) de dos áreas del campo visual.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beschreibende Informationen müssen im gleichen Blickfeld wie die Bezeichnung erscheinen und in einer gut lesbaren Schriftart angebracht werden, damit die Verbraucher nicht getäuscht werden können.
Para garantizar que el consumidor no es inducido a error, la información descriptiva debe figurar en el mismo campo visual que la denominación y en un tipo de letra legible.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optisch leeres Blickfeld .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blickfeld

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Afrika - ein Kontinent im Blickfeld
Una mirada sobre África desde el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Ihr Blickfeld wird kleiner.
Pero su field de vista se estrecha.
   Korpustyp: Untertitel
Maximales Blickfeld und optimaler Schutz: ES
Máximo campo de visión y la mejor protección: ES
Sachgebiete: luftfahrt sport foto    Korpustyp: Webseite
Kompatibilität mit äußerem Blickfeld des Triebfahrzeugführers
Compatibilidad con el campo de visión externo del conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, Sie erweitern Ihr Blickfeld.
Te sugiero que te marches.
   Korpustyp: Untertitel
Ziva, versuch ein freies Blickfeld zu bekommen.
Ziva, intenta obtener una visión clara.
   Korpustyp: Untertitel
Galactica, wir haben Sie im Blickfeld.
Los tenemos a la vista, Galáctica.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft mein Blickfeld nicht verlassen.
No se aparten de mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie sofort aus meinem Blickfeld!
Será mejor que desaparezcas de mi vista. Fuera de mi vista!
   Korpustyp: Untertitel
'Das Blickfeld der Kamera ist zu eng.
La toma es demasiado limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie alle gespiegelten Strategien im Blickfeld ES
Visión general de las estrategias que esta siguiendo ES
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rücken Sie Ihr Unternehmen ins Blickfeld.
Da a conocer tu negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl müssen auch dort die Menschenrechte ins Blickfeld genommen werden.
No obstante, acepta la adquisición de equipos de defensa a terceros cuando las ofertas sean económicamente más interesantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine erste Frage: Stehen die auch im Blickfeld?
Mi primera pregunta es: ¿los hemos contemplado también?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir stärker ins Blickfeld geraten.
Espero que se nos vea más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wollte den Nahen Osten ins Blickfeld rücken.
De todos modos, quisiera centrarme en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist in hohem Maße aus dem Blickfeld verschwunden.
Todos estos aspectos se han perdido de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann ist das Thema wieder aus dem Blickfeld geraten.
No obstante, tras la celebración del evento, el tema dejó de tratarse nuevamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dir nur langweilig ist, geh bitte aus meinem Blickfeld.
Si se aburre, vaya a su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern Sie das Blickfeld nicht, kriegen Sie keine Kopfschmerzen.
Mire al suelo, así no cambiará de foco y se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz deine Supersinne, um aus dem Blickfeld zu bleiben, okay?
Utilice los súper sentidos tuyos permanecer lejos de la vista, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
"A" war glücklich, Toby aus dem Blickfeld zu haben.
"A" estaba contenta de que Toby estuviera fuera.
   Korpustyp: Untertitel
OJ meint, du solltest eine Weile aus dem Blickfeld verschwinden.
O.J. piensa que debes desapareoer por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kurzatmigkeit und weiße Flecken in meinem Blickfeld.
Me faltó el aire y vi puntos blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Und schaff mir deine dumme Tochter aus dem Blickfeld.
Y mantén a tu estúpida hija fuera de mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da so eine unscharfe Stelle in meinem Blickfeld.
Veo una especie de punto borroso.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken Sie nun Ihre Anzeigen in das Blickfeld von Kunden.
Haz que tus anuncios se muestren a los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In welchem Ausmaß werden auch diese Bereiche häuslicher Gewalt im Blickfeld der geplanten Europäischen Beobachtungsstelle stehen?
¿Hasta qué punto serán también incluidas estas áreas de la violencia de género en la reglamentación del Observatorio Europeo sobre Violencia de Género?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren sind Verhaltenskodizes zunehmend in das Blickfeld europäischer Unternehmen gerückt.
En los últimos años, las empresas dentro de Europa han prestado cada vez mayor atención a los códigos de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als sei Lateinamerika plötzlich aus dem Blickfeld der Kommission verschwunden.
Parece como si, de repente, América Latina hubiera desaparecido del mapa de las preocupaciones de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kommen nichtstaatliche Organisationen, die unterschiedliche politische Gruppierungen und Anschauungen repräsentieren, ins Blickfeld.
Solo así saltarán a la palestra las ONG que representan a distintas corrientes políticas y sus puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst müssen wir in unseren Kooperationsprogrammen die ärmsten Länder ins Blickfeld nehmen.
En primer lugar, debemos tener en cuenta a los países más pobres en nuestros programas de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als sei Mittelamerika aus dem Blickfeld der übrigen internationalen Gemeinschaft verschwunden.
Parece que Centroamérica hubiera desaparecido de la atención del resto de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Impfpolitik der EU steht, spätestens mit dem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche, verstärkt im Blickfeld.
La política de vacunaciones de la UE lleva estando en candelero como muy tarde a partir de la infección de fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir selbst, Parlament, Rat und Kommission, müssen deshalb die Opfer auch weiterhin ins Blickfeld rücken.
Nosotros, Parlamento, Consejo y Comisión, debemos mantener viva la imagen de las víctimas de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder liegen weit außerhalb des Blickfelds der Union und somit auch weit außerhalb ihrer Kontrolle.
Estos países están lejos de la vista de la Unión, y por lo tanto lejos de su control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Im Blickfeld der gemeinsamen europäischen Asylbemühungen stehen im Vordergrund die Rechte der Asylsuchenden.
En los esfuerzos para crear un sistema europeo común de asilo, la atención se centra en los derechos de los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Auswirkungen von Umweltverschmutzungen auf die Gesundheit, und das müssen wir stärker ins Blickfeld rücken.
La contaminación del medio ambiente tiene repercusiones para la salud y debemos prestar mayor atención a este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wichtig, dass wir das in Zukunft im Blickfeld behalten.
Debemos seguir centrándonos en este asunto en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die sehr wichtige Verbraucherdimension nicht aus meinem Blickfeld verlieren.
No dejaré de prestar atención a la importantísima dimensión de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen jedoch, dass etwas getan werden kann, um diese Themen stärker ins Blickfeld zu rücken.
Sin embargo, esperamos que se pueda hacer algo para dar más visibilidad a esos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Arbeitnehmer im Blickfeld haben und auch die Arbeitnehmer und die Entwicklung in China.
Tenemos que centrarnos en nuestros propios trabajadores y también en los trabajadores y en el desarrollo en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel ist in der Debatte aber völlig aus dem Blickfeld geraten.
Sin embargo, este objetivo se ha perdido de vista en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit gerieten bestimmte Regionen von Mosambik in Ostafrika ins Blickfeld.
En los últimos tiempos, la atención se ha centrado en determinadas regiones de Mozambique, en África Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schnittstelle bezieht sich auf das Blickfeld des Triebfahrzeugführers durch die Frontscheibe des Führerraums.
Esta interfaz se refiere al campo de visión del conductor a través del parabrisas de la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald Friedenssicherungskräfte ein Land verlassen, verschwindet es aus dem Blickfeld des Sicherheitsrats.
Cuando una operación de mantenimiento de la paz sale de un país, el Consejo de Seguridad deja de prestarle atención.
   Korpustyp: UN
Der Wendeanzeiger muss vor dem Rudergänger in dessen Blickfeld angebracht sein.
El indicador de la velocidad de giro se colocará delante del timonel, dentro de su campo de visión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Jesse im Blickfeld, und er ist jetzt gerade hinter mir her. - Wo bist du?
Tengo a Jesse a la vista, y viene por mí ahora mismo. - ¿Dónde estás?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal machen wir ein Feuer im Bereich der Grenze, um ein besseres Blickfeld zu kriegen.
A veces hacían hogueras en la zona desmilitarizada para mejorar la visibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ob mein Papa wirklich ein Vogel ist, hängt von unserem Blickfeld ab.
Que papá ahora sea un pájaro depende de nuestra perspectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie so schnell wie möglich aus dem Blickfeld und in den Keller.
Tienen que esconderse en el sótano lo más rápidamente posible.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie so schnell wie möglich aus dem Blickfeld und in den Keller.
Soy yo. Necesitan ocultarse en el sótano tan rápido como puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf dieser Entscheidungsfindung sind jedoch einige schon lange schwelende Themen ins Blickfeld geraten.
Sin embargo, durante el proceso de llegar a esa decisión, varios asuntos que se han estado calentando desde hace tiempo han pasado a ocupar los reflectores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Grunde habe ich dank des Oszillators Wohnzimmer und Küche im Blickfeld.
El oscilador de tu ventilador me permite ve…...la sala y la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Von da an war Jackie im Blickfeld von Mlle. Rosalie und M. Doyle.
Desde ese momento, Jackie estuvo a la vista de la Srta. Rosalie y el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie so schnell wie möglich aus dem Blickfeld und in den Keller.
Tienes que quitarte de en medio y bajar al sótano lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde rücken die mit den U.S.-Amerikanern kollaborierenden nicaraguanischen Akteure besonders ins Blickfeld. DE
Se interesa especialmente por los actores nicaragüenses que colaboraron con los invasores. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Was hab ich dir darüber erzählt, nicht aus Dales Blickfeld zu verschwinden?
¿Qué tal si te pido que no te le pierdas de vista a Dale?
   Korpustyp: Untertitel
Scham bringt uns dazu, uns aus dem Blickfeld der Öffentlichkeit zurückzuziehen.
La vergüenza invita a retirarse de la exposición pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dir langweilig ist, dann geh bitte auf dein Zimmer oder aus meinem Blickfeld.
Si se aburre, vaya a su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Europäischen Jahr werden diese Initiativen stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt. ES
El Año Europeo dará mayor visibilidad a esta labor. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Ein Geschenk, das bescheiden daherkommt, aber stets im Blickfeld bleiben wird und jahrelang Freude bereitet. IT
Un regalo sencillo pero que siempre estará a la vista y dará alegría muchos años. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Als Familienunternehmen in zweiter Generation haben wir aber auch stets die Nachhaltigkeit im Blickfeld. AT
Como empresa familiar de segunda generación, seguimos manteniendo la idea de la sostenibilidad. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nur noch ein störendes Element befindet sich häufig im Blickfeld des Zuschauers:
A menudo queda ya sólo un elemento perturbador en el campo de visión del espectador:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am besten macht es sich unter Wasser, wo es für immer aus unserem Blickfeld verschwindet.
Hubiese sido mejor, desde luego, que acabase bajo las aguas, así nadie habría contemplado este adefesio.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
SEO ist, dass der Inhalt in das Blickfeld des Suchenden gerät.
SEO es que el contenido cae en el campo de visión del buscador.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Es bedarf wohl noch vieler Aktionen, bis der "Witwenbuckel" aus unserem Blickfeld verschwunden ist.
Se necesita no muchas acciones hasta que "joroba de viuda" es la visión de diversas heridas.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Beim Baum der Tnr rcken die ersten groen Dnen des Erg Tnr ins Blickfeld.
Es al árbol del Ténéré que aparecen las primeras grandes dunas del Ténéré.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Beim Baum der Tnr rcken die ersten groen Dnen des Erg Tnr ins Blickfeld.
Es al Árbol del Ténéré que aparecen las primeras grandes dunas del ergio del Ténéré.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Er rückt auch die Neuapostolische Kirche als Institution stärker in das Blickfeld anderer Kirchen.
Asimismo, hace que las demás Iglesias se centren más en la Iglesia Nueva Apostólica como institución.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Die größere Heckscheibe erweitert das hintere Blickfeld, sodass der Fahrer über ein besseres räumliches Raumempfinden verfügt. ES
Una ventana trasera más grande amplía el campo de visión sobre la parte posterior de las máquinas, lo que asegura mejor percepción espacial al operador. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
das extreme Wrap-around-Design (Basiskurve 10) sorgt für ein unübertroffen weites Blickfeld und maximalen Seitenschutz. ES
un diseño extremadamente envolvente (10-base) te ofrece el más amplio campo de visión y proporciona la máxima protección a los ojos. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport foto    Korpustyp: Webseite
Grafikeigenschaften immer im Blickfeld Die JobCreator Arbeitsoberfläche gestattet es, alle wichtigen Eigenschaften der erstellten Grafiken im Blickfeld zu behalten und auf Grund von Statusinformationen der Designs die Herstellung grafischer Produkte zu steuern und zu überwachen.
Características gráficas siempre a la vista La interfaz del JobCreator permite tener a la vista todas las características importantes de los gráficos elaborados, para controlar y supervisar la fabricación de productos gráficos, gracias a la información de estado de cada diseño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Flugzeugabstürze, die vor kurzem zu beklagen waren, haben erneut die Frage der Flugsicherheit ins Blickfeld gerückt.
Las recientes tragedias aéreas han puesto de nuevo en el primer plano el tema de la seguridad de los vuelos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dürfe "das Schicksal der Menschen von Jammu und Kaschmir nicht aus dem Blickfeld der Öffentlichkeit" verschwinden.
"La CE presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre el resultado de su comprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
, die eine erfolgreiche Gleichstellungspolitik praktizieren, mit dem Ziel, die Gleichstellungsproblematik stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit zu rücken
que hayan logrado resultados positivos en la promoción de la igualdad, con objeto de dar a conocer en mayor medida las cuestiones de género;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenhang zwischen Desertifikation, Armut, Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung, Rückgang der Artenvielfalt und Klimawandel darf nicht aus dem Blickfeld geraten.
No podemos obviar la relación que existe entre la desertificación, la pobreza, la seguridad alimentaria, la pérdida de biodiversidad y el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise hat ja insbesondere Fragen in das Blickfeld gerückt, die finanzielle Faktoren, Systemrisiken und die Finanzmarktstabilität betreffen.
En particular, la crisis trajo consigo problemas de primer plano relacionados con factores financieros, el riesgo sistémico y la estabilidad financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension rückt aber mehr und mehr ins Blickfeld der europäischen Ebene, insbesondere für die Ausgestaltung der Kohäsionpolitik.
Sin embargo, la dimensión urbana se encuentra cada vez más en el punto de mira del nivel europeo, en particular por lo que se refiere a la configuración de la política de cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dürfe "das Schicksal der Menschen von Jammu und Kaschmir nicht aus dem Blickfeld der Öffentlichkeit" verschwinden.
Así pues, indicó que no se podía ceder en los puntos previamente citados y se refirió, en particular, a la figura del Ministro de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe, in denen Übereinkommen getroffen werden, sind dem Blickfeld des Durchschnittsbürgers gegenwärtig weit entrückt und werden dadurch auch anonym.
Los órganos dentro de los cuales se establecen los acuerdos se encuentran actualmente demasiado lejos del alcance del ciudadano medio y, por ello, a éste le resultan desconocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerb um des Wettbewerbs willen sollte abgelehnt werden, und Qualität und Sicherheit müssen stärker ins Blickfeld rücken.
La competencia porque sí debe ser rechazada y lo que hace falta es prestar más atención a la calidad y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss mehr auf Innovation und umweltfreundlichen Energiequellen basieren und die Erhaltung der Gesundheit der Menschen im Blickfeld haben.
Debe estar basado más en la innovación y en las fuentes de energía no contaminantes, y centrado en el estado de salud de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich, wie bereits erwähnt, um ein komplexes Thema, das zunehmend ins Blickfeld der internationalen Gemeinschaft gerät.
Se trata, como se ha dicho también aquí hoy, de una materia compleja, de cuya enorme trascendencia la sociedad internacional por regla general está comenzando a darse cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen dessen Kriterien eingehalten werden, ohne dabei das Ziel des Wachstums aus dem Blickfeld zu verlieren.
Sin embargo, necesitamos cumplir sus criterios sin perder de vista el objetivo del crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bleiben die Nahrungsmittel-Lieferkette und das Problem der Lebensmittelpreise im vordersten Blickfeld der Kommission.
Por ello, la cadena de suministros de alimentos y la cuestión de los precios de los productos alimenticios se sitúan al frente de las preocupaciones de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit dazu besteht darin, die Sache der politischen, sozialen und religiösen Gefangenen im Blickfeld der Öffentlichkeit zu behalten.
Una manera de hacerlo es mantener la causa de los presos políticos, sociales y religiosos en el centro de atención de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir viel stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit treten, und Kulturpolitik sollte bei allen Gemeinschaftsaktionen sichtbar werden.
Por otra parte, debemos tener mucha más visión de futuro, de manera que la política cultural sea perceptible en todas las actividades comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Nahrungsmittelhilfe muß noch genauer ihre makroökonomischen Folgen ins Blickfeld nehmen und die Interessen des Agrarhaushaltes hintanstellen.
Nuestra ayuda alimentaria tiene que tener aún más en cuenta sus consecuencias macroeconómicas y dejar en un segundo plano los intereses del presupuesto agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht aus dem Blickfeld verlieren, dass wir unsere eigenen Gewässer bis zur Erschöpfung der Bestände ausgebeutet haben.
Y tampoco debemos perder de vista el hecho de que hemos esquilmado nuestras aguas hasta el punto de extinguir las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie haben wir die Probleme des Nahen Ostens aus unserem politischen Blickfeld verloren, und das sollten wir auch nicht.
. Los problemas de Oriente Próximo nunca están alejados de nuestra visión política ni deberían estarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Übertragung auf die Ebene der Mitgliedstaaten gerät vielleicht das ursprüngliche Ziel etwas aus dem Blickfeld.
Quizás se pierde algo en la traducción cuando llega a escala del Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat man manchmal das Gefühl, Lateinamerika ist etwas aus dem Blickfeld geraten, was sehr bedauerlich ist.
Lamentablemente, a veces todavía parece que en cierta medida se ha ignorado a América Latina, y eso es triste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Izzie hat ein Bild von einem Vogel an einen leeren Salzlösungsbeutel gemacht und in sein Blickfeld gestellt.
Izzie puso la foto de un ave en una bolsa de salina vacía en su rango de visión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre überrascht, wenn er Tector nicht schon so eingesetzt hätte, dass er dich im Blickfeld hat.
No me sorprendería que tuviera a Tector vigilándote a través de la mira ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blickfeld ist der obskure Ort, der tote Winkel, von dem aus das beobachtete Objekt das Starren erwidert.
La mirada es aquel ángulo oscuro aquél punto ciego, desde donde el objeto observado nos devuelve la mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Eindruck hoher Abbruchquoten ist die Betreuung internationaler Studierender in den vergangenen Jahren stärker ins Blickfeld gerückt. DE
En los años pasados, las altas cuotas de abandono han puesto la asistencia de estudiantes internacionales aún más en el punto de mira. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gerade im Kontext reduzierter Formensprache, die die aktuelle Architekturdebatte prägt, gewinnen Details an Bedeutung, treten Baumaterialien und Bautechnik ins Blickfeld. DE
Precisamente en el contexto del lenguaje reducido de formas que caracteriza actualmente el debate arquitectónico, los detalles cobran importancia y los materiales y técnicas de construcción llaman la atención. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Allerdings sind die Umweltbelastungen unserer wirtschaftlichen Tätigkeit im Inland und Ausland gewachsen und stärker in unser Blickfeld gerückt. ES
Pero el impacto medioambiental de nuestras actividades económicas ha aumentado tanto en el seno de nuestros países como a escala internacional y se ha vuelto más evidente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Sie dürfen ohne mein Beisein niemanden verhören. Keine toten Muslime berühren oder sich aus meinem Blickfeld entfernen.
No pueden hacer preguntas a nadie si yo no estoy presente, ni tocar a un musulmán muerto, o salir de mi vista en ningún momento.
   Korpustyp: Untertitel