linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blickpunkt punto de vista 2
.

Verwendungsbeispiele

Blickpunkt punto de vista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der fotografische Blickpunkt beeinflusste die architektonischen Zeichnungen, typische Elemente wie Einrahmung und Inszenierung wurden übernommen, um ein attraktiveres und leichter reproduzierbares Ergebnis zu erzielen. EUR
El punto de vista fotográfico influencia el dibujo que se inspira de los encuadres y de las puestas en escena, para ser más atractivo y reproducirse más fácilmente. EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres bedeutungsvolles Untersuchungsfeld soll der Bereich dessen sein, was man Blickpunkt/Stimme/Schrift nennen könnte, also die Verortung der Blick-, Diskurs-, und Schriftperspektive bei den Konstruktionen des Eigenen und des Fremden auf einer diachronen Achse: DE
Otro campo de investigación importante será lo que podríamos denominar punto de vista / voz / escritura, es decir la localización de la perspectiva del punto de vista, del discurso y de la escritura en las construcciones de lo propio y de lo ajeno en un eje diacrónico. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blickpunkt

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stehen Sie im Blickpunkt.
Sé el centro de atención.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Blickpunkt: Adobe Photoshop CS5
Bridge y Camera Raw en conjunto con Photoshop CC
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Drittens: Transporte stehen wieder im Blickpunkt.
En tercer lugar: el transporte vuelve a estar en el punto de mira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie im Blickpunkt der Ö entlichkeit
Acercar la energía al público
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Besondere Blickpunkte bilden dekorative Steine und Wurzeln. DE
Con raíces y piedras decorativas se pueden crear estructuras que atraen todas las miradas. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Daten aus einem neuen Blickpunkt sehen ES
Vea sus datos desde una nueva perspectiva aventajada ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie mehr über die Sitzungstage in unserem Blickpunkt-Dossier.
Los europarlamentarios tuvieron asimismo ocasión de debatir la situación en Palestina y el futuro de Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang dieser Woche stand dieses Thema im Blickpunkt.
Antes de esta semana ya se había pedido que se prestara atención al tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die Welt unter diesem Blickpunkt betrachtet, mag der EZB
Para el BCE, quienes contemplan el mundo desde esta perspectiva…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Blickpunkt der Kommission stehen auch noch weitere Themen.
Hay otros temas a los que la Comisión presta una gran atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Blickpunkt rücken nun vier spezifische Fragen:
Hay cuatro temas específicos que ahora dominarán el escenario:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein derartiger Blickpunkt ergibt intuitiv einen Sinn.
Pero este enfoque tiene sentido en lo que a intuición respecta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Blickpunkt steht auch die schwierige Thematik „Kriegsbauwerk und Denkmalschutz“. DE
Igualmente, se pone a consideración la delicada temática de las «Construcciones de Guerra y Protección del Patrimonio Histórico». DE
Sachgebiete: musik media bahn    Korpustyp: Webseite
Die wunderschönen Holzmöbel und Parkett-Böden sind die Haupt-Blickpunkte.
Los hermosos muebles de madera y sus pisos es lo que capta de inmediato nuestra mirada.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
20071210STO14629 Flash-Animation Blickpunkt-Dossier Sacharow-Preis Video-Interview Darfur-Blickpunkt-Dossier Dokument über Lage in Darfur (Nov.
Este premio no es sólo para mí sino para Darfur, Sudán y el conjunto de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung rückt einen besseren räumlichen Zusammenhalt im Kontext der Lissabon-Strategie in den Blickpunkt.
Esta modificación tiene en cuenta una mayor cohesión territorial en el ámbito de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert (siehe unser Blickpunkt-Dossier).
Los representantes de los grupos políticos decidirán en su próxima reunión en que consistirá este reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Olympia 2008 als Chance nutzen, um die Menschenrechtssituation in China in den Blickpunkt zu rücken
Además, el texto hace un llamamiento para que se preste más atención al respeto de los derechos humanos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte verlinken Sie in diesem Falle auf unser Blickpunkt-Dossier oder die Flash-Animation.
Este premio no es sólo para mí sino para Darfur, Sudán y el conjunto de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, die Weltwasserwoche im September dieses Jahres in den Blickpunkt zu rücken?
¿Tiene previsto la Comisión poner de relieve la celebración de la Semana Mundial del Agua el próximo mes de septiembre?
   Korpustyp: EU DCEP
In unserem Blickpunkt können Sie mehr über die Preisträger und deren Projekte erfahren.
En la gala, retransmitida en directo, actuaron el Bee Gee Robert Gibb y el violinista Nigel Kennedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Indiens Präsident Kalam zum Besuch im Parlament: EU-Indien-Beziehungen im Blickpunkt
Visita del Presidente de la India a la Eurocámara -25 de abril de 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: AIDS ist seit Ende der 80er Jahre im Blickpunkt der Aktivitäten des öffentlichen EU-Gesundheitswesens.
El Parlamento Europeo debatirá el próximo jueves la situación en Colombia y las actuales relaciones de este país con la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Olympia 2008 als Chance nutzen, um die Menschenrechtssituation in China in den Blickpunkt zu rücken
Los diputados insisten en que estas declaraciones deben firmarlas las "autoridades responsables" a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den 1980er-Jahren sind die Arbeitsmarkthindernisse für junge Menschen verstärkt im Blickpunkt.
Desde la década de 1980, se ha prestado especial atención a los obstáculos con que se encontraban los jóvenes en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dieses Blickpunkt-Dossier in den kommenden Tagen laufend aktualisieren.
La administración Obama es muy ambiciosa en cuanto a protección del clima, pero los americanos llegan bastante tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der jüngsten, in der Oktoberausgabe des Magazins publizierten Forschungsergebnisse ist Unterwasserschall in den Blickpunkt geraten.
Tras el reciente estudio publicado en la edición de octubre de la revista , la atención se ha centrado en los sonares navales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie gibt uns die Gelegenheit, diese wichtigen Bereiche in den Blickpunkt zu stellen.
La Estrategia de Lisboa nos brinda la oportunidad de concentrarnos en estos ámbitos tan importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen europäischen Ländern ist dieses Thema in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt.
Es un problema que ha despertado el interés de la sociedad en muchos de nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCIN DIESER RUBRIKVERÖFFENTLICHUNG IM BLICKPUNKT
PROBLEMAS SANITARIOS A-ZMÁS INFORMACIÓN EN EL SITIO DEL ECDCEN ESTE APARTADOPUBLICACIÓN RELACIONADA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIN DIESER RUBRIKVERÖFFENTLICHUNG IM BLICKPUNKT
PROBLEMAS SANITARIOS A-ZMÁS INFORMACIÓN EN EL SITIO DEL ECDCPROBLEMAS SANITARIOS RELACIONADOSEN ESTE APARTADOPUBLICACIÓN RELACIONADA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Diese Krankheit muss unbedingt stärker in den Blickpunkt gerückt werden und erfordert dringend verstärkte Forschungsanstrengungen.
Esta enfermedad exige urgentemente una investigación y atención serias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserungen, die demokratischen Garantien, das Mehr an Entschlossenheit werden so in den Blickpunkt gerückt.
Hace hincapié en las mejoras, las garantías democráticas y la mayor capacidad de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Spitzensport im Amateur- und Profibereich steht heute weltweit im Blickpunkt der Medien.
El deporte de alto nivel, aficionado o profesional, es hoy objeto de atención en los medios de comunicación de todo el planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass wir diese Hilfe stärker in den Blickpunkt der Palästinenser rücken sollten.
Es verdad que tenemos que hacer que esta ayuda sea muy visible para los ciudadanos palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie werden Sie für so ein Leben im Blickpunkt der Öffentlichkeit entschädigt?
¿Y cómo es compensado por vivir su vida bajo esa clase de curiosidad pública?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Services, Reiseziele im Blickpunkt, Events…Bleiben Sie immer aktuell über Air France informiert!
Nuevos servicios, destinos destacados, eventos, etc. ¡Manténgase al día con lo último de Air France!
Sachgebiete: luftfahrt film handel    Korpustyp: Webseite
Vier Länder im Blickpunkt der EU-Erweiterung 46'40'' - 29-03-2012 ES
Los cuatro países a la cola de la ampliación de la UE 46'40'' - 29-03-2012 ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die meisten westlichen Nachrichtenredakteure zogen es vor, den Irak und Afghanistan in den Blickpunkt zu stellen.
gran parte de los editores de noticias en el mundo occidental han preferido destacar Irak y Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals standen Zeitungen im Blickpunkt der Öffentlichkeit und konnten ein wirksamer Störenfried sein.
En ese momento, los periódicos contaban con la atención del público y podían ser un moscardón poderoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allmählich rückt die städtische Mobilität immer stärker in den Blickpunkt der EU.
La atención que presta Europa a la movilidad urbana no ha hecho más que empezar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vikan wurde 1898 als reine Bürstenfabrik gegründet, bei der das gute alte Handwerk im Blickpunkt stand.
Cuando Vikan se fundó en 1898, era una empresa que fabricaba artesanalmente cepillos de calidad.
Sachgebiete: verlag oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Deutschland im Blickpunkt auf dem vierten Kulturfestival „Festival Cultural Hermanas Mirabal“ DE
Cuarto Festival Cultural Hermanas Mirabal dedica las actividades culturales de una manera especial a la República Federal de Alemania DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsziel eines hohen Verbraucherschutzniveaus bei strikter Berücksichtigung des Subsidiaritätsgrundsatzes hier stärker im Blickpunkt stehen sollte,
Considerando que conviene prestar mayor atención al objetivo comunitario de alcanzar un elevado nivel de protección de los consumidores, respetando estrictamente el principio de subsidiariedad,
   Korpustyp: EU DCEP
Am nächsten Tag soll ein komplettes Blickpunkt-Dossier mit vier Artikeln auf der Homepage stehen – in 22 Sprachen.
Cada equipo tendría que producir un esquema, uno por cada una de las secciones del reportaje especial que escribirían, en 22 lenguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit die Al-Shabaab im Jahre 2005 in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt ist, wurden vermutlich Hunderte somalischer Christen getötet.
Es posible que cientos de somalíes hayan sido asesinados por el hecho de ser cristianos desde que al-Shabab adquiriera relevancia en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit die Al-Shabaab im Jahre 2005 in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt ist, wurden vermutlich Hunderte somalischer Christen getötet.
Es posible que cientos de somalíes hayan sido asesinados por ser cristianos desde que al-Shabab adquiriera relevancia en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung des "EU-Jahresberichts zur Menschenrechtslage", durch den Menschenrechtsfragen allgemein in den Blickpunkt gerückt werden;
Subraya la importancia del Informe anual de la UE relativo a los derechos humanos, que aumenta la visibilidad de los temas relativos a los derechos humanos en general;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation der afghanischen Frauen kann sich nur verbessern, wenn sie stärker in den Blickpunkt der internationalen Gemeinschaft rückt.
La situación de las mujeres de Afganistán solo podrá mejorar si vuelven a ocupar mayor espacio en la atención de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
20120220STO38575 Artikel - Mehrsprachigkeit im EP Blickpunkt: Sprachen im EP Der Beruf des Dolmetschers Artikel - Übersetzer im EP
La carrera de intérprete en el PE Posibilidades de trabajo para intérpretes en las Instituciones Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wettbewerb mit Google rückt zudem zahlreiche Fragen in den Blickpunkt, auf die eine Antwort gefunden werden muss.
La competencia con Google también saca a la luz numerosos asuntos que habrá que resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Vor kurzem sind sehr wichtige Aspekte die Europäische Union der Innovation betreffend in den Blickpunkt geraten.
(RO) Últimamente han salido a la luz elementos de vital importancia con respecto a la Unión Europea de la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Energieeffizienz gerät zwar nun langsam in den Blickpunkt, hat es jedoch noch nicht bis auf die Titelseiten geschafft.
Ahora es la eficiencia energética lo que atrae la atención, pero aún no ha saltado a la primera plana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine Mutter warnt mich immer davor, dass derjenige, der sich auf alles konzentriert, nichts mehr im Blickpunkt hat.
Señor Presidente, mi madre suele recordarme que el que mucho abarca, poco aprieta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stehen die Europäische Union und die USA seit Beginn der Asien- und der Rußlandkrise im Blickpunkt des Interesses.
Así, desde el comienzo de la crisis asiática y rusa la Unión Europea y los EE.UU. Ocupan el punto central del interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trägt maßgeblich dazu bei, dass Frauen stärker in den Blickpunkt der Außenpolitik der Europäischen Union gerückt werden.
Es una aportación muy valiosa para situar a las mujeres más cerca del centro de la política exterior de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Blickpunkt standen die globale Finanzkrise sowie die Rohstoffpreisentwicklung und insbesondere deren wirtschaftliche Implikationen und die politischen Reaktionen .
Los principales temas analizados fueron las repercusiones económicas de la crisis financiera mundial y la volatilidad de los precios de las materias primas , y las medidas adoptadas en consecuencia .
   Korpustyp: Allgemein
– Das Europäische Parlament stand selten so im Blickpunkt der Öffentlichkeit wie jetzt, da die Entscheidung über diese wichtige Richtlinie ansteht.
– Rara vez el Parlamento Europeo ha sido más el centro de todas las miradas que en esta ocasión, en la que debe adoptar una decisión sobre esta importante Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der zuletzt genannte Kooperationsbereich nicht minder wichtig, auch wenn diese Fragen nicht oft im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen.
Estos últimos conforman, sin lugar a dudas, un ámbito menos importante de cooperación, incluso si estas cuestiones, a menudo, no son visibles para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich möchte zum Weltfrauentag 2005 alle Frauen in den Blickpunkt stellen, die ganz normal ihren Platz ausfüllen.
En este Día Mundial de la Mujer de 2005, quisiera concentrar la atención en todas las mujeres que continúan desarrollando sus tareas con total normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat damit die Frage der Menschenrechte in den Blickpunkt unserer Bemühungen um eine friedliche Entwicklung unserer Welt gerückt.
Por lo tanto, de alguna manera ha situado la cuestión de los derechos humanos en el centro de nuestras preocupaciones para el desarrollo pacífico de nuestro mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Unfall hat erneut das Thema Sicherheitsgurte in Bussen, insbesondere wenn Kinder befördert werden, in den Blickpunkt gerückt.
Dicho accidente ha llamado una vez más la atención sobre el tema de los cinturones de seguridad en los autocares, especialmente los que transportan niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht kaum im Blickpunkt der Öffentlichkeit, spielt aber eine wichtige Rolle für modernen Handel und moderne Kommunikation.
Aun siendo poco conocida por el público en general, la metrología es fundamental para facilitar el comercio y las comunicaciones modernos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20070420STO05493 Webstream aus dem Plenum Regierungen sollen mehr Verantwortung für EU-Mittel übernehmen Blickpunkt-Dossier: Wie funktioniert der EU-Haushalt?
20070420STO05493 Siga el debate en directo La responsabilidad en la gestión de los fondos comunitarios, a debate Dossier: ¿Qué hacer para no perderse en los 115.500 millones de presupuesto de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechte stünden mehr denn je im Blickpunkt weltweiten Interesses; die friedliche Entwicklung der Welt sei Kernpunkt der Menschenrechte.
El luxemburgués destacó que la Unión Europea es una comunidad de valores que está obligada a defender los derechos humanos y la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, die somalische Frage endlich in den Blickpunkt der internationalen Gemeinschaft zu rücken;
Pide a la Comisión y al Consejo que planteen, por fin, la cuestión somalí ante la comunidad internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Die die Bilanzen der Banken belastenden toxischen Vermögenswerte standen bis vor kurzem in starkem Maße im Blickpunkt der US-Regierung.
Hasta hace poco, el gobierno estadounidense se había concentrado en gran medida en los activos tóxicos que bloqueaban los balances de los bancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schatz des Tutanchamuns steht seit seiner Entdeckung durch Howard Carter 1972 im Blickpunkt der Öffentlichkeit, auc.. ES
El tesoro de Tutankamon acapara titulares desde su descubrimiento por Howard Carter en 1972, máxime porque las circunst.. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im Schnittpunkt beider Achsen hatte Lenné ein Gebäude als Blickpunkt vorgesehen. Es wurde erst 1914 errichtet: die Thai Sala. DE
En la intersección de ambos ejes Lenné había previsto un edificio como un punto focal y en 1914 fue construido el pabellón de Tailandia. DE
Sachgebiete: kunst flaechennutzung theater    Korpustyp: Webseite
Im Sommer 2014 steht Urban Cycling im Blickpunkt – als Kultur einer modernen, umweltbewussten Mobilität und als urbaner Lebensstil.
En el verano de 2014, Urban Cycling estará en el punto de mira al representar la cultura de la movilidad y del respeto del medio ambiente, además de personificar un estilo de vida urbana.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Sommer 2014 steht Urban Cycling im Blickpunkt der GDS – als Kultur einer modernen, umweltbewussten Mobilität und als urbaner Lebensstil.
Para el verano de 2014, GDS ha elegido el Urban Cycling, que hace honor a la cultura de la movilidad moderna y respetuosa con el medio ambiente, y también como estilo de vida urbana.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das einfache Bilderslider Design lässt die Bilder im Blickpunkt und ist somit ideal für jede Website, die atemberaubende Bilder präsentiert.
El diseño simple del deslizador permite que las imágenes tomen el centro del escenario, por lo que es ideal para cualquier sitio web que cuente con impresionantes imágenes para mostrar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie packen mit an und arbeiten zusammen mit ihren Teams, um immer den Endnutzer von Evernote im Blickpunkt zu behalten.
También se remangan y trabajan codo con codo junto a los equipos que dirigen, manteniendo siempre nuestro enfoque en los usuarios finales de Evernote.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Robuste Pflanzen, die an den Felsen festwachsen, stellen den Kontrast zum hellen Gestein dar und bieten dem Auge attraktive Blickpunkte. DE
Las plantas robustas que se arraigan y crecen en las rocas contrastan con la piedra clara y son elementos atractivos que atraen las miradas. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
So wird ein Gartenteich zum attraktiven Blickpunkt in Ihrem Garten und zum wertvollen Biotop für Pflanzen und Tiere. DE
Así, el estanque se convierte en un interesante centro de atracción de su jardín y en un biotopo valioso para plantas y peces. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Durch Ausgabe der zurückgegebenen Videos im MRSS-Format können Sie Feeds erstellen, die Ihre neuesten Inhalte in den Blickpunkt rücken.
Si la salida de los vídeos devueltos es en formato MRSS, puede crear fuentes que destaquen el contenido más reciente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Besuch und die Besichtigung von S. Martino verbindet wunderschöne Panorama-Blickpunkte mit Kunst, Geschichte und Religion.
La visita de San Martino permite conciliar miradores, arte, historia y religión.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Standard wird zunehmend von großen Bauunternehmen bei Großbauten, die besonders in Westeuropa im Blickpunkt des öffentlichen Interesses stehen, angewendet.
Los grandes contratistas están utilizando cada vez más esta norma para proyectos de construcción de gran nivel, especialmente en Europa occidental.
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kundennutzen in den Blickpunkt gerückt Mit intelligenten, anwendungsorientierten Problemlösungen stellen die innovativen Schweizer die Weichen für die Zukunft.
Poniendo la mira en el provecho para el cliente Con soluciones inteligentes de problemas, orientadas hacia aplicaciones, los suizos innovadores marcan la pauta para el futuro.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Blickpunkt-Dossier illustriert, was die Mitglieder des Europäischen Parlaments seit den Europawahlen Mitte 2004 getan und entschieden haben und wie sich die Institution entwickelt hat.
Hoy, con toda legitimidad, quieren saber lo que han hecho sus eurodiputados; el objetivo de este reportaje es ofrecer una respuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Videomitschnitt der Anhörung (DE) Blickpunkt-Dossier zur Anhörung (EN) Website zur Anhörung Pressekonferenz Vassiliou (EN) Audio, 02:39 Vassiliou (EN) Audio, 14:09
La audiencia, a fondo (en inglés) La expresión de la semana: audiencia con los comisarios propuestos Página web de la audiencia Vídeo: audición de la Comisaria designada Audio, 02:39 min. (en inglés) Audio, 24:00 min. (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens rückt der Berichtsentwurf jene europäischen Akteure in den Blickpunkt, deren Tätigkeit mit dem Wirken der einzelstaatlichen Richter im Zusammenhang steht.
En segundo lugar, el proyecto de informe se centra en los actores europeos cuyo trabajo se desarrolla en relación con los jueces nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
20080331STO25210 Videomitschnitt der Anhörung (DE) Blickpunkt-Dossier zur Anhörung (EN) Website zur Anhörung Pressekonferenz Vassiliou (EN) Audio, 02:39 Vassiliou (EN) Audio, 14:09
20080331STO25210 La audiencia, a fondo (en inglés) La expresión de la semana: audiencia con los comisarios propuestos Página web de la audiencia Vídeo: audición de la Comisaria designada Audio, 02:39 min. (en inglés) Audio, 24:00 min. (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl wirtschaftlicher und finanzieller Entwicklungen werden vom Blickpunkt des Zusammenspiels von Angebot und Nachfrage und hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf Kosten und Preise analysiert.
Se analiza una amplia gama de fenómenos económicos y financieros desde la perspectiva de la interacción de la oferta y la demanda y los efectos en los costes y el comportamiento de la formación de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Presse-Info zum Timoschenko-Besuch Blickpunkt-Dossier Wahlen in der Ukraine Resolution zur EU-Nachbarschaftspolitik Resolution EU-Ukraine-Abkommen (Juli 2007) Audio, 18:09
Resolución sobre la política europea de vecindad Comisión de Asuntos Exteriores del PE Delegación del PE a Ucrania Página web de Timoshenko (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
20080125STO19640 Presse-Info zum Timoschenko-Besuch Blickpunkt-Dossier Wahlen in der Ukraine Resolution zur EU-Nachbarschaftspolitik Resolution EU-Ukraine-Abkommen (Juli 2007) Audio, 18:09
Resolución sobre la política europea de vecindad Comisión de Asuntos Exteriores del PE Delegación del PE a Ucrania Página web de Timoshenko (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachpolitik Geschäftsordnung Presseinfo: „Muttersprache+2“ ist das Ziel EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit Der Beruf des Dolmetschers Beruf des Übersetzers Blickpunkt-Dossier - Menschen und Ämter im Europaparlament: die Dolmetscher
Informe Especial sobre los gastos de interpretación Informa sobre los gastos de traducción Previsiones de gasto del PE para el ejercicio 2008 Nota de prensa (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Blickpunkt ist die Berichterstatterin besonders erfreut über eine politische Einigung Rat „Justiz und Inneres“ vom 5. und 6. Juni 2003, Dok.
La ponente manifiesta una gran satisfacción por el acuerdo político Consejo JAI de los días 5 y 6 de junio de 2003, Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste USA-Besuch von Hu Jintao hat das brennende Problem des Wertes des Yuan wieder in den Blickpunkt der Weltöffentlichkeit gerückt.
La reciente visita de Hu Jintao a los Estados Unidos ha centrado la atención mundial sobre el tema crucial del valor del yuan.
   Korpustyp: EU DCEP
Und im Blickpunkt-Dossier zum Haushalt 2007 erfahren Sie, wofür im kommenden Jahr die EU-Mittel verwendet werden und wie darüber entschieden worden ist.
También puede descubrir los planes de la Eurocámara para el año que viene explorando en el "Focus" sobre el presupuesto para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkaufsförderungstätigkeiten sind in mehreren Mitgliedstaaten in den Blickpunkt gerückt, weil sie Beeinträchtigungen der Unabhängigkeit von Angehörigen der Gesundheitsberufe zur Folge hatten.
Las acciones de promoción han sido el centro de atención en diferentes Estados miembros porque tienden a comprometer la independencia de los profesionales de la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge dieses Prozesses verlagert sich der Blickpunkt auf eines der wichtigsten Instrumente der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU — die Direktzahlungen auf der Grundlage der Betriebsfläche.
Como consecuencia de este proceso, el enfoque de uno de los principales mecanismos de la Política Agrícola Común, es decir, los pagos directos por unidad de superficie cambia considerablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser ganze Zirkus mit der Presse, dem Fernsehen und allem anderen dient einzig und allein dazu, ihn in den Blickpunkt der Öffentlichkeit zu rücken.
Todo este circo: los periódicos, la televisión, los medios y todo lo demás está diseñado con el propósito de atraer la atención pública.
   Korpustyp: Untertitel
20091215STO66433 Sacharow-Preis-Website Europarltv-Video über Orlow Blickpunkt-Dossier Sacharow-Preis Chat mit Orlow auf der Facebook-Seite des Parlaments Euroinfo über Memorial Memorial-Website
20091215STO66433 Premio Sájarov Vídeo Europarltv Información detallada - La asociación Memorial recibe el premio Sájarov 2009 Chat en Facebook Euroinfo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, daß diese Frage aufgeworfen wurde, denn es ist sehr wichtig, daß die Behörde im Blickpunkt der Öffentlichkeit steht.
Me alegro de que lo haya hecho, porque es particularmente importante para ese organismo ocupar un lugar destacado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stellt das Programm im Bereich des lebenslangen Lernens eine ausgezeichnete Chance dar, die Rolle der Frau in der Schweiz in den Blickpunkt zu rücken.
Al mismo tiempo, el programa de aprendizaje permanente representa una excelente oportunidad para llamar la atención sobre el papel de las mujeres en Suiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, in gewisser Hinsicht habe ich in den Blickpunkt gerückt, wer tatsächlich das Sagen hätte, wenn den Vereinten Nationen keine maßgebliche Rolle übertragen wird.
Creo que, en cierta medida, he llamado la atención sobre la realidad de quién detentará el poder si no se da a las Naciones Unidas un papel dotado de autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema löst ständig Kontroversen aus: Es steht sehr oft im Blickpunkt der Öffentlichkeit und liegt den Normalbürgern sehr am Herzen, weil es so wichtig ist.
El tema es siempre controvertido: suele estar en boca de todos y toca la fibra sensible del ciudadano de a pie porque importa mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Einlagensicherungssysteme sind, wie schon gesagt, vor allem in den letzten Wochen wieder in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gelangt.
Señora Presidenta, señor Comisario, señorías, como ya se ha dicho, los sistemas de garantía de depósitos han vuelto a centrar la atención pública en las últimas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament steht im Blickpunkt der öffentlichen Meinung. Es darf nicht als Ankläger anderer gemeinschaftlicher Institutionen auftreten, wenn sein eigenes Haus nicht in Ordnung ist.
El Parlamento Europeo está expuesto a la opinión pública; no puede fiscalizar a las demás instituciones comunitarias cuando su propia casa no está en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte