Der fotografische Blickpunkt beeinflusste die architektonischen Zeichnungen, typische Elemente wie Einrahmung und Inszenierung wurden übernommen, um ein attraktiveres und leichter reproduzierbares Ergebnis zu erzielen.
EUR
El puntodevista fotográfico influencia el dibujo que se inspira de los encuadres y de las puestas en escena, para ser más atractivo y reproducirse más fácilmente.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres bedeutungsvolles Untersuchungsfeld soll der Bereich dessen sein, was man Blickpunkt/Stimme/Schrift nennen könnte, also die Verortung der Blick-, Diskurs-, und Schriftperspektive bei den Konstruktionen des Eigenen und des Fremden auf einer diachronen Achse:
DE
Otro campo de investigación importante será lo que podríamos denominar puntodevista / voz / escritura, es decir la localización de la perspectiva del punto de vista, del discurso y de la escritura en las construcciones de lo propio y de lo ajeno en un eje diacrónico.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsziel eines hohen Verbraucherschutzniveaus bei strikter Berücksichtigung des Subsidiaritätsgrundsatzes hier stärker im Blickpunkt stehen sollte,
Considerando que conviene prestar mayor atención al objetivo comunitario de alcanzar un elevado nivel de protección de los consumidores, respetando estrictamente el principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
Am nächsten Tag soll ein komplettes Blickpunkt-Dossier mit vier Artikeln auf der Homepage stehen – in 22 Sprachen.
Cada equipo tendría que producir un esquema, uno por cada una de las secciones del reportaje especial que escribirían, en 22 lenguas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit die Al-Shabaab im Jahre 2005 in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt ist, wurden vermutlich Hunderte somalischer Christen getötet.
Es posible que cientos de somalíes hayan sido asesinados por el hecho de ser cristianos desde que al-Shabab adquiriera relevancia en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Seit die Al-Shabaab im Jahre 2005 in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt ist, wurden vermutlich Hunderte somalischer Christen getötet.
Es posible que cientos de somalíes hayan sido asesinados por ser cristianos desde que al-Shabab adquiriera relevancia en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung des "EU-Jahresberichts zur Menschenrechtslage", durch den Menschenrechtsfragen allgemein in den Blickpunkt gerückt werden;
Subraya la importancia del Informe anual de la UE relativo a los derechos humanos, que aumenta la visibilidad de los temas relativos a los derechos humanos en general;
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation der afghanischen Frauen kann sich nur verbessern, wenn sie stärker in den Blickpunkt der internationalen Gemeinschaft rückt.
La situación de las mujeres de Afganistán solo podrá mejorar si vuelven a ocupar mayor espacio en la atención de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
20120220STO38575 Artikel - Mehrsprachigkeit im EP Blickpunkt: Sprachen im EP Der Beruf des Dolmetschers Artikel - Übersetzer im EP
La carrera de intérprete en el PE Posibilidades de trabajo para intérpretes en las Instituciones Europeas
Korpustyp: EU DCEP
Der Wettbewerb mit Google rückt zudem zahlreiche Fragen in den Blickpunkt, auf die eine Antwort gefunden werden muss.
La competencia con Google también saca a la luz numerosos asuntos que habrá que resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Vor kurzem sind sehr wichtige Aspekte die Europäische Union der Innovation betreffend in den Blickpunkt geraten.
(RO) Últimamente han salido a la luz elementos de vital importancia con respecto a la Unión Europea de la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Energieeffizienz gerät zwar nun langsam in den Blickpunkt, hat es jedoch noch nicht bis auf die Titelseiten geschafft.
Ahora es la eficiencia energética lo que atrae la atención, pero aún no ha saltado a la primera plana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine Mutter warnt mich immer davor, dass derjenige, der sich auf alles konzentriert, nichts mehr im Blickpunkt hat.
Señor Presidente, mi madre suele recordarme que el que mucho abarca, poco aprieta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stehen die Europäische Union und die USA seit Beginn der Asien- und der Rußlandkrise im Blickpunkt des Interesses.
Así, desde el comienzo de la crisis asiática y rusa la Unión Europea y los EE.UU. Ocupan el punto central del interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trägt maßgeblich dazu bei, dass Frauen stärker in den Blickpunkt der Außenpolitik der Europäischen Union gerückt werden.
Es una aportación muy valiosa para situar a las mujeres más cerca del centro de la política exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Blickpunkt standen die globale Finanzkrise sowie die Rohstoffpreisentwicklung und insbesondere deren wirtschaftliche Implikationen und die politischen Reaktionen .
Los principales temas analizados fueron las repercusiones económicas de la crisis financiera mundial y la volatilidad de los precios de las materias primas , y las medidas adoptadas en consecuencia .
Korpustyp: Allgemein
– Das Europäische Parlament stand selten so im Blickpunkt der Öffentlichkeit wie jetzt, da die Entscheidung über diese wichtige Richtlinie ansteht.
– Rara vez el Parlamento Europeo ha sido más el centro de todas las miradas que en esta ocasión, en la que debe adoptar una decisión sobre esta importante Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der zuletzt genannte Kooperationsbereich nicht minder wichtig, auch wenn diese Fragen nicht oft im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen.
Estos últimos conforman, sin lugar a dudas, un ámbito menos importante de cooperación, incluso si estas cuestiones, a menudo, no son visibles para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich möchte zum Weltfrauentag 2005 alle Frauen in den Blickpunkt stellen, die ganz normal ihren Platz ausfüllen.
En este Día Mundial de la Mujer de 2005, quisiera concentrar la atención en todas las mujeres que continúan desarrollando sus tareas con total normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat damit die Frage der Menschenrechte in den Blickpunkt unserer Bemühungen um eine friedliche Entwicklung unserer Welt gerückt.
Por lo tanto, de alguna manera ha situado la cuestión de los derechos humanos en el centro de nuestras preocupaciones para el desarrollo pacífico de nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Unfall hat erneut das Thema Sicherheitsgurte in Bussen, insbesondere wenn Kinder befördert werden, in den Blickpunkt gerückt.
Dicho accidente ha llamado una vez más la atención sobre el tema de los cinturones de seguridad en los autocares, especialmente los que transportan niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht kaum im Blickpunkt der Öffentlichkeit, spielt aber eine wichtige Rolle für modernen Handel und moderne Kommunikation.
Aun siendo poco conocida por el público en general, la metrología es fundamental para facilitar el comercio y las comunicaciones modernos.
Korpustyp: EU DGT-TM
20070420STO05493 Webstream aus dem Plenum Regierungen sollen mehr Verantwortung für EU-Mittel übernehmen Blickpunkt-Dossier: Wie funktioniert der EU-Haushalt?
20070420STO05493 Siga el debate en directo La responsabilidad en la gestión de los fondos comunitarios, a debate Dossier: ¿Qué hacer para no perderse en los 115.500 millones de presupuesto de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechte stünden mehr denn je im Blickpunkt weltweiten Interesses; die friedliche Entwicklung der Welt sei Kernpunkt der Menschenrechte.
El luxemburgués destacó que la Unión Europea es una comunidad de valores que está obligada a defender los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, die somalische Frage endlich in den Blickpunkt der internationalen Gemeinschaft zu rücken;
Pide a la Comisión y al Consejo que planteen, por fin, la cuestión somalí ante la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die die Bilanzen der Banken belastenden toxischen Vermögenswerte standen bis vor kurzem in starkem Maße im Blickpunkt der US-Regierung.
Hasta hace poco, el gobierno estadounidense se había concentrado en gran medida en los activos tóxicos que bloqueaban los balances de los bancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schatz des Tutanchamuns steht seit seiner Entdeckung durch Howard Carter 1972 im Blickpunkt der Öffentlichkeit, auc..
ES
En el verano de 2014, Urban Cycling estará en el punto de mira al representar la cultura de la movilidad y del respeto del medio ambiente, además de personificar un estilo de vida urbana.
Para el verano de 2014, GDS ha elegido el Urban Cycling, que hace honor a la cultura de la movilidad moderna y respetuosa con el medio ambiente, y también como estilo de vida urbana.
El diseño simple del deslizador permite que las imágenes tomen el centro del escenario, por lo que es ideal para cualquier sitio web que cuente con impresionantes imágenes para mostrar.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Dieser Standard wird zunehmend von großen Bauunternehmen bei Großbauten, die besonders in Westeuropa im Blickpunkt des öffentlichen Interesses stehen, angewendet.
Kundennutzen in den Blickpunkt gerückt Mit intelligenten, anwendungsorientierten Problemlösungen stellen die innovativen Schweizer die Weichen für die Zukunft.
Poniendo la mira en el provecho para el cliente Con soluciones inteligentes de problemas, orientadas hacia aplicaciones, los suizos innovadores marcan la pauta para el futuro.
Dieses Blickpunkt-Dossier illustriert, was die Mitglieder des Europäischen Parlaments seit den Europawahlen Mitte 2004 getan und entschieden haben und wie sich die Institution entwickelt hat.
Hoy, con toda legitimidad, quieren saber lo que han hecho sus eurodiputados; el objetivo de este reportaje es ofrecer una respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Videomitschnitt der Anhörung (DE) Blickpunkt-Dossier zur Anhörung (EN) Website zur Anhörung Pressekonferenz Vassiliou (EN) Audio, 02:39 Vassiliou (EN) Audio, 14:09
La audiencia, a fondo (en inglés) La expresión de la semana: audiencia con los comisarios propuestos Página web de la audiencia Vídeo: audición de la Comisaria designada Audio, 02:39 min. (en inglés) Audio, 24:00 min. (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens rückt der Berichtsentwurf jene europäischen Akteure in den Blickpunkt, deren Tätigkeit mit dem Wirken der einzelstaatlichen Richter im Zusammenhang steht.
En segundo lugar, el proyecto de informe se centra en los actores europeos cuyo trabajo se desarrolla en relación con los jueces nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
20080331STO25210 Videomitschnitt der Anhörung (DE) Blickpunkt-Dossier zur Anhörung (EN) Website zur Anhörung Pressekonferenz Vassiliou (EN) Audio, 02:39 Vassiliou (EN) Audio, 14:09
20080331STO25210 La audiencia, a fondo (en inglés) La expresión de la semana: audiencia con los comisarios propuestos Página web de la audiencia Vídeo: audición de la Comisaria designada Audio, 02:39 min. (en inglés) Audio, 24:00 min. (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl wirtschaftlicher und finanzieller Entwicklungen werden vom Blickpunkt des Zusammenspiels von Angebot und Nachfrage und hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf Kosten und Preise analysiert.
Se analiza una amplia gama de fenómenos económicos y financieros desde la perspectiva de la interacción de la oferta y la demanda y los efectos en los costes y el comportamiento de la formación de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Presse-Info zum Timoschenko-Besuch Blickpunkt-Dossier Wahlen in der Ukraine Resolution zur EU-Nachbarschaftspolitik Resolution EU-Ukraine-Abkommen (Juli 2007) Audio, 18:09
Resolución sobre la política europea de vecindad Comisión de Asuntos Exteriores del PE Delegación del PE a Ucrania Página web de Timoshenko (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
20080125STO19640 Presse-Info zum Timoschenko-Besuch Blickpunkt-Dossier Wahlen in der Ukraine Resolution zur EU-Nachbarschaftspolitik Resolution EU-Ukraine-Abkommen (Juli 2007) Audio, 18:09
Resolución sobre la política europea de vecindad Comisión de Asuntos Exteriores del PE Delegación del PE a Ucrania Página web de Timoshenko (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Sprachpolitik Geschäftsordnung Presseinfo: „Muttersprache+2“ ist das Ziel EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit Der Beruf des Dolmetschers Beruf des Übersetzers Blickpunkt-Dossier - Menschen und Ämter im Europaparlament: die Dolmetscher
Informe Especial sobre los gastos de interpretación Informa sobre los gastos de traducción Previsiones de gasto del PE para el ejercicio 2008 Nota de prensa (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Blickpunkt ist die Berichterstatterin besonders erfreut über eine politische Einigung Rat „Justiz und Inneres“ vom 5. und 6. Juni 2003, Dok.
La ponente manifiesta una gran satisfacción por el acuerdo político Consejo JAI de los días 5 y 6 de junio de 2003, Doc.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste USA-Besuch von Hu Jintao hat das brennende Problem des Wertes des Yuan wieder in den Blickpunkt der Weltöffentlichkeit gerückt.
La reciente visita de Hu Jintao a los Estados Unidos ha centrado la atención mundial sobre el tema crucial del valor del yuan.
Korpustyp: EU DCEP
Und im Blickpunkt-Dossier zum Haushalt 2007 erfahren Sie, wofür im kommenden Jahr die EU-Mittel verwendet werden und wie darüber entschieden worden ist.
También puede descubrir los planes de la Eurocámara para el año que viene explorando en el "Focus" sobre el presupuesto para 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Verkaufsförderungstätigkeiten sind in mehreren Mitgliedstaaten in den Blickpunkt gerückt, weil sie Beeinträchtigungen der Unabhängigkeit von Angehörigen der Gesundheitsberufe zur Folge hatten.
Las acciones de promoción han sido el centro de atención en diferentes Estados miembros porque tienden a comprometer la independencia de los profesionales de la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge dieses Prozesses verlagert sich der Blickpunkt auf eines der wichtigsten Instrumente der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU — die Direktzahlungen auf der Grundlage der Betriebsfläche.
Como consecuencia de este proceso, el enfoque de uno de los principales mecanismos de la Política Agrícola Común, es decir, los pagos directos por unidad de superficie cambia considerablemente.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser ganze Zirkus mit der Presse, dem Fernsehen und allem anderen dient einzig und allein dazu, ihn in den Blickpunkt der Öffentlichkeit zu rücken.
Todo este circo: los periódicos, la televisión, los medios y todo lo demás está diseñado con el propósito de atraer la atención pública.
Korpustyp: Untertitel
20091215STO66433 Sacharow-Preis-Website Europarltv-Video über Orlow Blickpunkt-Dossier Sacharow-Preis Chat mit Orlow auf der Facebook-Seite des Parlaments Euroinfo über Memorial Memorial-Website
20091215STO66433 Premio Sájarov Vídeo Europarltv Información detallada - La asociación Memorial recibe el premio Sájarov 2009 Chat en Facebook Euroinfo
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, daß diese Frage aufgeworfen wurde, denn es ist sehr wichtig, daß die Behörde im Blickpunkt der Öffentlichkeit steht.
Me alegro de que lo haya hecho, porque es particularmente importante para ese organismo ocupar un lugar destacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stellt das Programm im Bereich des lebenslangen Lernens eine ausgezeichnete Chance dar, die Rolle der Frau in der Schweiz in den Blickpunkt zu rücken.
Al mismo tiempo, el programa de aprendizaje permanente representa una excelente oportunidad para llamar la atención sobre el papel de las mujeres en Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, in gewisser Hinsicht habe ich in den Blickpunkt gerückt, wer tatsächlich das Sagen hätte, wenn den Vereinten Nationen keine maßgebliche Rolle übertragen wird.
Creo que, en cierta medida, he llamado la atención sobre la realidad de quién detentará el poder si no se da a las Naciones Unidas un papel dotado de autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema löst ständig Kontroversen aus: Es steht sehr oft im Blickpunkt der Öffentlichkeit und liegt den Normalbürgern sehr am Herzen, weil es so wichtig ist.
El tema es siempre controvertido: suele estar en boca de todos y toca la fibra sensible del ciudadano de a pie porque importa mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Einlagensicherungssysteme sind, wie schon gesagt, vor allem in den letzten Wochen wieder in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gelangt.
Señora Presidenta, señor Comisario, señorías, como ya se ha dicho, los sistemas de garantía de depósitos han vuelto a centrar la atención pública en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament steht im Blickpunkt der öffentlichen Meinung. Es darf nicht als Ankläger anderer gemeinschaftlicher Institutionen auftreten, wenn sein eigenes Haus nicht in Ordnung ist.
El Parlamento Europeo está expuesto a la opinión pública; no puede fiscalizar a las demás instituciones comunitarias cuando su propia casa no está en orden.