Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, einige der vorgeschlagenen Münzen sind offensichtlich betrugsanfällig und für Blinde schwer erkennbar.
Señor Comisario, estimados colegas, obviamente algunas de las monedas propuestas son susceptibles de fraude y difícilmente reconocibles por los invidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich zu Hilfe zu rufen, heißt, Blinde zu verfluchen für Frevler.
Pedir ayuda a los franceses. Y el maldito, maldice al invidente.
Korpustyp: Untertitel
Die besten für Blinde Trails in Czech Republic finden.
Jedoch sind auch Spiele wie "Blinde Kuh" im weitesten Sinne Gesellschaftsspiele, da sie die Menschen die sie spielen vom Alltag ablenken und sie verbindet.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Schon bei der NPT-Konferenz war sich Europa nicht mehr einig, aber in der NATO klammert man sich jetzt an die atomare Abschreckung, wie der Blinde sich an einen Laternenmast klammert.
Europa ya no estaba conforme incluso en la conferencia sobre el Tratado de No Proliferación, pero la OTAN está decidida a aferrarse a su fuerza nuclear disuasiva, como una persona ciega que no se despega de una farola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Sir, ich hab nur Blinde Kuh gespielt.
Perdón, señor, jugaba a la gallinita ciega con el niño.
Korpustyp: Untertitel
Tragen Blinde nicht für gewöhnlich dunkle Brillen?
Oiga, ¿no era que la gente ciega usaba gafas oscuras?
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für eine 197 Jahre alte Blinde.
No está mal para una señora ciega de 197 años.
Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich das Gefühl, ich bin hier nicht der einzige Blinde?
¿Por qué tengo la sensación de que no soy la única persona ciega en esta habitación?
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Blinde. Sie berührte den Tisch, den Stuhl, die Person, die darauf saß.
Como si fuese ciega, tocaba la mesa, la silla,
Korpustyp: Untertitel
Es macht mir tatsächlich Spass gegen eine Blinde zu kämpfen.
Disfruto pelear con una chica ciega.
Korpustyp: Untertitel
Auch nicht die alte Schachtel oder die kleine Blinde?
¿No te acuerdas de la anciana? ¿Ni de la chica ciega?
Korpustyp: Untertitel
Blindeciega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Blinde behauptete, sie habe unsere tote Tochter gesehen.
La ciega aseguró haber visto a Christine, nuestra fallecida hija.
Korpustyp: Untertitel
Die Blinde behauptete, sie hätte unsere verstorbene Tochter Christine gesehen.
La ciega aseguró haber visto a Christine, nuestra fallecida hija.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, hör mal. Heather, die Blinde, hat wirklich das 2. Gesicht.
De acuerdo, John, la ciega, Heather, realmente tiene el segundo sentido.
Korpustyp: Untertitel
Die Blinde hat das Zweite Gesicht.
Una es ciega, tiene el segundo sentido.
Korpustyp: Untertitel
blindeciegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch heute müssen wir wieder auf verbindlichen Rechten für blinde und sehbehinderte Menschen in Europa bestehen.
Hoy, de nuevo, tenemos que insistir en unos derechos obligatorios para los ciudadanos europeos que son ciegos o discapacitados visuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, vor einigen Wochen wurden neun blinde Fluggäste, die in London in einer Maschine der Ryanair nach Italien Platz genommen hatten, gebeten, spätere Flüge zu nehmen, da bereits vier Behinderte für den Flug registriert seien.
– Señor Presidente, hace algunas semanas se pidió a nueve pasajeros ciegos, que habían reservado plaza en un avión de Ryanair que salía de Londres con destino a Italia, que tomaran vuelos posteriores, porque ya había cuatro personas con discapacidad registradas en el vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise haben Texttelefone für blinde oder sehschwache Verbraucher fast keinen Nutzen.
Por ejemplo, los teléfonos de texto no tienen prácticamente ninguna utilidad para consumidores ciegos o con vista deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind blinde Blindenleiter.
Son ciegos Guías de ciegos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch Hybris entstehen blinde Flecken.
La desmesura crea puntos ciegos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission mitteilen, ob die Mitgliedstaaten für digitale Anlagen und Medien, die ausschließlich zur Herstellung von Aufnahmen für blinde und sehbehinderte EU-Bürger verwendet werden, einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz berechnen können?
¿Puede informar la Comisión de si está permitido que los Estados miembros apliquen un tipo del IVA reducido a los medios y equipos digitales que se emplean exclusivamente para producir material grabado destinado a ciudadanos de la UE ciegos o con visión limitada?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass es hauptsächlich in Afrika und Asien 1,4 Millionen blinde Kinder gibt und dass in bis zu 70 % der Fälle von Blindheit bei Kindern in Entwicklungsländern vorbeugende Maßnahmen oder Behandlungen möglich wären,
Considerando que la OMS estima que existen 1 400 000 niños ciegos, principalmente en África y Asia, y que hasta un 70 % de la ceguera infantil en los países en desarrollo es evitable o curable,
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt z.B. für Verbände, die Blinden und sehbehinderten Menschen so genannte „Cecogramme“ senden, d.h. vertonte Texte und/oder Texte in Braille (also sehr voluminöse Sendungen), die ausschließlich für blinde Bürger bestimmt sind.
Así, por ejemplo, las asociaciones de ayuda a personas invidentes y con discapacidad visual que envían a sus miembros invidentes cecogramas, es decir, documentos sonoros o en braille (envíos muy voluminosos) destinados exclusivamente a este público de ciegos.
Korpustyp: EU DCEP
… vielleicht The Unseen (das Ungesehene), ein Film über blinde Kinder, die photographieren.
Quizá una llamada "The unseen" (lo nunca visto), de 1997, sobre niños ciegos que hacen fotos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Standpunkt der Europäischen Union zu dem Vertrag der WIPO für einen verbesserten Zugang für blinde und sehbehinderte Menschen und Menschen mit sonstigen Leseschwächen zu geschützten Werken (SCCR/18/5)
Asunto: Posición de la Unión Europea sobre el Tratado de la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) sobre un mejor acceso para los ciegos, las personas con discapacidad visual y otras personas con discapacidad para la lectura a las obras protegidas (SCCR/18/5)
Korpustyp: EU DCEP
blindeciego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist auch keine blinde Unterordnung unter das berühmte Subsidiaritätsprinzip, die uns diese Optionen diktiert.
Y no es el ciego apego al famoso principio de subsidiariedad que dicta nuestras opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Politik einschlagen, die Alternativen anzubieten hat, um jene Kräfte in Kuba zu unterstützen, die auch unsere Ziele verfolgen, und nicht die blinde Konfrontation suchen, dann werden wir, die Europäer, auch in Kuba erfolgreich sein.
Si seguimos una política que ofrezca alternativas con vistas a apoyar a las fuerzas cubanas que también persiguen nuestros mismos objetivos y no buscamos el enfrentamiento ciego, los europeos también tendremos éxito en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu weit entfernen sich diese Reden, der blinde, kleinliche Pragmatismus, die Kleinmütigkeit, das technokratische Denken von der historischen Aufgabe der Einigung Europas.
Estos discursos, el ciego y mezquino pragmatismo, el apocamiento, la mentalidad tecnocrática se alejan demasiado de la tarea histórica de la unificación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung von Haushaltshilfen stellt keine blinde Unterstützung dar.
Prestar apoyo presupuestario no implica un apoyo ciego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch eine Mehrheit im Europäischen Parlament, die sich weiterhin fernab von dieser Realität und von den Ängsten und Sorgen der Bürger bewegt und die wieder einmal demonstriert, daß sie eher dazu geneigt ist, den wichtigsten Beschlüssen des Rates blinde Gefolgschaft zu leisten.
Una mayoría del Parlamento Europeo sigue, entre tanto, apartada de la realidad y de los anhelos y preocupaciones de los ciudadanos y manifiesta, una vez más, su propensión a un seguidismo ciego en lo referente a las decisiones más importantes del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir Sorgen um die Zukunft, wenn in diesem Nachbarland durch blinde Fixierung auf Europa der Eindruck erweckt würde, es könne langfristig wirklich Mitglied unserer Europäischen Union werden.
Me preocupa el futuro si un europeísmo ciego en este país vecino diera la impresión de que es posible que, con el tiempo, se convierta en un miembro de nuestra Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die blinde Verschärfung unserer Normen könnte Europa gefährden, und ich gestehe, dass ich absolut gegen eine versteckte Einführung von europäischen Steuern unter dem Vorwand der Bekämpfung des Klimawandels bin.
El endurecimiento ciego de nuestras normas podría poner en riesgo a Europa, y confieso que estoy totalmente en desacuerdo con la introducción oculta de impuestos europeos bajo el pretexto de la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
Haz salir a un pueblo que es ciego, aunque tiene ojos, y que es sordo, aunque tiene Oídos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist ein legitimes Anliegen, aber der Rest des Nahen Ostens - und eigentlich große Teile der Welt, einschließlich Europa - betrachten die israelische Unnachgiebigkeit und Arroganz sowie Amerikas blinde Unterstützung dieses Landes als die Wurzel des Problems.
Si bien ésta es una demanda razonable, el resto de Oriente Medio -y, de hecho, gran parte del mundo, incluyendo Europa- consideran que la raíz del conflicto es la intransigencia y la arrogancia israelí, sumada al respaldo ciego que recibe de parte de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
blindeciegas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, dass ich den Änderungsantrag unterstütze, der die Verpflichtung anstrebt, kostenlose Dienstleistungen für blinde und sehbehinderte Menschen anzubieten.
Por último, quiero decir que apoyo la enmienda que propone establecer la obligación de prestar servicios gratuitos a las personas ciegas y visualmente discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Kommissar Orban - oder ist es Kommissar McCreevy? - nicht zustimmen; ich glaube schon, dass dadurch ein Mehrwert geschaffen wird, denn in einem vollständig liberalisierten Markt werden kostenlose Dienstleistungen für blinde oder sehbehinderte Menschen verschwinden, und es wird ein Mehrwert geschaffen, wenn wir ihnen diese Dienstleistungen auch weiterhin garantieren können.
Discrepo con el Comisario Orban, ¿o se trata del Comisario McCreevy? Yo sí que creo que proporcionará valor añadido porque, en un mercado plenamente liberalizado, los servicios gratuitos para las personas ciegas y visualmente discapacitadas desaparecerán, de modo que proporcionaremos un valor añadido si podemos garantizar su continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vizjak, Sie sagten, Sie seien offen und flexibel, und doch haben Sie die Änderungsanträge des Parlaments zu obligatorischen kostenlosen Postdiensten für blinde Menschen vollständig zurückgewiesen.
Señor Vizjak, usted dice que han sido abiertos y flexibles, pese a lo cual han rechazado de pleno las enmiendas del Parlamento Europeo sobre los servicios gratuitos obligatorios para las personas ciegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben Sie auch meine Frage nicht beantwortet: Sind die Dienstleistungen für blinde Menschen in Gefahr?
Ayer tampoco respondió usted a mi pregunta: ¿Están amenazados los servicios prestados a las personas ciegas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue und bereits existierende Anbieter auf einem liberalisierten Markt werden unweigerlich versuchen, die Kosten zu senken; blinde Menschen dürfen nicht die Opfer sein.
En un mercado liberalizado, los proveedores nuevos y los ya existentes tratarán inevitablemente de reducir los costes; las personas ciegas no tienen que sufrir las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Neuseeland wurden die Dienstleistungen für blinde Menschen nach der Liberalisierung abgeschafft.
Después de la liberalización de los servicios postales en Nueva Zelanda, se acabaron los servicios que recibían las personas ciegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechzig europäische Flugzeuge sind über Libyen im Einsatz - 60 blinde und taube Flugzeuge.
Sesenta aeronaves europeas están operando sobre Libia (60 aeronaves sordas y ciegas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Herr Präsident! Ich möchte außerdem betonen, wie wichtig es ist, auch Postdienste für sehbehinderte und blinde Menschen zu gewährleisten.
(GA) Señor Presidente, quiero insistir aquí también en que es importante tener servicios postales para las personas ciegas y con problemas de visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin erwähnte blinde Menschen: Die Europäische Blindenunion - Bestandteil des Europäischen Behindertenforums, dem Vertretungsorgan von behinderten Menschen - möchte, dass wir den Behindertenorganisationen Priorität einräumen.
La Sra. Comisaria ha mencionado a las personas ciegas : la Unión de Ciegos Europeos -que forma parte del Foro Europeo de la Discapacidad, el órgano representativo de las personas discapacitadas- quiere que demos prioridad a las organizaciones de personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte mit diesem Vertrag die Anerkennung der extraterritorialen amerikanischen Gesetze durchgesetzt werden, deren blinde Übernahme für uns keinesfalls in Frage kommt.
Finalmente, este acuerdo desearía imponer el reconocimiento de las leyes extraterritoriales norteamericanas, cuya aplicación a ciegas nosotros rechazamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blindeinvidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa 30 Millionen blinde Menschen in Europa sehen sich enormen Problemen bei alltäglichen Tätigkeiten wie beispielsweise dem Einkaufen gegenüber, da sie von anderen Menschen abhängig sind und sich vorlesen lassen müssen, was sich in einer Verpackung befindet.
Aproximadamente 30 millones de invidentes que viven en Europa se enfrentan a enormes dificultades en sus actividades cotidianas, como hacer la compra, porque tienen que confiar en otras personas para que les digan lo que hay dentro del paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere für blinde Menschen und Personen mit Sehbehinderungen machen die Bestimmungen zur leicht zugänglichen Reiseinformation sowie zur Schulung von Busfahrern zum Umgang mit Behinderten einen großen Unterschied aus.
Para las personas invidentes o con discapacidades visuales, en particular, las disposiciones sobre la accesibilidad a la información del viaje y la formación de los conductores en materia de discapacidad podrían representar una enorme diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon ausgehen, daß es für manche Teile der Bevölkerung wie blinde Menschen beispielsweise sehr schwierig ist, eine große Anzahl von Münzen zu handhaben, wäre dies zum Beispiel ein Grund, die Anzahl der Münzen insgesamt zu reduzieren.
Si se tiene en cuenta que el manejo de un gran número de monedas resulta muy difícil para algunos sectores de la población, como por ejemplo las personas invidentes, éste ya sería, por ejemplo, un motivo para reducir el número total de monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren, gegenwärtig leben 30 Mio. blinde und sehbehinderte Menschen in Europa.
(HU) Señor Presidente, Señorías, en Europa residen actualmente treinta millones de personas invidentes o discapacitadas visuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betreibt einen speziellen Kindergarten und eine Grundschule für blinde Kinder, einen sozialen und psychologischen Dienst, ein Kinderheim, eine Bibliothek, eine Kinderkrippe und einen Fachbereich für hörgeschädigte Blinde.
Ofrece una escuela infantil y una escuela primaria para niños invidentes, un servicio de asistencia social y psicológica, un hogar infantil, una biblioteca, un jardín de infancia y un departamento para personas sordociegas.
Korpustyp: EU DCEP
Blinde Menschen beispielsweise benutzen ein Paket besonderer Hard- und Software, das nach einem gewissen Zeitraum erneuert wird.
Las personas invidentes, por ejemplo, utilizan un paquete de equipos y programas especiales que debe renovarse cada cierto tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheitshinweise für blinde Fluggäste
Asunto: Tarjeta de seguridad para invidentes en los aviones
Korpustyp: EU DCEP
Blinde Fluggäste, die angegeben haben, dass sie spezielle Betreuung am Flughafen benötigen.
Alle Informationen für mobilitätseingeschränkte Reisende, Rollstuhlfahrer, sehbehinderte bzw. blinde Reisende inkl. Blindenhunde und andere gesundheitsbedingte Besonderheiten erhalten Sie unter der Rubrik "Barrierefrei reisen".
Toda la información de interés relativa a pasajeros con movilidad reducida, en silla de ruedas, con deficiencias visuales o invidentes, perros lazarillos y otras particularidades derivadas de problemas de salud, puede consultarse en el capítulo "Viajar sin barreras".
Los ciegos no sirven, pero con un ojo pueden trabaja…...y así ya no causan problemas.
Korpustyp: Untertitel
Weil blinde Menschen die Welt besser wahrnehmen.
Porque losciegos perciben mejor a las personas.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Audiogeräte nützliche Informationsquellen für blinde Menschen darstellen, ermöglicht nur die Brailleschrift einen vollständigen Zugang zur Schriftsprache.
Si bien los dispositivos de audio son recursos de información útiles para losciegos, solamente el sistema braille genera un dominio completo del lenguaje escrito.
Vollständig blinde Benutzer können & kpresenter; nicht bedienen. In zukünftigen Versionen von & kde; wird es hoffentlich einen Bildschirmleser für Blinde geben.
Los usuarios con ceguera total no pueden utilizar & kpresenter;. Se espera que haya un lector general de pantalla para ciegos en versiones futuras de & kde;.
Vollständig blinde Benutzer können & kspread; nicht bedienen. In zukünftigen Versionen von & kde; wird es hoffentlich einen Bildschirmleser für Blinde geben.
Los usuarios con ceguera total no pueden utilizar & kspread;. Se espera que haya un lector general de pantalla para ciegos en versiones futuras de & kde;.
Welche Anreize will sie den europäischen Lebensmittelherstellern gewähren, damit diese mehr Erleichterungen für blinde und sehschwache Verbraucher schaffen, indem sie auf ihren Verpackungen das Tastlesesystem der Brailleschrift aufprägen?
¿Qué incentivos pretende dar la Comisión a las industrias europeas de la alimentación, dirigidos a facilitar aún más la vida a los consumidores con problemas de visión, para que implanten el sistema táctil de lectura y escritura Braille en sus envases?
Korpustyp: EU DCEP
"Sie sind ein blinder Passagier. Und blinde Passagiere, die ich nicht umbringe, lasse ich arbeiten!"
Vd. es un polizón y los polizones que no asesino, los pongo a trabajar
Korpustyp: Untertitel
blindeindiscriminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Terrorismus ist der Versuch, durch blinde Gewalt unsere Werte zu zerstören - Werte, die uns in der Europäischen Union und in unseren Mitgliedstaaten verbinden.
El terrorismo es un intento de destruir nuestros valores con medios de violencia indiscriminada; valores que nos unen en la Unión Europea y en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sprechen wir uns als Europäisches Parlament laut und deutlich gegen die blinde Gewalt des Terrorismus aus.
Hoy en el Parlamento Europeo queremos pronunciarnos con claridad y contundencia contra la violencia indiscriminada del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus ist der Versuch, durch blinde Gewalt unsere Werte zu zerstören, Werte, die uns in der Europäischen Union und in unseren Mitgliedstaaten verbinden.
El terrorismo es un intento de destruir, por medio de la violencia indiscriminada, los valores que cohesionan a los Estados miembros en una Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt entschieden jede blinde Gewalt, Terroranschläge und Geiselnahmen, die zu vielen Opfern in der Zivilbevölkerung führen, und verweist auf die Verpflichtung aller Parteien gemäß der Resolution 1546 des UN-Sicherheitsrates UN-Dokument S/RES/1546(2004) vom 8. Juni 2004.
Condena con firmeza todo acto de violencia indiscriminada, los atentados terroristas y la toma de rehenes, que han causado numerosas víctimas entre la población civil, y recuerda que, según lo dispuesto en la Resolución 1546 Documento de Naciones Unidas S/RES/1546(2004) de 8 de junio de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
blindeCiego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der blinde Dick zahlt 3 zurück und leiht sich 5.
Dick el Ciego devuelve tres y pide cinco.
Korpustyp: Untertitel
Der blinde Dick zahlt 3 zurück und leiht sich 5.
Dick El Ciego paga tres y toma prestados cinco.
Korpustyp: Untertitel
Der blinde Pete sagte immer, du würdest mal hängen.
El Ciego Pete siempre decía que te colgarían.
Korpustyp: Untertitel
Der blinde Pete machte das alles mit Gefühl.
El Ciego Pete solía hacer esto sólo con e…tacto.
Korpustyp: Untertitel
blindevisuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(-1 f) Schriftliche Dokumentation der europäischen Institutionen sollte auf Antrag immer in zugänglichen Formaten einschließlich Großdruck, Blindenschrift und Tonband zur Verfügung gestellt werden, insbesondere in Formen, die für blinde und sehbehinderte Personen und für Personen mit Lernschwierigkeiten geeignet sind.
(- 1 septies) La documentación escrita elaborada por las instituciones europeas debería ponerse disposición, previa solicitud, en formatos accesibles, incluida la impresión en caracteres grandes, Braille y grabaciones, en particular en formas totalmente accesibles para discapacitados visuales y videntes parciales, así como para personas con dificultades de aprendizaje.
Korpustyp: EU DCEP
(-1e) Schriftliche Dokumentation der europäischen Organe sollte auf Antrag immer in zugänglichen Formaten einschließlich Großdruck, Blindenschrift und Tonband zur Verfügung gestellt werden, insbesondere in Formen, die für blinde und sehbehinderte Personen und für Personen mit Lernschwierigkeiten geeignet sind.
(- 1 sexies) La documentación escrita elaborada por las instituciones europeas debería ponerse a disposición, previa solicitud, en formatos accesibles, incluida la impresión en caracteres grandes, Braille y grabaciones, en particular en formas totalmente accesibles para discapacitados visuales y videntes parciales, así como para personas con dificultades de aprendizaje.
Korpustyp: EU DCEP
Somit können blinde und sehschwache Fluggäste neben den persönlichen Instruktionen, die sie vom Bordpersonal erhalten, auch das Informationsblatt zu Hilfe nehmen, das auf Sehschwache zugeschnittene Buchstaben und Farben, Texte in Blindenschrift und dreidimensionale Abbildungen enthält.
De este modo, los pasajeros con dificultades visuales o invidentes, además de recibir instrucciones personalizadas del personal de a bordo, podrá consultar esta tarjeta, que contiene caracteres y colores adaptados a las personas con dificultades visuales, textos en braille y figuras impresas en 3D.
Korpustyp: EU DCEP
blindelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich mich der Forderung von Frau Pleštinská nach Wiederaufnahme von Klauseln für blinde und sehbehinderte Personen anschließen.
Por último, me gustaría manifestar mi apoyo a la petición de la señora Pleštinská de que se incluyan de nuevo cláusulas relativas a las personas invidentes y con discapacidades visuales en la Directiva propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sorgt dafür, dass die Packungsbeilage auf Ersuchen von Patientenorganisationen in Formaten verfügbar ist, die für blinde und sehbehinderte Personen geeignet sind.
El titular de la autorización de comercialización garantizará que, previa solicitud de las organizaciones de pacientes, el prospecto de información del producto estará disponible en formatos apropiados para las personas invidentes o con visión parcial.
Korpustyp: EU DCEP
Blinde und sehbehinderte Personen haben ein Recht auf ein selbstständiges Leben und eine vollwertige Teilnahme am gesellschaftlichen Leben.
Las personas con discapacidad visual tienen derecho a una vida independiente y a participar plenamente en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
blindelas ciegas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Das Parlament sollte unsere Änderungsanträge annehmen, um wieder obligatorische kostenlose Postdienste für blinde Menschen in diese Richtlinie aufzunehmen.
Señora Presidenta, el Parlamento Europeo debe aprobar nuestras enmiendas para volver a incluir en esta Directiva los servicios postales gratuitos obligatorios para las personas ciegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Sehr geehrte Damen und Herren! Ich bedauere zutiefst, dass Änderungsantrag 3, der mit Änderungsantrag 18 identisch ist und kostenlose Postdienstleistungen für blinde und sehbehinderte Menschen betrifft, nicht in den Bericht Ferber aufgenommen wurde.
(SK) Señorías, lamento mucho que la enmienda 3, idéntica a la enmienda 18 y relativa a los servicios postales gratuitos para las personas ciegas o con problemas de visión, no se haya incorporado al informe Ferber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Braille-Schrift wird zwar von vielen lebenslänglich Blinden verstanden und ist für blinde und taubstumme Personen lebenswichtig, doch wird sie zumeist von denjenigen nicht verstanden, die später im Leben einen Sehkraftverlust erleiden.
Si bien muchas personas ciegas de nacimiento entienden el alfabeto braille, y éste resulta vital para las personas sordomudas, las personas que se quedan ciegas o pierden visión con el paso del tiempo generalmente no lo entienden.
Korpustyp: EU DCEP
blindela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Terrorismus ist der Versuch, durch blinde Gewalt unsere Werte zu zerstören, Werte, die uns in der Europäischen Union und in unseren Mitgliedstaaten verbinden.
El terrorismo es un intento de destruir nuestros valores por la fuerza, valores que nos unen a todos en la Unión Europea y en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typischerweise sind blinde Passagiere Menschen aus armen Ländern, die vor Hunger, Armut, politischer Verfolgung oder Arbeitslosigkeit fliehen — in der Hoffnung auf ein besseres Leben.
Estas personas proceden normalmente de países desfavorecidos y huyen del hambre, de la pobreza, de la opresión política o del desempleo, con la esperanza de conseguir una vida mejor.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist weit mehr als blinde Wut.
Estoy más allá de la ira.
Korpustyp: Untertitel
blindeuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was beabsichtigt bzw. kann die EU unternehmen, um für blinde und schwer sehbehinderte Personen an individuelle Bedürfnisse anpassbare, kostenfreie oder preisgünstige Navigationsdienste zur Verfügung zu stellen?
¿Qué proyecta o qué puede hacer la Unión Europea para promover un acceso gratuito o de bajo coste a sistemas personalizados de navegación por satélite para las personas invidentes o con una grave discapacidad visual?
Korpustyp: EU DCEP
Für blinde und schwer sehbehinderte Unionsbürger — deren Zahl im Vergleich zur Gesamtbevölkerung gering ist und die auch keine starke Gruppe von Verbrauchern für die Diensteanbieter darstellt — wären an individuelle Bedürfnisse anpassbare Navigationsdienste eine der sinnvollsten Orientierungshilfen.
Una de las ayudas más efectivas para la orientación de los ciudadanos europeos invidentes o con una grave discapacidad visual —un porcentaje muy pequeño de la población total que no constituye una categoría de consumidores interesante para los proveedores de servicios— podría ser la personalización de los servicios de navegación.
Korpustyp: EU DCEP
blindepersiana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Punkte werden für die Spieler für jede Hand an denen sie teilnehmen vergeben, solange die Hand geharkt wird, egal, ob der Spieler in den Pot eingezahlt, indem eine blinde oder eine Wette, oder ob der Spieler gefaltet.
Los puntos se otorgan a los jugadores por cada mano en la que participen, siempre y cuando se pasó la mano, no importa si el jugador contribuye al bote colocando una persiana o una apuesta, o si el jugador se retiró.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seine große 8 kg/m2 Dichte bietet eine optimale Isolierung, die reduzieren von 30-38dB, Schalldämmung, die bereits das Gehäuse und der blinde Schublade besitzen hinzugefügt ist.
Su gran densidad de 8kg/m2 le brinda un óptimo aislamiento que logra reducir de 30-38dB que se suma al aislamiento acústico que ya posea el cerramiento y el cajón de persiana.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
blindelos invidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem hat die italienische Zivilluftfahrtbehörde ENAC in Zusammenarbeit mit dem Nationalen Verband der Einrichtungen zugunsten von Blinden ein Informationsblatt mit Sicherheitshinweisen für blinde Fluggäste entwickelt.
La ENAC ha desarrollado recientemente, en colaboración con la Federación nacional de asociaciones de ciegos italiana, una tarjeta ( safety card ) que contiene toda la información de seguridad para los pasajeros invidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Royal Mail hat fast ein Jahrhundert lang eine besondere Dienstleistung für blinde und sehbehinderte Menschen im Vereinigten Königreich angeboten, indem sie ihren einzigartigen Zugang zu den 27 Millionen Adressen im Vereinigten Königreich nutzte.
El servicio de correos británico (Royal Mail) ha ofrecido durante más de un siglo un servicio especial para losinvidentes y los visualmente discapacitados en el Reino Unido, algo que ha sido posible gracias a su acceso, de naturaleza única, a los 27 millones de direcciones postales del país.
Korpustyp: EU DCEP
blindeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blinde Passagiere bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffsführers.
No obstante, éstos permanecerán bajo la responsabilidad del capitán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blinde Passagiere bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffskapitäns.
No obstante, éstos permanecerán bajo la responsabilidad del capitán del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
blindey ciega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin bloß eine alte blinde Frau, es wäre einfach.
Soy una mujer vieja y ciega. ¡Es sencillo!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß eine alte blinde Frau, es wäre einfach.
Soy una mujer vieja y ciega. ¡Es fácil!
Korpustyp: Untertitel
blindecieg
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater hat immer zu mir gesagt, Gott ist keine blinde Katze, die nicht weiß, was sie tut.
Mi padre siempre me decí…...que Dios no es un gato cieg…...que no sé da cuenta de lo que hace.
Korpustyp: Untertitel
Mal traf er Virginia Cherrill auf einer der Partys von Marion Davies. Sie war eine schöne Salonlöwin aus Chicago, die zu ein wenig Ruhm gelangte, da sie das blinde Mädchen in Charlie Chaplins Lichter der Großstadt spielte.
Cary conoció a Virginia Cherrill en una fiest…en casa de Marion Davies, una personalidad de Chicag…conocida por haber interpretado a la pequeña cieg…en Luces de la Ciudad de Charlie Chaplin.
Sachgebiete: medizin radio politik
Korpustyp: Webseite
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Gateau war von Geburt an völlig blind.
El Sr. Gateau fue completamente ciego de nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Bereich Bildung Fast 6 Millionen Kinder im Schul- oder Vorschulalter sind blind oder sehbehindert.
Das Schweizer Unternehmen Nord Stream hat es nicht geschafft, zum fristgemäßen Termin eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorzulegen, so dass das Europäische Parlament blind abstimmen muss.
La empresa suiza Nord Stream no presentó una evaluación del impacto medioambiental dentro del plazo permitido, lo que obligó al Parlamento Europeo a votar aciegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie werden blind, sobald sie das Zimmer verlassen.
Quedan aciegas al momento que salen de la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Eingang aller Vorschläge und das Ergebnis der „double blind peer review“ wird durch email bestätigt.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir werden dies vorurteilsfrei überprüfen und sind bereit, Schritte zu setzen, aber wir werden natürlich auch nicht blind in irgendetwas hineinstolpern, weil wir wissen müssen, welche langfristigen Folgen sich ergeben können.
Examinaremos este expediente sin prejuicios y estamos dispuestos a dar los pasos necesarios, pero naturalmente no nos meteremos aciegas en ningún berenjenal, porque primero debemos conocer sus posibles consecuencias a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich steuere nicht blind in diese Gewässer.
No navegaré aciegas en estas aguas.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihnen zu verstehen, dass sie Anhänge nicht blind öffnen dürfen, da sie möglicherweise Spyware, Viren oder anstößige Inhalte in Umlauf bringen.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
blind machencegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat ihre Augen blindgemacht und ihr Herz hart, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen“ (Johannes 12,39-40).
EUR
Statt Kreativität zu zeigen, haben sie sich von einer Welle neoliberaler Patentlösungen inspirieren lassen, die sie gegenüber anderen ihnen offen stehenden Möglichkeiten blindmachten.
En lugar de ser creativos, se han inspirado en de una ola de panaceas neoliberales que los han cegado a la perspectiva de otras oportunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedat Junge. Die Liebe hat dich blindgemacht.
Sedat hijo, tienes que haber estado cegado por el amor.
Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, die Ideologie hat die Regierungen blindgemacht. Und die Realität wird sich bald dafür rächen.
Dicho en otras palabras, la ideología ha cegado a los gobiernos y la realidad pronto se vengará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Arroganz machte uns blind gegenüber unseren Fehlern.
Nuestra arrogancia nos cegó hasta hacernos cometer errores.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Begeisterung darf uns für die vielen Probleme, die Malta mitbringt, nicht blindmachen.
Nuestro entusiasmo no debe cegarnos e impedirnos ver los numerosos problemas que llegan con Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fuhr in meinem Truck in die Stadt, als dieses riesige Licht vom Himmel kam, das mich fast blindmachte.
Lba en mi camión hacia la ciudad y me cegó una luz deslumbrante procedente del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Das herkömmliche Denken in den Kategorien internationaler Beziehungen stellt sich die Frage nicht einmal, und diese konventionelle Sicht der Welt hat uns für diese entscheidende Frage blindgemacht.
El pensamiento habitual sobre las relaciones internacionales ni siquiera se plantea esa cuestión y esas formas habituales de ver el mundo nos han cegado y nos impiden abordar dicha cuestión decisiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe…meine Gefühle zu Glori…haben mich blindgemacht. Also habe ich erneut die Kontrolle verloren.
Per…...lo que siento por Glori…...me cegó y volví a perder el control.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns hoffen, dass die Gier uns nicht blindmacht, und dass unser Wunsch zu helfen nicht nur die Mittel für den Aufbau der staatlichen Institutionen sichert, sondern es uns auch ermöglicht, Programme umzusetzen, die der Gesellschaft zugutekommen.
Esperemos que la avaricia no nos ciegue y que nuestro deseo de ayudar no solo garantice que se destinen fondos a las medidas de creación del Estado, sino que además nos permita poner en marcha programas que beneficien a la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blinde"
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bekämpfst mich blind.
Lucharás contra mí sin poder ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue mir blind.
Confío en mí mismo implícitamente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist blind geworden.
Nuestro Sultán está cegado.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue mir blind.
Tengo plena confianza en mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
In den Blinds spielen Die Verteidigung der Blinds
ES
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik
Korpustyp: Webseite
Humanitäre Hilfen seien ein "kleiner Trost" und die Freundschaft zu Israel dürfe "nicht blind sein".
Podríamos imponer sanciones económicas para poder hacer algo en Gaza, pero preferimos el status quo, y ayudar de vez en cuanto para limpiar nuestra conciencia".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir egal, ob ich der 1. blinde Passagier im All bin.
Me da igual ser el primer niño polizón en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist auf einem Auge blind. Die kann besser driften als der da.
Mi madre es tuerta y patina mejor que eso.
Korpustyp: Untertitel
Ein hinterhältiges Attentat. Ausgerechnet von dem Menschen, dem unser Führer blind vertraut.
Un terrible y malicioso asesinato, llevado a cabo por el hombre en el que el Führer confía ciegamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unverhältnismäßig, wo sie besonnen sein sollte, und blind, wo sie hellsichtig sein sollte.
En lugar de razonable, es desproporcionada, y en lugar de ser clarividente, adolece de miopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Welt hat mich vielleicht blind gemacht. Aber Gott läßt mich sehen.
Este mundo puede haberme cegado, pero el Señor me deja ver.
Korpustyp: Untertitel
Naive, jung und vielleicht Blind vor Liebe, aber wir dachten, dass deine Heiligkeit uns beistehen würde.
Ingenuos, jóvenes y quizás enamorados, pensábamos que su santidad estaba de nuestra parte.
Korpustyp: Untertitel
Ein Auge ist fast blind. Mein Leben geht langsam zu Ende.
Ya mi vida se está acabando.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter fand, ich mache einen Fehler. Ich wäre blind vor Liebe zu dir.
Mi mamá dijo que era un error casarme contigo porque te amaba demasiado.
Korpustyp: Untertitel
und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
y le Sanó, de manera que el mudo hablaba y Veía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das heißt, der Junge kannte mich gar nicht, aber er liebte mich. Blind und unkritisch.
Así que el niño, ni siquiera me conoce, pero me ama, sin cuestionamiento…...ni críticas.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Probleme mit kapazitivem Blind-Widerstand. Wir dachten, wir hätten es im Griff.
Cuando algunos prototipos desarrollaron condensació…...creímos haber resuelto el problema.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Dalek Dinger, die haben nur ein Auge. Ein ordentlicher Schuss Farbe, und die wären blind!
Un buen chorretón de pintura, ¡y estarán cegados!
Korpustyp: Untertitel
Die machen das mit euren Händen, und ihr lasst euch blind ausnutzen.
Hecha con vuestras manos, que os dejáis llevar como corderos.
Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, wie ich dich sehe, meine kleine, blinde Dame?
¿ Y cómo sabes cómo te veo, señorita?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich hatte Glück, weil ich schon blind war als es passiert ist.
Probablemente tengo suerte, ya estaba acostumbrado a esto cuando ocurrió todo.
Korpustyp: Untertitel
Rotierende InkrementalgeberRotierende Inkrementalgeber Serie mit fester Welle oder mit blind / durchgehender Hohlwelle
IT
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Offiziere und Männer der Lady Edith, Diese drei Männer, die sich als Zwangsrekrutierer ausgeben, sind blinde Passagiere.
Oficiales y marineros del Lady Edit…estos tres supuestos reclutas son en realida…sucios polizones.
Korpustyp: Untertitel
Denk mal an all die Männer da draußen in ihren Uniformen. Die Befehle bellen oder blind gehorchen.
¡Piensa en todos esos hombres uniformado…tragando órdenes!
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns blind auf ein Europa der totalen Überwachung ein, während unsere Politiker die Hände in den Schoß legen.
Caminamos como sonámbulos hacia un "Gran Hermano" europeo, mientras nuestros políticos se quedan de brazos cruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur quantitativen Untersuchung sind Standardverdünnungsreihen, 2- oder 3-fache Clean-ups und Messungen der Proben sowie Blind- und Wiederfindungskontrollen erforderlich.
El enfoque cuantitativo exige series de diluciones patrón, procesos de limpieza y medición dobles o triples, así como controles en blanco y de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter namens Mosely und sein Partner wurde…als blinde Passagiere auf einem Güterzug bei Channing gesehen.
Parece que un agente Alonzo Mosley y su compañer…fueron vistos al subir a un tren de carga en Channing.
Korpustyp: Untertitel
Auf ihr komisches Aussehen vertraut sie blind, sie hofft jeden Tag, dass tausend Liebhaber kommen, um sie anzubeten.
Confiando ciegamente en su cómica apariencia, ella espera cada día que miles de amantes vengan a solicitarla.
Korpustyp: Untertitel
Und der hat den Wein eingeschenkt. Der Butler ist blind. Wie soll er wissen, wem er welches Glas serviert?
Él sirvió el vino. ?Cómo sabría él a quién sirve el vaso envenenado?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mehr erreicht, als man je dachte. Aber das sieht eher wie blinde Wut aus, nicht wie Mut.
Vuestros logros son muchos, pero luchar contra tal fuerza, parece más cólera que coraje.
Korpustyp: Untertitel
Zur quantitativen Untersuchung sind sowohl wiederholte Kalibrierungen mit Standardsubstanzen, doppelte oder dreifache Aufreinigungen und Messungen der Proben als auch Blind- und Wiederfindungskontrollen erforderlich.
El enfoque cuantitativo exige series de diluciones estándar, procesos de limpieza y medición dobles o triples, así como controles en blanco y de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk mal an all die Männer da draußen in ihren Uniformen. Die Befehle bellen oder blind gehorchen. Die ihre kleinkarierten Regeln der ganzen Welt aufzwingen wollen!
Piensa en todos esos hombres vestidos de uniform…...vociferando y acatando órdene…...¡imponiendo su poderío, dominando a todo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
Und durch blindes Glück, War eine davon die einzige Saftbar in ganz Santa Barbara die "Blaubeeren im Nebel" mit Açaifrucht und Wolfsbeeren anbietet.
Y por casualidad, uno resultó ser el único bar de zumos de Santa Bárbara que ofrece "Blueberries in the mist" con bayas de acai y goji.
Korpustyp: Untertitel
Er findet dich schön. Und eines Tages, ohne ersichtlichen Grund, sieht er dich so hässlich, wie du bist, und ist nicht mehr blind.
Él cree que eres guapa, y un día, sin motivo alguno, te ve fea, tal como eres.