linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blinde invidente 61 persona ciega 1
[ADJ/ADV]
Blinde ciega 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Blinde ciega 4
blinde ciegos 38 ciego 32 ciegas 29 invidentes 9 los ciegos 4 los 4 indiscriminada 4 Ciego 4 visuales 3 las 3 las ciegas 3 la 3 una 2 persiana 2 los invidentes 2 no 2 y ciega 2 cieg 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blind- . . .
blind ciego 771
ciega 52 a ciegas 24 . . .
blinde Paginierung .
blinde Intubation .
blinde Strecke .
Blind-Endatresie .
blinde Spule .
blindes Auffangen .
blindes Einfangen .
blinde Bohrung . .
blinde Öse .
blind machen cegar 16
blindes Suchverfahren .
blinde Vereinzelungsmaschine . .
blind drucken .
blind prägen .
blinde Tüpfelung .
blindes Chor .
Empfänger einer Blind-Kopie .
Beihilfe für Blinde . . .
Bedienungsfernsprecher für Blinde .
Taschenschreibmatrize für Blinde .
Rehabilitationszentrum für Blinde .
doppelt-blinde radomisierte Untersuchung .
blindes Chor-Füllgarn .

blind ciego
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der alte Spiegel weist vereinzelt kleine blinde Stellen auf. DE
El espejo antiguo tiene ocasionalmente en pequeños puntos ciegos. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Das wird jedoch nicht funktionieren, denn die Wähler sind nicht blind.
No obstante, no funcionará, porque los votantes no son ciegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaube ist gut, aber manchmal ist der Glaube blind.
La fe es buena, pero a veces es ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos kam mit einer Linsentrübung an beiden Augen zur Welt und war dadurch blind.
Carlos nació ciego de ambos ojos debido a cataratas.
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Gateau war von Geburt an völlig blind.
El Sr. Gateau fue completamente ciego de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bereich Bildung Fast 6 Millionen Kinder im Schul- oder Vorschulalter sind blind oder sehbehindert.
Educación Hay prácticamente 6 millones de niños en edad preescolar y escolar que son ciegos o tienen baja visión.
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Geschehnisse darf unser Parlament nicht taub, stumm und blind bleiben.
Nuestro Parlamento no puede permanecer sordo, mudo y ciego ante estos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Paradies ist nah für 2, blind vor Liebe
Pero el paraíso está a la vista De dos amores ciegos
   Korpustyp: Untertitel
Sauna mit einem einzigartigen Schneeerzeuger und einem Bottich, Körpermassage, die ein blinder Masseur praktiziert; ES
Sauna con un generador único de nieve y tina; Masajes hechos por un masajista ciego; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blinde"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bekämpfst mich blind.
Lucharás contra mí sin poder ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue mir blind.
Confío en mí mismo implícitamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist blind geworden.
Nuestro Sultán está cegado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue mir blind.
Tengo plena confianza en mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Blinds spielen Die Verteidigung der Blinds ES
Cómo jugar en dos pantallas al mismo tiempo ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Banken und Konsumenten investieren blind.
Bancos, consumidores que mueven el dinero en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blinde war schon weg.
El masajista ya había huido.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Blinde Mann?
¿Adónde ha ido el masajista?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war blind vor Liebe.
Mi amor me cegó.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wirtschaftsflüchtlinge als blinde Passagiere
Asunto: Emigrantes económicos como polizones
   Korpustyp: EU DCEP
Mein linkes Auge beinahe blind,
Mi ojo izquierdo casi me abandonó,
   Korpustyp: Untertitel
Hat blindes Vertrauen in mich.
Confía ciegamente en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind blind vor Wut.
Se pierden en su cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Und muss Petain blind folgen?
¿Y seguir ciegamente a Petain?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Blinde Mann?
¿Adónde se fue el masajista?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug blind zu und traf ihn.
He golpeado como en sueños y ha marchado.
   Korpustyp: Untertitel
Und müssen wir Ihnen blind vertrauen?
Y ¿debemos confiar en usted ciegamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das war auch nur blindes Glück.
Y eso fue un golpe de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Will stolpert blind durch ein Minenfeld.
Will está caminando ciegamente en un campo minado.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du blind vor Liebe?
¿El amor te ha cegado?
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du blind vor Liebe?
¿Entonces el amor te ha cegado?
   Korpustyp: Untertitel
Ein 14-jähriger ist zur Hälfte blind.
Un chico de 14 años quedó tuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie blind auf Ihr Horoskop!
Su futuro según su horóscopo.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterstützt blindes Gehorsam gegenüber den Autoritäten.
Simulacro de un avión estrellándose en el Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, unkritisch und blind zu lieben.
Significa amar, sin cuestionamientos ni críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Mercury Blinds auf Erfolgskurs mit FileMaker Go.
Aborde cualquier tarea en iPad e iPhone con FileMaker Go | FileMaker (España)
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mal sehen, ob du blind fliegen kannst!
Veamos qué tal vuelas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob du blind fliegen kannst!
¡Vamos a ver si sabes volar esa cosa!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der blinde Mann hat alle niedergestreckt.
Pero el masajista se encargó de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Blind…Glaubt ihr es ist Zatoichi?
¿Crees que el masajista podría ser Zatoichi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur so blind sein?
¿Cómo puedes ser tan iluso?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist blind wie eine Fledermaus.
Tú ves menos que un topo.
   Korpustyp: Untertitel
Dating & Blind Date | Jetzt Online im Chat ES
Contacto del flirt & chat | Sólo usuarios que están en línea en ese momento ES
Sachgebiete: e-commerce typografie politik    Korpustyp: Webseite
Es ist weit mehr als blinde Wut.
Es más que cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten für Blinde Routen in Belgium
Rutas trineo en Francia
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Germany
Rutas marcha nórdica en Francia
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Aber Schmerz macht Menschen egoistisch, er macht uns blind."
Pero el dolor te vuelve egoísta porque te absorbe por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist man oft auf einem Auge blind.
Con frecuencia se es tuerto de un ojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz "Auge um Auge " macht die ganze Welt blind.
El principio del ojo por ojo sólo consigue cegar al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Blinde kann sehen, dass Sie sie lieben.
Cualquiera se daría cuenta de que está enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der blinde Passagier, um den sich dieser Schnapspolacke kümmerte.
Es el polizón que ese polaco ha adoptado como protegido.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bin ich dumm gewesen; ich habe ihm blind vertraut.
Qué estúpido he sido, yo que le creía ciegamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist blind und beschrieb mir Christines roten Regenmantel.
Me describió el impermeable rojo de Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Fasst noch mal meine Freunde an, und ihr seid blind.
Si vuelves a tocar a mis amigos, te mato.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft werden alle nur noch blind gehorchen.
En el futuro, todos serviréis el interés del Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo ich blind geworden bin, sehe ich mehr.
Ahora que perdí lavisión, veo más.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser zu sterben, als blind zu bleiben.
Prefiero morir a quedarme así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so verrückt, wie blind in ihn verliebt.
Estaba locamente enamorada de él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnhäuser und zivile Infrastrukturen werden blind bombardiert.
Se bombardean indiscriminadamente edificios de viviendas e infraestructura civil esencial.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Ehemann und die Ehefrau, welche sich blind vertrauen?
¿El marido y muje…...que confían en ellos completamente?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich blind stellen vor einem Mord?
¿Qué se supone que deba hacer? ¿lgnorar un asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind sie ausgegangen und haben sich blind betrunken?
¿Por qué salir y emborracharse así?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deiner Gefühle für sie bist du blind.
Te ciegan tus sentimientos hacia ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie blind ich ohne Brille bin.
Ya sabes que sin gafa…
   Korpustyp: Untertitel
Sedat Junge. Die Liebe hat dich blind gemacht.
Sedat hijo, tienes que haber estado cegado por el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch seine Hand, wird der Sucher blind geführt.
Y de su mano el Buscador se dejará llevar ciegamente".
   Korpustyp: Untertitel
Bildschirm-Lesegerät für blinde und sehbehinderte Windows-Nutzer
Mapas offline para tus viajes con Android y Google Maps
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Optimale Benetzung von Blind Micro Via und Durchgangsbohrungen
Óptima humectación de microvías y agujeros pasantes
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Blinds and garden furniture for hotels in Ciutadella.
Toldos y muebles para jardín y hostelería en Ciutadella.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Rakete, die blind auf jedes Ziel abgefeuert werden kann.
Un cohete que puede dispararse sin guiar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Czech Republic
Rutas marcha nórdica en Francia
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Humanitäre Hilfen seien ein "kleiner Trost" und die Freundschaft zu Israel dürfe "nicht blind sein".
Podríamos imponer sanciones económicas para poder hacer algo en Gaza, pero preferimos el status quo, y ayudar de vez en cuanto para limpiar nuestra conciencia".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir egal, ob ich der 1. blinde Passagier im All bin.
Me da igual ser el primer niño polizón en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist auf einem Auge blind. Die kann besser driften als der da.
Mi madre es tuerta y patina mejor que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hinterhältiges Attentat. Ausgerechnet von dem Menschen, dem unser Führer blind vertraut.
Un terrible y malicioso asesinato, llevado a cabo por el hombre en el que el Führer confía ciegamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unverhältnismäßig, wo sie besonnen sein sollte, und blind, wo sie hellsichtig sein sollte.
En lugar de razonable, es desproporcionada, y en lugar de ser clarividente, adolece de miopía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Welt hat mich vielleicht blind gemacht. Aber Gott läßt mich sehen.
Este mundo puede haberme cegado, pero el Señor me deja ver.
   Korpustyp: Untertitel
Naive, jung und vielleicht Blind vor Liebe, aber wir dachten, dass deine Heiligkeit uns beistehen würde.
Ingenuos, jóvenes y quizás enamorados, pensábamos que su santidad estaba de nuestra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auge ist fast blind. Mein Leben geht langsam zu Ende.
Ya mi vida se está acabando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter fand, ich mache einen Fehler. Ich wäre blind vor Liebe zu dir.
Mi mamá dijo que era un error casarme contigo porque te amaba demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
y le Sanó, de manera que el mudo hablaba y Veía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das heißt, der Junge kannte mich gar nicht, aber er liebte mich. Blind und unkritisch.
Así que el niño, ni siquiera me conoce, pero me ama, sin cuestionamiento…...ni críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Probleme mit kapazitivem Blind-Widerstand. Wir dachten, wir hätten es im Griff.
Cuando algunos prototipos desarrollaron condensació…...creímos haber resuelto el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dalek Dinger, die haben nur ein Auge. Ein ordentlicher Schuss Farbe, und die wären blind!
Un buen chorretón de pintura, ¡y estarán cegados!
   Korpustyp: Untertitel
Die machen das mit euren Händen, und ihr lasst euch blind ausnutzen.
Hecha con vuestras manos, que os dejáis llevar como corderos.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, wie ich dich sehe, meine kleine, blinde Dame?
¿ Y cómo sabes cómo te veo, señorita?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich hatte Glück, weil ich schon blind war als es passiert ist.
Probablemente tengo suerte, ya estaba acostumbrado a esto cuando ocurrió todo.
   Korpustyp: Untertitel
Rotierende InkrementalgeberRotierende Inkrementalgeber Serie mit fester Welle oder mit blind / durchgehender Hohlwelle IT
Encoder rotativos incrementalesEncoders rotativos incrementales de eje saliente, hueco y semi-hueco IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rotierende Inkrementalgeber Serie mit fester Welle oder mit blind / durchgehender Hohlwelle IT
Encoders rotativos incrementales de eje saliente, hueco y semi-hueco IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
BLIS Das Blind Spot Information System von Volvo überwacht den toten Winkel des Fahrers.
BLIS El sistema de información de ángulo muerto (BLIS) de Volvo controla el ángulo muerto del retrovisor del conductor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Einhardt1 besucht Blind Rage 2014 European Tour in Live Music Hall. ES
BonfireAtNight irá a Uriah Heep en Live Music Hall. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Metallisieren von Durchgangsbohrungen und Füllen von von Blind Micro Vias in einem Prozessschritt
Metalizado de Vías con rellenado simultáneo de Micro Vías
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Vertikale DC Plating Prozesse für das Verkupfern von Blind Micro Vias
Metalizado Vertical CC para rellenado de BMV.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Uniplate InPulse 2 Technologie – Horizontale Kupferprozesse für Durchgangsbohrungen und Blind Micro Via Filling
Tecnología Uniplate InPulse 2 – Deposición electrolítica conformada y rellenado de micro vías.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cupracid AC und InPro A300 – Vertikale Kupferprozesse für Durchgangsbohrungen und Blind Micro Via Filling
Cupracid AC y InPro A300 - Deposición electrolítica conformada y rellenado de micro vías para sistemas verticales con transporte automatizado.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Er blendet Regierungen, die, blind für den mexikanischen Horror, nur das Erdöl glitzern sehen.
Deslumbra a gobiernos que cegados al horror mexicano sólo ven brillar el petróleo.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Offiziere und Männer der Lady Edith, Diese drei Männer, die sich als Zwangsrekrutierer ausgeben, sind blinde Passagiere.
Oficiales y marineros del Lady Edit…estos tres supuestos reclutas son en realida…sucios polizones.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal an all die Männer da draußen in ihren Uniformen. Die Befehle bellen oder blind gehorchen.
¡Piensa en todos esos hombres uniformado…tragando órdenes!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns blind auf ein Europa der totalen Überwachung ein, während unsere Politiker die Hände in den Schoß legen.
Caminamos como sonámbulos hacia un "Gran Hermano" europeo, mientras nuestros políticos se quedan de brazos cruzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur quantitativen Untersuchung sind Standardverdünnungsreihen, 2- oder 3-fache Clean-ups und Messungen der Proben sowie Blind- und Wiederfindungskontrollen erforderlich.
El enfoque cuantitativo exige series de diluciones patrón, procesos de limpieza y medición dobles o triples, así como controles en blanco y de recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter namens Mosely und sein Partner wurde…als blinde Passagiere auf einem Güterzug bei Channing gesehen.
Parece que un agente Alonzo Mosley y su compañer…fueron vistos al subir a un tren de carga en Channing.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihr komisches Aussehen vertraut sie blind, sie hofft jeden Tag, dass tausend Liebhaber kommen, um sie anzubeten.
Confiando ciegamente en su cómica apariencia, ella espera cada día que miles de amantes vengan a solicitarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und der hat den Wein eingeschenkt. Der Butler ist blind. Wie soll er wissen, wem er welches Glas serviert?
Él sirvió el vino. ?Cómo sabría él a quién sirve el vaso envenenado?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mehr erreicht, als man je dachte. Aber das sieht eher wie blinde Wut aus, nicht wie Mut.
Vuestros logros son muchos, pero luchar contra tal fuerza, parece más cólera que coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Zur quantitativen Untersuchung sind sowohl wiederholte Kalibrierungen mit Standardsubstanzen, doppelte oder dreifache Aufreinigungen und Messungen der Proben als auch Blind- und Wiederfindungskontrollen erforderlich.
El enfoque cuantitativo exige series de diluciones estándar, procesos de limpieza y medición dobles o triples, así como controles en blanco y de recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denk mal an all die Männer da draußen in ihren Uniformen. Die Befehle bellen oder blind gehorchen. Die ihre kleinkarierten Regeln der ganzen Welt aufzwingen wollen!
Piensa en todos esos hombres vestidos de uniform…...vociferando y acatando órdene…...¡imponiendo su poderío, dominando a todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Und durch blindes Glück, War eine davon die einzige Saftbar in ganz Santa Barbara die "Blaubeeren im Nebel" mit Açaifrucht und Wolfsbeeren anbietet.
Y por casualidad, uno resultó ser el único bar de zumos de Santa Bárbara que ofrece "Blueberries in the mist" con bayas de acai y goji.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet dich schön. Und eines Tages, ohne ersichtlichen Grund, sieht er dich so hässlich, wie du bist, und ist nicht mehr blind.
Él cree que eres guapa, y un día, sin motivo alguno, te ve fea, tal como eres.
   Korpustyp: Untertitel