Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hätte ich als Blinder eine Chance gegen ihn gehabt, hätte ich mir auch beide rausgeschnitten.
Me habría sacado los dos si pudiera permitirme estar ciego.
Korpustyp: Untertitel
blinderciega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich danke allen Rednern für ihre knappe und bedingungslose Verurteilung von Terror und blinder Gewalt.
Señora Presidenta, doy las gracias a todos los oradores por su completa e incondicional condena del terror y de la violencia ciega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Taten waren nicht zu tolerierende Akte blinder Gewalt, zumal sie unschuldige Bürger trafen.
Estos actos fueron intolerables por su violencia ciega y porque afectaron a ciudadanos inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen, meine Damen und Herren, versichern, daß der Rat solche Akte blinder Gewalt und des Terrors - wie Sie - mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Puedo asegurarles, señoras y señores, que el Consejo, al igual que el Parlamento Europeo, condena sin paliativos y con toda firmeza, estos actos de terrorismo y de violencia ciega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, wie Herr Wohlfart bereits angezeigt hat, konnte die Union nicht weiterhin schweigen angesichts dieser Ausübungen blinder Gewalt.
Y, como señaló el Sr. Wohlfart, la Unión no podía permanecer silenciosa ante estos actos de violencia ciega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ihr blinder Glaube an die Effizienz der Finanzmärkte und die sture Einhaltung des offenkundig veralteten Stabilitätspakts zählen.
Tan sólo importa su fe ciega en la eficacia de los mercados financieros, el cumplimiento dogmático de un Pacto de Estabilidad manifiestamente obsoleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir uns einmal vor, was geschehen wäre, wenn die Amerikaner angesichts der tragischen Erfahrung des Gefangenenaufstandes von Mazar-i-Sharif nicht alle Vorkehrungen getroffen hätten, um den sicheren Transport dieser Fanatiker zu ermöglichen, die jahrelang für den Märtyrertod und in der Anwendung blinder Gewalt gedrillt worden waren.
Intentemos imaginar que habría pasado si los norteamericanos, alertados por la trágica experiencia del motín de Mazar-i-Sharif, no hubieran tomado todas las precauciones para garantizar un transporte seguro de esos fanáticos, formados desde hace años en la búsqueda del martirio, en el ejercicio de la violencia más ciega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Stabilitäts- und Wachstumspakt betrifft, so bin ich erfreut darüber, dass sich Realismus und Flexibilität gegenüber Dogmatismus und blinder Anwendung der Regeln durchgesetzt haben, die in einer Zeit mit einem deutlich höheren Wirtschaftswachstums als das, was heute vorherrscht, festgelegt wurden.
Con respecto al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, celebro que el realismo y la flexibilidad hayan prevalecido sobre el dogma y la observancia ciega de normas que se decidieron en un período de crecimiento económico mucho más sostenido que el que vivimos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung besteht jedoch weder in blinder Akzeptanz noch in Intoleranz, sondern in Verständnis und Güte.
Sin embargo, la solución no es la aceptación ciega ni la intolerancia, sino la comprensión y la amabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Realität der modernen Welt von der Verschärfung blinder Gewalt, des Hasses und des Terrorismus gekennzeichnet.
Por desgracia, la realidad del mundo moderno habla de la intensificación de la violencia ciega, el odio y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sieg blinder Ideologie über den gesunden Menschenverstand macht aus diesem Ort die Papiermühle, die das Vereinigte Königreich inzwischen so verachtet.
El triunfo de la ideología ciega sobre el sentido común convierte este lugar en la fábrica de papel que el Reino Unido ha acabado por despreciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blinderciegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, blinder Nachvollzug endet genauso wie Intransparenz und Geheimniskrämerei vor den Türen des Europäischen Parlaments.
Eso significa que los acuerdos ciegos, así como el secretismo y la falta de transparencia, deben detenerse a las puertas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine davon soll es ermöglichen, dass mehr als eine halbe Million blinder Bolivianer zunächst in Kuba und dann in mehreren Augenkliniken, die in Bolivien von kubanischen Spezialisten und mit kubanischer Technologie errichtet werden, eine Behandlung erhalten.
Uno de ellos prevé que más de medio millón de bolivianos ciegos puedan ser tratados primero en la Isla y luego en varias clínicas oftalmológicas que se montarán en Bolivia por especialistas y con tecnología de Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir ein Beispiel: Man weist nach, daß ein Pflanzenschutzmittel die Geburt blinder Kinder bewirkt; es führt also zu Mißbildungen.
Hagamos un ejemplo: está comprobado que un anticriptogámico provoca el nacimiento de niños ciegos y, por lo tanto, es un teratógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Jugendliche im Alter von 10 bis 20 Jahren gesehen, die sich mit blinder Wut gegen ihre Mitbürger und gegen die materiellen Symbole einer unser Auffassung nach organisierten und prosperierenden Gesellschaft gewendet haben.
Vimos a niños de diez a veinte años de edad atacar ciegos de ira a sus conciudadanos y volverse en contra de los símbolos materiales de una sociedad que creemos organizada y próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir heute hier tagen, gibt es in der Welt ungefähr eine Million blinder Kinder, deren Verlust des Augenlichts hätte verhindert werden können; zu den Hauptursachen gehören die leicht und billig zu behandelnden Augeninfektionen.
Mientras estamos aquí sentados, en el mundo hay aproximadamente un millón de niños ciegos cuya pérdida de visión se hubiera podido evitar; siendo una de las causas más importantes las infecciones oculares fáciles y económicas de tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne wissen, ob es sich hier um den Verband blinder Journalisten handelt, denn die Journalisten können die Abstimmungsergebnisse doch sehr gut von den Bildschirmen ablesen.
Desearía saber si se trata de la asociación de periodistas ciegos, puesto que los periodistas pueden ver estupendamente el resultado de las votaciones en las pantallas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wächst in einem Umfeld blinder Kinder auf.
Creció en un ambiente de niños ciegos.
Korpustyp: Untertitel
Die Fassade ist im Stil der skulpturale Dekoration zu Bögen blinder unterstützt durch colonne.La Kirche ist das Symbol, wie die Pisaner haben Einfluss in Lucca.
IT
La fachada está decorada en el estilo de la decoración escultórica de arcos ciegos colonne.La el apoyo de la iglesia es el símbolo de cómo la han pisana influencia en Lucca.
IT
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
blinderciegas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl seitens blinder Benutzer verschiedene Bemerkungen hinsichtlich der Lesbarkeit des Textes in Blindenschrift (Braille-Text) durch die Zellophanverpackung gemacht worden sind, ist davon auszugehen, dass die Zellophanverpackung vor der Verwendung entfernt wird, und Blinde daher in der Lage sind, das Produkt zu identifizieren.
Aunque las usuarias ciegas han hecho diferentes observaciones acerca de la legibilidad del texto en Braille a través del envoltorio de celofán, se da por supuesto que este envoltorio se retirará antes de utilizar el producto y, por tanto, las mujeres ciegas podrán identificar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass der Ständige Ausschuss für Urheberrecht der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) einen internationalen Vertrag für die Verbesserung des Zugangs blinder und anderer sehbehinderter Menschen zu Büchern plant;
Considerando que la Comisión de derechos de autor de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) está estudiando la posibilidad de un tratado internacional encaminado a mejorar el acceso a los libros para las personas ciegas y las personas con discapacidades visuales;
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Ständige Ausschuss für Urheberrecht der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) einen internationalen Vertrag für die Verbesserung des Zugangs blinder und anderer sehbehinderter Menschen zu Büchern plant;
C. Considerando que la Comisión de derechos de autor de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) está estudiando la posibilidad de un tratado internacional encaminado a mejorar el acceso a los libros para las personas ciegas y las personas con discapacidades visuales;
Korpustyp: EU DCEP
über die Unterzeichnung im Namen der Europäischen Union des Vertrags von Marrakesch zur Erleichterung des Zugangs blinder, sehbehinderter oder anderweitig lesebehinderter Personen zu veröffentlichten Werken
relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, del Tratado de Marrakech para facilitar el acceso a las obras publicadas a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung im Namen der Union des Vertrags von Marrakesch zur Erleichterung des Zugangs blinder, sehbehinderter oder anderweitig lesebehinderter Personen zu veröffentlichten Werken [2] wird — vorbehaltlich seines Abschlusses — genehmigt.
Queda autorizada la firma, en nombre de la Unión, del Tratado de Marrakech para facilitar el acceso a las obras publicadas a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso [2], a reserva de su celebración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag von Marrakesch zur Erleichterung des Zugangs blinder, sehbehinderter oder anderweitig lesebehinderter Personen zu veröffentlichten Werken
Tratado de Marrakech para facilitar el acceso a las obras publicadas a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso
Korpustyp: EU IATE
blinderinvidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch den Bedürfnissen blinder oder sehbehinderter Kunden wird Rechnung getragen.
Por último, también se tienen en cuenta las necesidades de los invidentes y de las personas con deficiencias visuales.
Korpustyp: EU DCEP
Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste; ▌
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial ▌;
Korpustyp: EU DCEP
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren ;
– técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial y de manipulación y transporte de animales de asistencia reconocidos ;
Korpustyp: EU DCEP
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren;
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial y para el manejo y el transporte de animales guía reconocidos;
Korpustyp: EU DCEP
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren , wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert.
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial y para el manejo y el transporte de animales guía reconocidos , teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos ;
Korpustyp: EU DCEP
blinderBlinder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blinder hat vollkommen Recht, dass sich das Problem verschlimmern könnte.
Blinder tiene toda la razón en que el problema podría empeorar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaufen Sie einfach einen kompatiblen Radarwarner (z.B. Valentine One, BEL Target 975 R) und Laserblocker (z.B. Blinder M-27 X-TREME) mit Funkadapter.
Sencillamente, cómprese un detector de radar compatible y que se pueda esconder también de forma ideal en la frontal del vehículo (p.ej. ValentineOneRC, BEL Target 975 R) y un difusor láser (p.ej. Blinder M-27 X-TREME) con adaptador de radio.
Die tragische Ironie dieses Zeitalters der Menschenrechte dem vielleicht mehr Menschen als jemals zuvor in der Geschichte von Menschenrechten profitieren steht darin, dass es wiederholt durch Ausbrüche blinder Gewalt und durch organisierte Massentötungen verdunkelt wurde.
La trágica ironía de esta era de los derechos humanos -cuando un número de individuos mayor que nunca en la historia gozan de sus derechos humanos-es que se ha visto empañada una y otra vez por brotes de violencia indiscriminada y por matanzas masivas organizadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal suchte uns der Terror mit blinder Grausamkeit heim, und diesmal auf europäischem Boden, in einem Land, das seit Jahrzehnten unter den Machenschaften von niederträchtigen und kaltblütigen Mördern leidet.
El terror volvía a golpearnos con indiscriminada crueldad y ahora lo hacía en suelo europeo, en un país que desde hace décadas sufre la acción de miserables y despiadados asesinos.
Korpustyp: EU DCEP
blinderun ciego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Gesetze dürfen nicht mehr als Ausdruck blinder Regelungswut Brüsseler oder nationaler Bürokraten empfunden werden.
Es necesario que nuestra legislación deje de aparecer como una expresión de unciego afán regulador de Bruselas o de los burócratas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem fürchtet nicht, dass blinder Schmerz den Äther fülle mit meines Unglücks Kunde.
No temáis, que unciego dolor llen…el universo del ruido de mi infortunio.
Korpustyp: Untertitel
blindercieg
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es gibt Dinge, die selbst ein blinder Sheriff nicht ignorieren kann.
Pero al final, hay cosas que incluso una sheriff cieg…no puede ignorar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ein vorübergehend blinder Patient ist besser als ein dauerhaft toter.
Creí que un paciente temporalmente cieg…...es mejor que uno permanentemente muerto.
Korpustyp: Untertitel
blinderun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blinder Eifer dabei, die Welt zu verbessern, könnte tatsächlich das Gegenteil bewirken.
Un fervor desmedido por hacer del mundo un lugar mejor pude empeorarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blinder Passagier ist blinder Passagier, und wenn er Silberklumpen scheißt!
Es un polizón, aun si caga nueces de plata.
Korpustyp: Untertitel
blinderciegas en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerklüftete Felsen, offene Hänge, 25 m hohe Airs mit blinder Landung auf steilen Felsrinnen, rasante Geschwindigkeiten und Snowpark-Tricks von riesigen Klippen, gezeigt von den besten Freeskiern und Snowboardern der Welt – in diesem atemberaubenden Video.
Rocas expuestas, vertientes vertiginosas, aéreos de 80 pies con aterrizajes a ciegasen canaletas estrechas, velocidades rompehuesos y trucos de parque sobre barrancos enormes: todo por los mejores freeskiers y snowboarders del planeta en un vídeo que te dejará sin palabras.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
blindergolpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesem Loch ist der Abschlag ein blinder Schuß. Obwohl Sie vom Tee das Green sehen können, läßt ein Hügel Sie nicht sehen, wohin der Ball gefallen ist.
acceso o usos no autorizados, lo que incluye la presencia de polizones;
Korpustyp: EU DCEP
blinderclandestinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) hat die Resolution Nr. A.871(20) verabschiedet, in der gewisse Leitlinien für die Behandlung blinder Passagiere festgelegt sind.
En una resolución (n o A.871(20)), la OMI ha establecido determinadas directrices en lo que se refiere al trato que debe darse a los pasajeros clandestinos.
Korpustyp: EU DCEP
blinderlas invidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Impressionen von der Plenartagung Eurobonds, Hilfe für die Ärmsten in der EU, ein Handelsabkommen mit Marokko, Euro-Überweisungen und der Zugang blinder Menschen zu Büchern waren einige der Themen der Februar-Sitzungswoche.
Eurobonos, ayudar a quien lo necesita en la UE, un acuerdo comercial con Marruecos, las "eurotransferencias" o el acceso de las personas invidentes a los libros son algunos de los temas que los eurodiputados discutieron en Estrasburgo durante la sesión plenaria de febrero.
Korpustyp: EU DCEP
blinderla ciega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blinder Glaube schon gar nicht.
Y mucho menos la fe ciega.
Korpustyp: Untertitel
blindermueve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist blinder Instinkt.
Se mueve por instinto.
Korpustyp: Untertitel
blinderel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Z.B., weil sehr billig ist. Wie soll blinder Butler sehen, wie viel man ihm zahlt?
Por una cosa, muy barato. ?Cómo sabe el mayordomo cuànto cobra?
Der Antagonismus von Gestalt und Bewegung, diese Gegen-Bewegung des statischen und von Begriffen geprägten Denkens, wie sie im Tanz aufgerufen ist, blieb ein blinderFleck der Philosophie.
DE
El antagonismo entre forma y movimiento, ese movimiento contra el pensamiento estático e impregnado de concepto, como el que emerge en la danza, es el puntociego de la filosofía.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
blinder Passagierpolizón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es aussieht, ist ein blinderPassagier an Bord.
Ahora, esto parece significar que tan solo tenemos un polizón a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Ein blinderPassagier, der sich in die 1. Klasse eingeschlichen hat, auf der Suche nach einem Liebesabenteuer.
Diría que es un polizón infiltrado en primera clas…por una pequeña aventura amorosa.
Korpustyp: Untertitel
"Sie sind ein blinderPassagier. Und blinde Passagiere, die ich nicht umbringe, lasse ich arbeiten!"
Vd. es un polizón y los polizones que no asesino, los pongo a trabajar
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bestimmt kein blinderPassagier.
No puedo creer que sea un polizón.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinderPassagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el Dr. Old Spice vino de polizón con nosotros hasta el present…donde sólo hay una regla de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb könnt ihr mich nicht töten, denn bin ich ein blinderPassagier. Und blinde Passagiere sollten eingesperrt und der nächstbesten Autorität überstellt werden.
Por lo tanto, no me puedes matar, Por lo tanto, soy un polizón, y los Polizones deben ser detenidos Y llevados a la autoridad más cercana
Korpustyp: Untertitel
Wie ein blinderPassagier.
Al igual que un polizón.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blinder"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sieht ein Blinder.
Cualquiera puede ver eso.
Korpustyp: Untertitel
Blinder Passagier auf unserer Frequenz.
Alguien se infiltró en nuestra frecuencia.
Korpustyp: Untertitel
Blinder Man…Lauter hübsche Frauen.
Masajista, hay muchas mujeres hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war blinder Alarm.
Resultó no ser nada.
Korpustyp: Untertitel
Blinder Mann, ich gehe aufs Feld.
Masajista, me voy al campo.
Korpustyp: Untertitel
Sie will als blinder Passagier nach Amerika.
Dice que es una clandestina y que va a América.
Korpustyp: Untertitel
Was hat ein blinder Passagier damit zu tun?
¿Qué tiene que ver una clandestina con esto?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, Leute. Blinder Alarm! Es war nur 'n Tritt!
Lo siento muchachos, falsa alarm…fue sólo una patadita.
Korpustyp: Untertitel
Blinder Mann, ihr geht besser nicht in die Stadt.
Masajista, es mejor que no vaya al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ein Blinder ziemlich viel Auffassungsgabe hat.
De hecho, si lo piensas, Helen Keller era muy perceptiva.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann liebt seine Schwester mehr als Sie, das sieht ein Blinder.
Este hombre ama a su hermana más que a vos, señora.
Korpustyp: Untertitel
Blinder Man…Ich denke ich werde Oggi noch einen Besuch abstatten.
Masajista, estoy pensando visitar a Ogi de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Stairville LED Box 80 4in1 Quad Color Stairville LED Box 80 4in1 Quad Color Blinder, LED Multifunktions Scheinwerfer. Stairville hat die Licht Wünsche der Bands, Entertainer und DJ's in einem Scheinwerfer vereint.
DE
Stairville LED Box 80 4in1 Quad Color Stairville LED Box 80 4in1 Quad Color LED Multi-functional LED Spotlight Stairville has combined the light requirements of bands, entertainers and DJs in a LED Spotlight.
DE