linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blindprobe blanco 47
muestra en blanco 4 ensayo en blanco 4 prueba en blanco 1 . .

Verwendungsbeispiele

Blindprobe blanco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Prüfung, dass weder Halofuginon noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de halofuginona y de sustancias interferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung, dass weder Robenidin noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de robenidina y de sustancias interferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung, dass weder Diclazuril noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de diclazurilo y de sustancias interferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die optische Dichte der NR-Extrakte wird bei 540 nm in einem Spektralfotometer gemessen, wobei die Blindproben als Referenz verwendet werden.
Se mide la densidad óptica del extracto de RN a 540 nm en un espectrofotómetro, utilizando los blancos como referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig ist eine Einstellung des pH-Werts mithilfe einer geringen Menge Alkali erforderlich, um eine positive Blindprobe zu erhalten.
A menudo es necesario un ajuste con un pequeño volumen de álcali para obtener un blanco positivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung, dass weder Methylbenzoquat noch Störsubstanzen vorhanden sind, wird eine Blindprobe untersucht.
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de metilbenzocuato y de sustancias interferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung, dass weder Olaquindox noch Störsubstanzen vorhanden sind, wird eine Blindprobe untersucht.
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de olaquindox y de sustancias interferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzprobe muss im Vergleich zu einer Blindprobe ein deutlich erhöhtes Messsignal aufweisen.
La respuesta de la muestra de referencia deberá ser claramente superior a la del blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blindprobe muss ähnlich zusammengesetzt sein wie die zu untersuchende Probe, und Diclazuril oder Störsubstanzen dürfen nicht nachweisbar sein.
El pienso en blanco deberá ser de tipo similar al de la muestra y en su análisis no deberá detectarse diclazurilo ni sustancias interferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blindprobe muss ähnlich zusammengesetzt sein wie die zu untersuchende Probe, und Amprolium oder Störsubstanzen dürfen nicht nachweisbar sein.
El pienso en blanco deberá ser de tipo similar al de la muestra y en su análisis no debe detectarse amprolio ni sustancias interferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dotierte Blindprobe .

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blindprobe"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sämtliche Informationen und experimentellen Ergebnisse, die mit der Prüfsubstanz, ggf. der Referenzsubstanz sowie der Blindprobe erhalten wurden;
cualquier otra información y los resultados experimentales relativos a la sustancia objeto del ensayo, a la sustancia de referencia, si se utiliza alguna, y al control,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus macht das GRL zur Auflage, dass von Gänsen (Anseriformes) gewonnene H5- bzw. H7-positive Seren als „Blindprobe“ einzusenden sind, damit zur Erleichterung der Entwicklung künftiger Testverfahren ein Archiv angelegt werden kann.
Además, el LCR exigirá que los sueros H5 o H7 positivos recogidos de aves anseriformes se presenten «con anonimato», para poder crear un archivo que facilite el futuro desarrollo de las pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM