= Volumen von 0,01 Mol Salzsäurelösung (in ml) für die Blindprobe
= Volumen en ml de solución de ácido clorhídrico 0,01 mol por muestraenblanco
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine angereicherte Blindprobe muss die Wiederfindung mindestens 80 % betragen.
La recuperación de la muestraenblanco enriquecida deberá ser al menos del 80 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine angereicherte Blindprobe muss die Wiederfindungsrate mindestens 85 % betragen.
La recuperación de la muestraenblanco enriquecida deberá ser al menos del 85 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser TEQ-Wert wird anschließend um den für eine Blindprobe (zur Berücksichtigung von Verunreinigungen durch Lösungsmittel und Chemikalien) errechneten TEQ-Wert und um eine Wiederfindung (errechnet aus dem TEQ-Wert in einer Qualitätskontrollprobe mit etwa der interessierenden Konzentration) korrigiert.
Posteriormente, este resultado se corrige con respecto al nivel de EQT calculado para una muestraenblanco (a fin de tener en cuenta las impurezas procedentes de los disolventes o productos químicos utilizados) y una recuperación (calculada a partir del nivel de EQT en una muestra de control de calidad próxima al límite considerado).
Bei der Analyse von Spurenelementen muss die Reinheit der Reagenzien durch Mitführen von Blindproben überprüft werden.
Si se analizan oligoelementos, debe comprobarse la pureza de los reactivos por medio de un ensayoenblanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extinktion der Chloroformphase der Blindprobe darf gegenüber reinem Chloroform bei 650 nm 0,015 je cm Schichtdicke nicht übersteigen.
La absorbencia de la fase de cloroformo del ensayoenblanco, comparada con la del cloroformo puro, no deberá sobrepasar 0,015 por 1 cm de espesor de la capa a 650 nm.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer gravimetrischen Bestimmung ist es ferner wichtig, eine Blindprobe durchzuführen, in der keine Prüfsubstanz eingesetzt wird, um Rückstände aus dem Versuchsverfahren zu berücksichtigen.
En caso de determinación gravimétrica, es importante también realizar un ensayoenblanco, sin utilizar la sustancia de ensayo, para poder tener en cuenta los residuos derivados del procedimiento experimental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden im Spektralfotometer bei 440 nm unter Verwendung von 1-cm-Glasküvetten die Extinktion der Blindprobe (D) im Vergleich mit der Vergleichslösung (C) und die Extinktion der Probenlösung (B) im Vergleich mit der Vergleichslösung (A) gemessen.
Determinar las densidades ópticas de la solución de ensayoenblanco (D) y de la solución de muestra (B) comparándolas, respectivamente, con la solución de referencia (C) y la solución de referencia (A) en el espectrofotómetro a 440 nm, empleando cubetas de vidrio de 1 cm.
Das Ergebnis der Blindprobe wird zur Berechnung des Stärkegehalts verwendet (7.2).
El resultado de la pruebaenblanco se utiliza para calcular el contenido de almidón (punto 7.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dotierte Blindprobe
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blindprobe"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sämtliche Informationen und experimentellen Ergebnisse, die mit der Prüfsubstanz, ggf. der Referenzsubstanz sowie der Blindprobe erhalten wurden;
cualquier otra información y los resultados experimentales relativos a la sustancia objeto del ensayo, a la sustancia de referencia, si se utiliza alguna, y al control,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus macht das GRL zur Auflage, dass von Gänsen (Anseriformes) gewonnene H5- bzw. H7-positive Seren als „Blindprobe“ einzusenden sind, damit zur Erleichterung der Entwicklung künftiger Testverfahren ein Archiv angelegt werden kann.
Además, el LCR exigirá que los sueros H5 o H7 positivos recogidos de aves anseriformes se presenten «con anonimato», para poder crear un archivo que facilite el futuro desarrollo de las pruebas.