Es wird ein Blindversuch ausgeführt, der alle Verfahrensschritte umfassen muss, nur dass das Probematerial selbst weggelassen wird.
El experimento en blanco debe incluir todas las etapas prescritas del procedimiento, pero omitiendo el material de muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
Cuando se utilicen sustancias auxiliares corno emulsificantes, solventes y portadores, debe realizarse un ensayo en blanco con las sustancias auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sauerstoffverbrauch im Blindversuch: (mbo - mb28) mg/l.
Consumo de oxígeno por el blanco: (mbo - mb28) mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen der Salzsäure, die im Blindversuch eingesetzt wurde, in ml,
es el volumen (en mililitros) de ácido clorhídrico empleado en el ensayo en blanco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zu diesem Test ist ein Blindversuch ohne die Prüfsubstanz durchzuführen.
Debe efectuarse un ensayo paralelo en blanco, sin sustancia de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwesenheit des zu bestimmenden Elements wird mittels eines Blindversuchs kontrolliert.
La ausencia del elemento por determinar debe comprobarse en un ensayo en blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis des Blindversuchs ist bei der Berechnung zu berücksichtigen.
El valor del blanco se deberá tener en cuenta para el cálculo del resultado final.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieselbe Weise wird ein Blindversuch mit 5 ml Hefesuspension (3.1) ausgeführt.
Efectuar de la misma manera un ensayo en blanco con 5 ml de suspensión de levadura (3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Blindversuch dient gleichzeitig dazu, das einwandfreie Funktionieren des Gerätes und die korrekte Durchführung des Testverfahrens zu prüfen.
El ensayo en blanco puede servir al mismo tiempo para controlar el buen funcionamiento del equipo y la correcta ejecución del procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
Al mismo tiempo, efectuar un ensayo en blanco sin la muestra que debe analizarse.
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
Cuando se utilicen sustancias auxiliares corno emulsificantes, solventes y portadores, debe realizarse un ensayoenblanco con las sustancias auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen der Salzsäure, die im Blindversuch eingesetzt wurde, in ml,
es el volumen (en mililitros) de ácido clorhídrico empleado en el ensayoenblanco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwesenheit des zu bestimmenden Elements wird mittels eines Blindversuchs kontrolliert.
La ausencia del elemento por determinar debe comprobarse en un ensayoenblanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieselbe Weise wird ein Blindversuch mit 5 ml Hefesuspension (3.1) ausgeführt.
Efectuar de la misma manera un ensayoenblanco con 5 ml de suspensión de levadura (3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Blindversuch dient gleichzeitig dazu, das einwandfreie Funktionieren des Gerätes und die korrekte Durchführung des Testverfahrens zu prüfen.
El ensayoenblanco puede servir al mismo tiempo para controlar el buen funcionamiento del equipo y la correcta ejecución del procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
Al mismo tiempo, efectuar un ensayoenblanco sin la muestra que debe analizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach demselben Verfahren ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
Efectuar un ensayoenblanco siguiendo el mismo procedimiento, pero sin la muestra que debe analizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zur Bestimmung ist ein Blindversuch mit der gleichen Arbeitsmethode und den gleichen Reagenzienmengen durchzuführen.
Realizar un ensayoenblanco siguiendo el mismo procedimiento y utilizando la misma cantidad de todos los reactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Volumen NaOH (3.10 oder 3.11), das im Blindversuch eingesetzt wurde, in ml,
es el volumen (ml) de NaOH (3.10 o 3.11) empleado en el ensayoenblanco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während des Blindversuchs, in g.
pérdida de peso tras la calcinación durante el ensayoenblanco, en gramos.
Außer bei als Blindversuch durchgeführten Feldversuchen gelten die Artikel 55, 56 und 57 sinngemäß für die Etikettierung von Formulierungen, die zur Verwendung in tiermedizinischen Feldversuchen bestimmt sind.
A menos que el estudio de campo se realice con enmascaramiento, las disposiciones de los artículos 55, 56 y 57 serán aplicables por analogía al etiquetado de las formulaciones que se vayan a utilizar en los estudios veterinarios de campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Doppel-Blindversuch
.
.
.
.
.
Modal title
...
einfacher Blindversuch
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blindversuch"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben nur mit der Hoffnung in einem Labor herumgesessen, dass eine Reihe Blindversuche Ihnen eine Theorie liefern würde.
Uds. solo se sientan en un laboratorio esperand…...que una serie de pruebas les arroje una teoría.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur mit der Hoffnung in einem Labor herumgesessen, dass eine Reihe Blindversuche Ihnen eine Theorie liefern würde.
Ustedes esperaron que unos análisis hechos a ciegas les dieran una teoría.
Korpustyp: Untertitel
Nach 2 Monaten wurde die Qualität mit Hilfe visueller Veränderung fotographisch festgehalten und in einem Blindversuch mit menschlichen Probanden wurde zudem die Geruchsveränderung bestimmt.
Al cabo de dos meses, se documentó la calidad de los productos fotografiando los cambios visuales que se habían producido y, en un experimento ciego con probandos humanos, se determinaron además los cambios aromáticos.