linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blinklicht luz intermitente 15
. . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Blinklicht luz intermitente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dreht man den Kopf der Puppe, gehen die Blinklichter an. ES
Girando la cabeza del muñequito, se encienden las luces intermitentes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Absatz 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Durante la recogida en un lugar fijo indicado para tal fin, se deberá parar el motor y, no obstante lo dispuesto en el punto 3, se podrá apagar la luz intermitente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Blinklicht kann er Ja oder Nein ausdrücken.
A través de la luz intermitente, dice sí o no.
   Korpustyp: Untertitel
Lauflicht, Blinklicht, und Dauerlicht, womit die Stirnlampe auch für andere Zwecke praktisch einsetzbar ist. DE
luz de advertencia, luz intermitente y luz permanente así que la lámpara utiliza también para otros fines. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Punkt 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Durante la recogida en un lugar fijo indicado para tal fin, se deberá parar el motor y, no obstante lo dispuesto en el punto 3, se podrá apagar la luz intermitente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitierte Wechselverkehrszeichen mit vordefinierten Anzeigen - optional kombinierbar mit Blinklichtern und Texten
opcionalmente se puede combinar con luces intermitentes y secciones de texto alfanumérico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
im Führerstand ein optischer (Blinklicht oder Dauerlicht) und akustischer (Summer/Hupe oder gesprochene Mitteilung) Alarm ausgelöst werden;
activará una alarma visual (luz intermitente o continua) y acústica (zumbador/claxon o mensaje hablado) en la cabina del conductor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierbar mit Blinklichtern und alphanumerischen Anzeigen.
combinable con luces intermitentes y secciones de texto alfanumérico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit finanzen    Korpustyp: Webseite
Arbeitet sie optisch, so muss sie durch ein Blinklicht erfolgen, das zumindest bei einer Funktionsstörung bei einem der vorderen oder hinteren Fahrtrichtungsanzeiger entweder erlischt oder ohne zu blinken ständig leuchtet oder eine merkliche Änderung der Blinkfrequenz aufweist.
Si es visual, consistirá en una luz intermitente y se apagará, permanecerá encendida sin intermitencia o presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso de cualquiera de los indicadores de dirección delanteros o traseros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cateye war der Erste der Branche, der 1964 ein Blinklicht für Fahrräder entwickelte, gefolgt von dem ersten Batteriescheinwerfer im Jahre 1982, sowie die erste Fahrradleuchte mit einer weißen LED im Jahr 2001.
Cateye fue la primera compañía en la industria en crear una luz intermitente para bicicletas en 1964, seguido por nuestra primera luz a pilas en 1982 y por la primera lámpara que usaba LEDs blancos en 2001.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blinklicht"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können Sie mir diese Blinklichter verkaufen?
Puede venderme esa luz?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blinklicht muss 90l ± 30-mal pro Minute aufleuchten.
Las luces tendrán una intermitencia de 90 ± 30 períodos por minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreht man den Kopf der Puppe, gehen die Blinklichter an. ES
Girando la cabeza del muñequito, se encienden las luces intermitentes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mein Monkey Light zeigt nur 3 rote Blinklichter an.
En mi Monkey Light solo se ven 3 luces rojas intermitentes.
Sachgebiete: informationstechnologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach dem Betätigen des Blinkerhebels muss das Aufleuchten des Blinklichtes innerhalb höchstens einer Sekunde erfolgen und nach dem ersten Erlöschen des Blinklichtes wiederum innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden.
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz se encenderá en un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
Salvo instrucciones específicas, solo serán intermitentes las luces indicadoras de dirección y la señal de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
En ausencia de instrucciones específicas, solo serán intermitentes las luces indicadoras de dirección y la señal de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
Salvo prescripciones especiales, solo serán intermitentes las luces indicadoras de dirección y las de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausgestrahlte Licht muss ein Blinklicht mit einer Frequenz von 90 ± 30 pro Minute sein.
La luz parpadeará con una frecuencia de 90 ± 30 períodos por minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausgestrahlte Licht muss ein Blinklicht mit einer Frequenz von 90 ± 30 pro Minute sein.
Las luces tendrán una intermitencia de 90 ± 30 períodos por minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb dieses Hauptschachtes gibt es keine Lampen. - Haben wir keine Blinklichter?
Fuera de ese tiro no hay luces. - ¿No tenemos linternas?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lenkrad stammt aus Hitlers Dienstwage…ein Blinklicht aus Charles Mansons V…
El volante del coche de Hitler, el intermitente del VW de Charles Manson.
   Korpustyp: Untertitel
Blinklicht (modellabhängig) auf Knopfdruck Spurwechseln und Überholen beliebig ausbaubar Digitales Zubehör
Puede llevar intermitente cambio de carril y avance pulsando un botón ampliable a discreción Accesorios digitales
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Ein konstantes Blinklicht zeigt dem Anwender an, wenn die Batterie weniger als 20% Autonomieleistung.
Un indicador parpadeante constante avisa al operador cuando la batería baja bajo el 20% de su autonomía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Franzose schaltet also das Blinklicht ein, der Belgier geht am Auto entlang, beugt sich vor, konzentriert sich und sagt:
Así que el francés pone en marcha el intermitente. El belga se pone delante, se inclina muy concentrado, mira y dice:
   Korpustyp: Untertitel
Zudem lässt sich die Hybrid in zwei verschiedenen Modi – Konstant- und Blinklicht – betreiben und bietet umweltbewussten Radfahrern bislang ungeahnte Möglichkeiten.
Con los modos constante e intermitente, el modelo hibrido de CatEye da al medio ambiente ciclista opciones nunca antes ofrecido.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen sowohl die modernen elektronischen Bissanzeiger als auch die traditionellen Arten, wie Aalglocke (akustisch), Blinklicht, Kletteraffe und Schwingspitze (optisch).
Esto incluye tanto las alarmas mordedura electrónico modernas, así como las formas tradicionales de Rod Bell (acústica), intermitente, punta oscilante y Kletteraffe (óptico).
Sachgebiete: luftfahrt zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
6.3.9.3. muss dem Schalten der Betätigungseinrichtung das Aufleuchten des Blinklichtes innerhalb höchstens einer Sekunde und das erste Verlöschen innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden folgen.
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz se encenderá en un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Schalten der Betätigungseinrichtung muss das Aufleuchten des Blinklichtes innerhalb höchstens einer Sekunde und das erste Verlöschen innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden folgen.
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz se encenderá en un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger, das Warnblinklicht [Alarmblinklicht] und die gelben Seitenmarkierungsleuchten, die den Vorschriften des Absatzes 6.18.7 entsprechen.
Salvo instrucciones específicas, solo serán intermitentes las luces indicadoras de dirección, las de emergencia y las luces de posición laterales de color amarillo auto que cumplan lo dispuesto en el apartado 6.18.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taschenlampen-Produktreihe Weather Ready bietet Eigenschaften wie verlängerte Betriebszeiten, Bereichsbeleuchtung und Blinklicht und kann mit Batteriezellen unterschiedlicher Größen betrieben werden. ES
La línea de luces Weather Ready ofrece características tales como tiempos de funcionamiento prolongados, luces de área y linternas que pueden funcionar con múltiples tamaños de pilas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die rote LED erzeugt eine Hilfsbeleuchtung zur Erhaltung der Dunkeladaptation des Auges oder ein Blinklicht zur Erhöhung der Sicherheit z.B. in der Stadt usw.
El led rojo proporciona una iluminación útil para conservar la visión nocturna o una iluminación intermitente para reforzar la seguridad, por ejemplo, en una carretera, etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erzeugt ein weißes oder rotes Dauer- oder Blinklicht, so dass der Benutzer von weitem zu sehen ist und er im Notfall auf sich aufmerksam machen kann.
Su iluminación fija o intermitente de color blanco o rojo permite ser visto o llamar la atención sobre nuestra presencia en caso de emergencia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen gibt es einfache Lösungen, beispielsweise dadurch, dass Blinklichter verwendet werden oder das rote Licht in Digitalkameras, Akkus und anderen elektronischen Geräten, die täglich in Gebrauch sind, durch blaues Licht ersetzt wird.
En muchos casos, hay soluciones sencillas, como la utilización de luces intermitentes o la sustitución del color rojo por el azul en las luces de las cámaras digitales, los acumuladores y otros dispositivos electrónicos de uso diario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gefährlichkeitsgrad wird durch die Wahl des Beförderungsmittels minimiert, was insbesondere die Verwendung besonderer Beförderungselemente und von Rauchverbotsschildern sowie eines gelben Blinklichts einschließt, die für die Öffentlichkeit deutlich sichtbar sind.
Los posibles riesgos se reducen al mínimo mediante la elección del medio de transporte, que entraña el uso de elementos especiales de transporte y la fijación en un lugar claramente visible para los ciudadanos de luces amarillas intermitentes y carteles de prohibición de fumar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die kürzer als 6 m sind, dürfen gelbe Seitenmarkierungsleuchten auch Blinklicht ausstrahlen, sofern sie synchron und mit derselben Frequenz wie die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Seite des Fahrzeugs blinken.
En los vehículos de las categorías M1 y N1 cuya longitud sea inferior a 6 m de longitud podrán montarse luces de posición laterales de color amarillo auto intermitentes, a condición de que la intermitencia esté en fase y en la misma frecuencia que las luces indicadoras de dirección del mismo lado del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die kürzer als 6 m sind, dürfen gelbe Seitenmarkierungsleuchten auch Blinklicht ausstrahlen, sofern sie synchron und mit derselben Frequenz wie die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Seite des Fahrzeugs blinken.
En los vehículos de las categorías M1 y N1 con menos de 6 m de longitud, podrán conectarse luces de posición laterales de color amarillo auto intermitentes, a condición de que la intermitencia esté en fase y en la misma frecuencia con las luces indicadoras de dirección del mismo lado del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten wie auch Seitenmarkierungsleuchten, die mit diesen Leuchten kombiniert oder ineinandergebaut sind, als Parkleuchten verwendet werden und wenn Seitenmarkierungsleuchten Blinklicht ausstrahlen dürfen.
Esta condición no se aplicará cuando se utilicen las luces de posición delanteras y traseras, así como las luces de posición laterales cuando estén combinadas o recíprocamente combinadas a dichas luces, como luces de estacionamiento y cuando las luces de posición laterales puedan ser intermitentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rückstrahler mit Signalleuchten oder Beleuchtungseinrichtungen ineinandergebaut oder zusammengebaut, dann müssen diese Einrichtungen bei der Konstruktionsspannung 5 Minuten lang eingeschaltet (gegebenenfalls mit Blinklicht) und 55 Minuten lang ausgeschaltet sein.
Si el catadióptrico está mutuamente incorporado o agrupado con funciones de señalización o de iluminación, estas funcionarán con el voltaje previsto según un ciclo de 5 minutos encendidas (ON) (en modo intermitente, si procede) y 55 minutos apagadas (OFF).
   Korpustyp: EU DGT-TM