linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blitz rayo 274
flash 144 relámpago 85 destello 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blitz interactivo 1 brilla 1

Verwendungsbeispiele

Blitz rayo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kidlat Tahimik bedeutet "ruhiger Blitz" in Tagalog.
Kidlat Tahimik significa "rayo silencioso" en Tagalog.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
-- Yo Veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zeus sticht den Himmel mit Blitzen...... und zerschlägt die persischen Schiffe mit einem Hurrikan.
Zeus apuñala los cielos con rayos. Y agita los barcos persas con vientos huracanados.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Leider war schlechtes Wetter - schwarze Wolken, Regen, Blitze und Sturm -, und das Flugzeug begann zu schlingern.
Lamentablemente, el tiempo era malo - nubarrones, lluvia, rayos, tormenta - y el avión empezó a tambalearse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charity kann nur dadurch verlieren, dass sie am Start vom Blitz getroffen wird.
Caridad sólo podría perder esta carrera si le cayese un rayo en la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Feuert einen Blitz auf eine gegnerische Einheit und verursacht erheblichen Schaden.
Lanza un rayo a un único enemigo, causando gran cantidad de daño.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
Con sus manos cubre el rayo y le manda dar en su blanco.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abe…einer von ihnen wird vom Blitz getroffen.
Pero un rayo le da a uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sims können sich bräunen, vom Blitz getroffen werden oder sich erkälten!
¡Los Sims pueden broncearse, ser alcanzados por un rayo o pillar un resfriado!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzweigter Blitz .
magnetischer Blitz .
automatischer Blitz .
Blitz-Crash .
Blitz-Nick-Salaam-Krämpfe . .
Blitz-Nick-Salaam-Kraempfe .
Blitz mit Donnerschlag .
Ortungssystem für Blitze . .
trockenes Blitz-Gewitter .
wie vom Blitz getroffen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blitz

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein Blitz.
Eso no es iluminación.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkt des London Blitz.
El cenit del bombardeo de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz hat eingeschlagen.
Se ha hecho la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem letzten Blitz.
Antes del último fogonazo.
   Korpustyp: Untertitel
"ist voller Donner und Blitze,
"está llena de truenos y centellas,
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Wonka-Blitz.
Vamos a coger el Wonkascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den Blitz sehen!
No miren el resplandor. No miren.
   Korpustyp: Untertitel
# Er ließ den schicksalhaften Blitz
Ha soltado la luz fatídica
   Korpustyp: Untertitel
Blitz- und Überspannungsschutz von Photovoltaikanlagen
Soluciones para la industria del gas y el petróleo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Der letzte Blitz war in der Nähe.
El último sonó muy cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wo sind die ganzen kleinen Blitze?
- OK, que es todo esto de los relampagos?
   Korpustyp: Untertitel
Der erlebt den alten Blitz nicht mehr.
No llegará a la Vieja Chispas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühe, die vom Blitz getroffen wurden.
Las Vacas que fueron electrocutadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setz mich auf den "alten Blitz".
Me estoy sentando, me acomodo en la Vieja Chispas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im London Blitz.
Estamos en medio del bombardeo de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Komet oder sogar Blitz?
¿Será Vixen o quizás Blitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Der muss wie ein geölter Blitz sein.
Tío, tienes que ser la leche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wonka-Blitz geht seitwärts, längswärts, querwärt…
Pero el Wonkavador va de lado, retroced…
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin da wie der Blitz.
Está bien. Voy para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wonka-Blitz geht seitwärts, längswärts, querwärt…
Pero el Wonkascensor va hacia los lados, hacia atrá…
   Korpustyp: Untertitel
Regen und Blitz, nichts halt sie auf
Lluvia y relampagos, nada los detiene jamas
   Korpustyp: Untertitel
Prophet, Das Opfer wurde hier blitzed.
Prophet, a la víctima le atacaron aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blitz hat eingeschlagen und alles verändert.
El rayó cayó, y todo cambió.
   Korpustyp: Untertitel
Schweizer Firma mit weltweitem Blitz-Versand. EUR
Empresa suiza. Envío rápido a nivel mundial. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
* Er ist ein Blitz in der Küche *
* Es un mago en la cocina *
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass der Blitz mich erschreckt.
Sabes que los truenos me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet vom Blitz getroffen und verbrennen!
¡Todos ustedes serán quemados por el fuego celestial!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trag dich zurück wie ein Blitz.
Te llevo de vuelta en un santiamén.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Verkaufsbroschüre mit einem schwarzen Blitz
Imagen para la timeline de facebook verde y negra
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Schöne Kamera mit schlechtem Blitz | Weiterlesen ES
BOSCH Molinillo de café MKM 6003 | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Blitz- und Überspannungsschutz für Mobilfunk und Kommunikation
Soluciones para redes de energía
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Prognosen für Blitz-Niedergänge in Europa
Predicciones de tormenta eléctrica para Europa.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Eine interessante Mischung aus Blitz und Grusel.
Una curiosa mezcla entre la luz y lo macabro.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht nur schneller als der Blitz, ich bin der Blitz!
esto es normal y no es razón de alarma.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Wir Kleinen können mehr, sind flinker als der Blitz
Los pequeños saben que cuando los pequeños luchan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten in einer Blitz-Rettungsaktion, Klaus.
Estamos en medio de una mision de rescate, Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auto wären wir wie der Blitz oben.
En coche, se haría en un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte schnell wie der Blitz zuhause sein.
Debería estar en casa en un instante.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografen benutzen es, um einen Blitz zu erzeugen.
Los fotografos lo usan para crear un resplandor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es fängst, fängst du auch den Geölten Blitz.
Si lo atrapas, podrás atraparlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die zerstörenden Blitze der letzten Wahrheit gesehen.
He visto los terribles resplandores de la claridad suprema.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, fang Blitze, aber versuch nicht, das Gestern einzuholen.
Danny, no trates de volver al pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Und da, plötzlic…Ich sah einen Blitz ...... Wie schrecklich falsc…
Y allí, de repent…...vi como un destell…...lo terriblemente equivocado que había estado toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich brauche, ist ein feuriger Blitz der Inspiration.
Todo lo que necesito es un fuerte estallido de inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahnsinnig heller Blitz, der meine Augen blendet.
Es como una gran luz estroboscópic…...brillando justo en mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografen benutzen es, um einen Blitz zu erzeugen.
Los fotógrafos lo usan para crear un resplandor.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kriege ich denn mein eigene…...Gedächtnis-Verwurschtel-Blitz-Dings?
¿Cuándo voy a tener mi propio ostentoso revolvedor de memoria?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ich sollte für das Blitz-Dings zuständig sein.
Creo que yo debería estar a cargo de la cosa de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Newton, ich sehe einen Blitz auf meinem Monitor.
Newton, estoy viendo un blip en el el osciloscopio.
   Korpustyp: Untertitel
Als mir Dr. Napier diese Stelle anbot, sah ich Blitze.
Cuando el Dr. Napier vino a mí Ofreciéndome este trabajo,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir sie diesmal nicht zu blitz-dingsen.
Quizá no haya que echarle la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir sie diesmal nicht zu blitz-dingsen.
Quizá no tengamos que cegarla.
   Korpustyp: Untertitel
…gelobt bei Blitz und Sturm, Mönch zu werden DE
…durante una tempestad eléctrica hace votos de ser fraile DE
Sachgebiete: religion linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Letztes Jahr, ein Sturm, der Blitz tötete 42 Schafe.
El año pasado hubo una tormenta eléctrica y mató 42 ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz verätzt die Wunde, schädigt sie aber dennoch.
El disparo habrá cauterizado la herida, pero igualmente causó daño.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mit Sand, wenn der Blitz einschlägt.
Es lo que le sucede a la arena cuando cae un relampago.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die sagen, die Blitze sind bei der Kirche eingeschlagen.
Dicen que se han apagado las luces, junto a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Aufnahmen mit „Dynamic Photo“ ist der Blitz automatisch deaktiviert. ES
*Duración máxima de la grabación: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Blitze von Aggression, Gewalt, und dann nichts von all dem.
Flases de ira, violencia, y luego nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du wie der Blitz auf den LKW gestiegen?
¿por qué fue que usted se montó en el camión como una bala?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kriege ich denn mein eigene…...Gedächtnis-Verwurschtel-Blitz-Dings?
¿Cuándo voy a tener mi propio ostentos…...revolvedor de memoria?
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…das schlechte Wette…Und die Blitz…
Y despué…el mal tiemp…y las luce…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht aufhörst, trifft dich gleich der Blitz.
Te voy a dar y…...si no dejas de quejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich einen drahtlosen Blitz einrichten und verwenden?
¿Cómo se utiliza Google Cast en mi TV Sony Android?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sex fur erwachsene blitz spiel mit schonen konigliche madchen
Sexo rpg juego con masaje en los pies y seductor
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dabei bietet der Blitz- binder® nahezu endlose Verwendungsmöglich- keiten. DE
La brida rápida Blitzbinder® ofrece posibilidades de aplicación casi ilimitadas. DE
Sachgebiete: nautik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es sind Blitze am Himmel und Elektrizität in der Luft.
luces en el cielo y electricidad en el aire.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Dino Blitz ist von Bust A Move inspiriert.
The Marble Game es un juego del estilo de Bust A Move.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Blitz- und Überspannungsschutz für die Öl- und Gasindustrie
Soluciones para la industria del gas y el petróleo
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Blitz- und Überspannungsschutz für die Chemie- und Pharmaindustrie
Soluciones para la industria química y farmacéutica
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Blitz- und Überspannungsschutz für die Chemie- und Pharmaindustrie - höhere Anlagenverfügbarkeit.
Soluciones para la industria química y farmacéutica | DEHN Spain
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Backgammon Blitz erscheint morgen für PS4 und PS Vita
Llévate de regalo LittleBigPlanet PS Vita por la compra de tu PS Vita*
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Backgammon Blitz erscheint morgen für PS4 und PS Vita
Energy Hook pronto dará el salto a PS4 y PS Vita
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich mehr Informationen zum Blitz anzeigen:
Se muestra información individual:
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Zwei Mal, für einen Sekundenbruchteil, verschwand um uns herum beinahe alles wie ein Blitz.
Dos veces, durante un segundo, todo lo que nos rodea estuvo a punto de desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht, dass am nächsten Samsta…um 22.04 Uhr in die Turmuhr ein Blitz einschlagen wird!
Aquí dice que un ray…...golpeará la torre del reloj precisamente a las 10:04 P…...¡el próximo sábado!
   Korpustyp: Untertitel
Leider wissen wir nie, wo oder wann ein Blitz einschlagen wird.
Desafortunadamente uno nuca sabe cuando y donde va a caer uno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phänomen Hiddink kam allerdings nicht wie der Blitz aus heiterem Himmel.
El fenómeno de Hiddink no surgió repentinamente de la nada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war wie vom Blitz getroffen! Ich wär ihm bis nach Alaska gefolgt!
Parecía que era él, lo habría seguido hasta Alaska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Spione, die ihn im Wald aufspüren sollen, - aber er schlägt zu wie der Blitz.
He enviado espías al bosque para buscarl…...pero los dispersa y desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Und gleich würde sie es merken und wie der Blitz abhauen.
Y en 30 segundos ella iba a darse cuenta de eso, e iba a disparar como una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ein Blitz, es braucht Schwung, es braucht Leidenschaft für die Kunst.
No solo es hacerlo rápido. Se hace con encanto. El tomar un encanto, el tomar una pasión para el arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr grausamer Gott ist nicht mehr als durch Gewitterwolken verursachte Blitze.
Su dios feroz es sólo un ray…causado por la electricidad en las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs unten sagten, dass Nummer 5 von einem Blitz getroffen wurde.
Los tipos de abajo dijeron que Nro.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr wurden bei 'nem Gewitter 42 Schafe vom Blitz erschlagen.
El año pasado hubo una tormenta eléctrica y mató 42 ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Spione, die ihn im Wald aufspüren sollen, - aber er schlägt zu wie der Blitz.
Envié espías a buscar su escondit…...pero ataca y desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wissen wir nie, wo oder wann ein Blitz einschlagen wird.
Por desgracia, nunca se sabe cuándo o dónde va a caer.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht, dass am nächsten Samsta…um 22.04 Uhr in die Turmuhr ein Blitz einschlagen wird!
¡Aquí dice que un ray…caerá sobre la torre del reloj a las 22:04 del próximo sábado por la noche!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ein Blitz, es braucht Schwung, es braucht Leidenschaft für die Kunst.
No sólo es rapidez. Hace falta encanto. Hace falta pasión por el arte.
   Korpustyp: Untertitel
"kriegst du den Brief kurz nachdem ein Blitz in den DeLorean einschlug.
Si he calculado bie…recibirás esta carta justo después de que desapareció el DeLorean.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 400 Millionen Jahre…schuf ein Blitz die erste Aminosäure, den Ursprung des Lebens.
Hace 400 millones de años, un ray…creó el primer aminoácido el origen de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
"kriegst du den Brief, kurz nachdem ein Blitz in den DeLorean einschlug."
"recibirás esta carta justo después de que desapareció el DeLorean.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich erzählen Sie mir, ich sollte mich gegen Erdbeben, Blitz und Hagel versichern.
Luego me dirá que necesit…...seguro contra terremotos, contra tormentas y contra el granizo.
   Korpustyp: Untertitel
Cowboys, ihr habt das Spiel verloren, denn der Hueytown-Blitz ist schon angekommen!
¡Vaqueros, ya podéis empezar a sollozar porque la Flecha de Hueytown ya ha llegado!
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir einfach, du bist ein Super-mega-ultra-Blitz-Babe, damit kann ich leben.
Es decir, si me dices que eres una super-mega-ultra-nena-relámpag…...eso está bien conmigo. Soy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat die fruchtbare Mutter Marta im Himmel zusammen mit dem Mond einen Blitz gezeugt.
Y despué…la fértil madre Mart…engendró el truen…con la luna en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich ihn gesehe…nur einen flüchtigen Blick, ein schneller roter Blitz am Baum.
Entonces fue cuando lo v…sólo por un instante, un rápido fogonazo rojo entre el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt wurde sein Erscheinen während des London Blitz, im Jahre 1941 dokumentiert.
Su última aparición registrada fue durante el bombardeo a Londres en 1941.
   Korpustyp: Untertitel
Blitz Angriff zu entmündigen, Chloroform zu kontrollieren, und die Schlinge des Henkers zu töten.
Ataque por detrás para reducirle, cloroformo para controlarle, y le ahorca para matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe zu „Einstellungen“ > „Allgemein“ > „Bedienungshilfen“ und aktiviere dort „LED-Blitz bei Hinweisen“.
Solo tienes que ir a Ajustes > General > Accesibilidad y activar Parpadeo para las Alertas.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite