linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blitzlicht flash 24

Verwendungsbeispiele

Blitzlicht flash
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Fernsehteam filmte die Referenten, die Blitzlichter der Fotografen erhellten das Podium. DE
Un equipo de televisión filmaba a los expositores y los flashes de los fotógrafos iluminaban el estrado. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Besatzung sollte angewiesen werden, während einer militärischen Aktion auf keinen Fall Kameras mit Blitzlicht zu benutzen.
Se debe advertir a la tripulación que NO utilice cámaras con flash en ningún momento de una intervención militar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blitzlicht ist Ihr Signal, mit der Razzia zu beginnen.
El flash será la señal para dar comienzo a la redada.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Belichtungszeiten kombiniert mit Blitzlicht sind typisch für Blom.
Las exposiciones largas combinadas con el flash son una de las marcas de la casa de Blom.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
lm Blitzlicht des Fotografen erkannte man diese Patronenhülse.
El flash del fotógrafo forense registró este casquillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das eigentlich Besondere an dem Foto ist allerdings die Art, wie Blotto das Blitzlicht einsetzt.
Pero lo que realmente hace que la imagen destaque, es la forma en la que Blotto ha usado el flash.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lasst Hände, Füße und Zubehör im Aut…und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Por favor mantengan sus manos, brazos y accesorios dentro del auto. Y no tomen fotografías con flash.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Licht für Ihre Bilder mit dem idealen Nikon 1- oder Nikon D-Blitzgerät – vom kompakten Blitzlicht bis hin zum Nikon Creative Lighting System. ES
Mejore sus imágenes con luz. Seleccione su flash ideal para Nikon 1 o Nikon SLR, desde un flash compacto hasta un sistema de iluminación creativa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Laßt Hände, Füße und Zubehör im Aut…und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Por favor mantengan sus manos, brazos y accesorios dentro del auto. Y no tomen fotografías con flash.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Blitzlicht „malen“. DE
La fascinación de la fotografía con luz de flash. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


photographisches Blitzlicht . .
Blitzlicht-Satellit .
Ausloesevorrichtung fuer Blitzlicht .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blitzlicht"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eingeschlossen sind: Bomben, Blitzlicht.
Este término incluye las bombas de iluminación para fotografía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Blitzlicht „malen“. DE
Fotografía de estudio con la mejor luz. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist mehr wie ein Blitzlicht.
Más bien luz estroboscópica.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, was ich gesehen habe, um, Dieses blaue Blitzlicht Und Funken,
Lo que vi fue ese, ese relámpago de luz azul, y las chispas, y luego lo más extraño de tod…
   Korpustyp: Untertitel
Services für Hörgeschädigte, TTY an der Rezeption verfügbar, Türklopfer mit Blitzlicht an Rezeption erhältlich, Blitzlichtwecker EUR
Servicios para huéspedes con limitaciones auditivas con equipos TTY en recepción, indicador luminoso de llamada a la puerta enrecepción y radio despertador con indicadores luminosos EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Endlich haben alle Familienmitglieder in die Kamera geschaut und „cheese“ gesagt, aber rote Blitzlicht-Augen verschandeln das Bild?
Por fin, toda la familia miró a la cámara y sonrió, ¡pero los ojos rojos arruinan la foto!
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die in Mandeville und Umgebung arbeiten erwarten viel Blitzlicht-Einsatz und einen Haufen Gewaltbereitschaft in diesem Bereich.
Aquellos que estén trabajando en Mandeville y sus alrededores, esperamos estacionamientos en triples filas y lleno de violaciones de zonas rojas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage zeichnet sich insbesondere durch ihre rundum gut sichtbaren Blitzlichter sowie ein weithin hörbares Warnsignal aus.
La instalación se caracteriza sobre todo por luces de destello visibles desde todos los puntos y una señal de advertencia acústica de gran alcance.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Wir sitzen wie die Ölgötzen um den Tisch, und auf einmal klick, ein Blitzlicht, und am nächsten Morgen mein Charakterkopf als Aufmacher auf Ihrer Zeitung:
Puedo ver directamente en el interior de su alma. Usted me sentará en el escritorio y de repente una luz golpear…...y mañana mi foto estará en los titulares con el títul…
   Korpustyp: Untertitel
Weil Batterien schwach waren und Glühbirnen primitiv, erzeugten die Taschenlampen der damaligen Zeit Licht nur für kurze Zeit - daher ihre englische Bezeichnung "Flashlight" (Blitzlicht). ES
Debido a que las pilas eran débiles y las bombillas primitivas, las linternas de la época solo producían un breve destello de luz y de ahí su nombre en inglés (flashlight). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Gröhlende Fans, Blitzlichter und fette Bässe waren die Kulisse für das, was in einem Artikel als "die beste Party in Miami.
Los gritos de los fans, el parpadeo de las luces y los grandes ritmos son el escenario de lo que una publicación describió como "La mejor fiesta de Miami.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nackt, fröhlich und völlig natürlich, als wären da keine Blitzlichter aufgestellt und kein Fotograf anwesend, der die sinnliche Spannung zwischen unschuldig verspieltem kleinem Mädchen und verführerischer Frau in provokativen Aktfotografien einfangen will, spielt und kuschelt die junge Argentinierin Yana selbstvergessen mit den Teddybären.
Desnuda, alegre y completamente natural, como si no habría luces instalados y no fotógrafo que quiere capturar la tensión sensual entre la inocente chica juguetona y la seductora mujer atractiva en provocadoras fotografías de desnudo artístico, la joven argentina Yana juega y se acurruca con los osos de peluche en la cama.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite