linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blitzschlag rayo 48
relámpago 11 .

Verwendungsbeispiele

Blitzschlag rayo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vom Blitzschlag bis zum Rausch der Gratis-Drehungen und teuflischen Wilds, sind die Belohnungen fantastisch und verändern sich ständig.
Desde un golpe de rayos hasta un arrebato de giros gratis y diabólicos comodines, las recompensas son fantásticas.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Maschinen, die während ihrer Verwendung vor der Auswirkung von Blitzschlag geschützt werden müssen, sind mit einem Erdungssystem zur Ableitung der betreffenden elektrischen Ladung auszustatten.
Las máquinas que requieran protección contra los efectos de los rayos durante su utilización deberán estar equipadas con un sistema que permita conducir a tierra la carga eléctrica resultante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Marty, lo siento. La única fuente de energía capaz de genera…...1.21 gigawatts de electricidad es un rayo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr traurig als ich heraus fand, dass es die Kirche nicht mehr gibt. Sie ist nach einem Blitzschlag abgebrannt.
Me puse muy triste al saber que la iglesia no existe mas? se quemo después de que un rayo cayo en ella.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsmittel, die während ihrer Benutzung vom Blitz getroffen werden können, müssen durch geeignete Vorrichtungen oder Maßnahmen vor den Auswirkungen des Blitzschlags geschützt werden.
Los equipos de trabajo que puedan ser alcanzados por los rayos durante su utilización deberán estar protegidos por dispositivos o medidas adecuadas contra los efectos de los rayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Marty lo siento. La única fuente de poder capaz de genera…...1.21 giga watts de electricidad es un rayo de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines Blitzschlags besteht die Gefahr eines Stromschlags. ES
Podrías sufrir una descarga eléctrica a consecuencia de un rayo. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere darf durch die Einwirkung von Phänomenen wie schlechtes Wetter, Blitzschlag, Vogelschlag, hochfrequente Strahlungsfelder, Ozon usw. kein unsicherer Zustand entstehen .
En particular, no deberá producir situaciones de inseguridad la exposición a fenómenos como ‑ aunque no sólo‑ las condiciones meteorológicas adversas, los rayos, el impacto de aves, los campos radiados de altas frecuencias, el ozono, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Marty, lo siento, pero la única fuente capaz de genera…1, 21 gigavatios de electricidad es un rayo.
   Korpustyp: Untertitel
Der runde Glockenturm wurde 1396 durch einen Blitzschlag beschädigt. ES
Un rayo dañó el campanario redondo en 1396. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkter Blitzschlag . .
indirekter Blitzschlag . .
Blitzschlag-Index .
Blitzschlag-Registriergerät .
Feuer durch Blitzschlag .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blitzschlag"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war wie ein Blitzschlag.
Fue como una revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Senkt die AP-Kosten des Zaubers Blitzschlag um 1
Reduce en 1 el número de PA que cuesta el hechizo Fulminación.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Effektiver Schutz vor zu hohen elektrischen Spannungen und Blitzschlag
Protección eficaz contra tensiones excesivamente altas
Sachgebiete: nautik e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Dann traf die Lösung dieses tückischen Rätsels Darwin wie ein Blitzschlag.
De pronto la solución de este desagradable acertijo golpeó a Darwin como una tonelada de ladrillos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Blitzschlag fügt gegnerischen Einheiten innerhalb eines kleinen Radius Schaden zu.
Cada impacto daña a las unidades enemigas cercanas en un pequeño radio.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Mit Mann, Söhnen und einer wachsenden Schar von Anhängern besuchte Romanese den Ort ihres Blitzschlags an jedem 13. Juni.
Con su marido y sus dos hijos, y un grupo creciente de adeptos, Romanese visitó el lugar del accidente cada 13 de junio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnte es ab, den Ort ihres Blitzschlages noch einmal zu besuchen, obwohl ihre Söhne manchmal dorthin pilgerten.
Se negaba a visitar el lugar del accidente, aunque sus hijos hacían la peregrinación a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Finde heraus, wie die neuen Aliens Klotz, Schockstrahler, Blitzschlag und Gravitonner aussehen und teste in den Missionen ihre Superkräfte. ES
Descubre qué aspecto tienen los nuevos aliens de Ben 10 Omniverse como Bloxx, Shocksquatch, Feedback y Gravattack, y prueba sus superpoderes en las misiones. ES
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich zähle auch ich mich zu Letzteren. Ich denke, dass jeder Dopingfall so etwas wie ein Blitzschlag in die Seele vor allem von jungen Sportinteressierten ist.
Ni que decir tiene que yo me cuento entre los últimos, y creo que todo caso de dopaje golpea en el corazón –por así decirlo– de quienes se interesan por el deporte, y en particular los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Por impulsos electromágneticos no se entiende la interferencia ocasional causada por la radiación electromágnetica de equipos cercanos (p. e. maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o del alumbrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM