linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blitzstrahl rayo 6

Verwendungsbeispiele

Blitzstrahl rayo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

geschworen, mein Wille muss geschehen!" Uns sieben Jahre lang liess er bauen und arbeiten an künstlichen Schiffen zum Durchsegeln der Luft, liess Blitzstrahlen aus härtestem Stahl schneiden, denn er wollte des Himmels Befestigung sprengen.
Lo he jurado, debe hacerse mi voluntad - y durante siete años estuvieron construyendo en su reino naves capaces de surcar el aire y forjando rayos de durísimo acero, pues se proponía derribar la fortaleza del cielo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie hatten einen großen Vogel, der sich in einen Blitzstrahl verwandelte.
Ellos tenían un gran pájaro que se transformó en un gran rayo.
   Korpustyp: Untertitel
Uns sieben Jahre lang liess er bauen und arbeiten an künstlichen Schiffen zum Durchsegeln der Luft, liess Blitzstrahlen aus härtestem Stahl schneiden, denn er wollte des Himmels Befestigung sprengen.
Lo he jurado, debe hacerse mi voluntad - y durante siete años estuvieron construyendo en su reino naves capaces de surcar el aire y forjando rayos de durísimo acero, pues se proponía derribar la fortaleza del cielo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hör zu, dieses Tape ist wie ein Blitzstrahl von Gott.
Esta cinta es un rayo del Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Blitzstrahl, der den DeLorean traf, "
"El rayo que le cayó encima al DeLorean causó una sobrecarga eléctrica
   Korpustyp: Untertitel
"Der Blitzstrahl, der den DeLorean traf, "aktivierte die Zeitschaltkreis…"und den Flux-Kondensator und sandte mich zurück ins Jahr 1885.
El rayo que le cayó encima al DeLorea…...causó una sobrecarga eléctrica que revolvió los circuito…...activó el condensador, ¡y me envió a 1885!
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blitzstrahl"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hör zu, dieses Tape ist wie ein Blitzstrahl von Gott.
Esta cinta es un relámpago de Dios.
   Korpustyp: Untertitel