Vielfach ist auch ein Trennen der Blöcke in bestimmte Teillängen erforderlich.
AT
En muchos casos también es preciso cortar los lingotes en longitudes determinadas.
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Korpustyp: EU DGT-TM
nach jedem Teilschnitt wird der Block um 180 oder 120° gedreht). Dazu hat BRAUN spezielle Drehspannfutter entwickelt.
AT
después de cada corte parcial el lingote gira 180° o 120°) BRAUN ha desarrollado para ello un mandril de rotación especial.
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nich rostendem Stahl
Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Durchmesser der fertigen Blöcke oft sehr groß sind, erfolgt das Trennschleifen im Indexschnitt-Verfahren (2 - 3 Teilschnitte;
AT
Puesto que en muchos caso el diámetro de los lingotes acabados es muy grande, el corte y la rectificación se realizan en un proceso de corte de referencia (2 – 3 cortes parciales;
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Andere Blöcke, Rohformen und Halbzeug, lang, aus rostfreiem Stahl
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados (de acero inoxidable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist der Zufuhrrollgang so konzipiert, dass damit die vom Gießen herrührende Konizität der Elektroden und Blöcke ausgeglichen wird und der Trennschnitt immer im rechten Winkel zur Werkstückachse erfolgt (individuell heb- und senkbare Rollen).
AT
Al mismo tiempo el camino de rodillos se ha concebido de tal forma que se equilibre la conicidad originada por la fundición de electrodos y lingotes y que el corte se efectúe siempre en ángulo recto respecto al eje de la pieza (subida y bajada individuales de los rodillos).
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung aus nichtrostendem Stahl
Otros lingotes, formas primarias y productos largos intermedios, de acero inoxidable
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.22: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
CPA 24.10.22: Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Korpustyp: EU DGT-TM
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus anderem legierten Stahl
Otro tipo de acero aleado, en lingotes u otras formas primarias, y sus productos semielaborados
Einfachste Handhabung verbunden mit einem funktionellen, stabilen Design zeichnen unsere spiralgebundenen Blöcke aus!
ES
Nuestros blocs con espiral se caracterizan por su diseño estable, práctico y funcional.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lacke und Kaschiermittel, einschließlich Polyethen und/oder Polyethen/Polypropylen, dürfen nur für Buchdeckel, Blöcke, Zeitschriften, Kataloge und Hefte genutzt werden.
Los barnices de revestimiento y laminados, incluidos el polietileno y/o el polietileno/polipropileno, solo podrán utilizarse en cubiertas de libros, blocs, revistas, catálogos y cuadernos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was auf den Block kommt, wird wahr.
Todo lo que acaba sobre este bloc parece volverse real.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um Spiralblocke, genähte oder geklebte Blocke.
ES
El bloc de notas puede ser de espiral, cosido o, pegado.
ES
Ich möchte gegenüber der Vertreterin des Rates hervorheben, dass sich in Genua der Angriff nicht gegen den so genannten schwarzen Block, sondern gegen die Bürger richtete, die friedlich demonstrierten.
Quisiera apuntar a la Sra. portavoz del Consejo que, en Génova, el ataque no fue en contra de "bloc noir", sino contra cuantos se manifestaban pacíficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Sie haben es selbst auf einen Block geschrieben.
Usted escribió en un bloc, señor, cuanto estaba ahí.
Korpustyp: Untertitel
Neben der Technik im Tagungsraum und der Verpflegung sind weiterhin die Blöcke und Stifte sowie Mineralwasser mit und ohne Kohlensäure enthalten.
Además del equipo técnico de conferencias y la alimentación, el paquete también incluye blocs y bolígrafos así como agua mineral con o sin gas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu den Druckerzeugnissen zählen Zeitungen, Werbematerial und Nachrichtenblätter, Zeitschriften, Kataloge, Bücher, Flugblätter, Broschüren, Blöcke, Plakate, Ringbucheinlagen, Visitenkarten und Etiketten;
Los productos de papel impreso incluyen periódicos, material publicitario y boletines informativos, diarios, catálogos, libros, prospectos, folletos, blocs, carteles, hojas sueltas, tarjetas de visita y etiquetas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedienung holt einen zweiten Block raus.
El mesero busca un segundo bloc.
Korpustyp: Untertitel
Neben der Tagungsraumtechnik und der Verpflegung sind im Package auch die Blöcke und Stifte sowie Mineralwasser mit und ohne Kohlensäure enthalten.
Además del equipo técnico de conferencias y la alimentación, el paquete también incluye blocs y bolígrafos así como agua mineral con o sin gas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch dieses Vorgehen wurden die Gewinne beträchtlich gesteigert, und Eintrittskarten wurden pro Unternehmen in Blöcken von nur einer Karte verkauft.
Con esta acción, los organizadores incrementaron fuertemente sus beneficios vendiendo entradas en tacos a asociaciones compuestas por un solo integrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie keinen Brief haben, klicken Sie auf den Block auf der linken Seite.
ES
Si no tienes ninguna carta, pincha en el taco de la izquierda.
ES
Sachgebiete: radio typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Kalender aller Art, bedruckt, einschl. Blöcke von Abreißkalendern
Calendarios de cualquier clase impresos, incl. los tacos de calendario
Korpustyp: EU DGT-TM
Die optimierte Höhe und Verteilung der Blöcke garantieren herausragende Traktion und ausgezeichnetes Kontaktgefühl, was Ihnen mehr Optionen beim Spurhalten auf der Rennstrecke ermöglicht.
ES
La optimización de la altura y la distribución de los tacos garantiza una tracción y una sensación de contacto fantástica.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Kalender aller Art, bedruckt, einschließlich Blöcke von Abreißkalendern
Calendarios de cualquier clase, incluidos los tacos de calendario, impresos
Korpustyp: EU DGT-TM
Druck von Kalendern aller Art (einschl. Blöcken von Abreißkalendern)
Impresión de calendarios de cualquier clase, incluidos los tacos de calendario
Korpustyp: EU DGT-TM
Druck von Kalendern aller Art (einschließlich Blöcken von Abreißkalendern)
Impresión de calendarios de cualquier clase, incluidos los tacos de calendario
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalender aller Art, bedruckt, einschließlich Blöcke von Abreißkalendern
Calendarios de cualquier clase impresos, incluidos los tacos de calendario
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalender aller Art, bedruckt (einschließlich Blöcke von Abreißkalendern)
Calendarios de cualquier clase, incluidos tacos de calendario
Die Wörter werden dir als gemischter Block präsentiert. Deine Aufgabe ist es, die zufällig angeordneten Buchstaben zu sortieren, um das richtige Wort zu finden.
Las palabras son de hecho presentado como barajan bloques de construcción y su objetivo es reemplazar las letras al azar dispuestos a encontrar las palabras correctas.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Blockspezifische Anforderungen — blockinterne EIRP der Basisstation, BEM für beschränkten Block
Requisitos específicos del bloque — BEM de la p.i.r.e dentro de bloque de la estación base para bloques restringidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Block entsteht durch Kooperation mehrerer Blöcke.
Se requiere que varios bloques funcionen simultáneamente para crear nuevos bloques.
Korpustyp: Untertitel
DIV Block zentrieren/links/rechts
DE
centro de bloques DIV / izquierda / derecha
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Behalten Sie das Vorschaubild im Auge: es zeigt Ihnen den nächsten Block.
No se olvide de revisar el área de los bloques siguientes: muestra la próxima pieza que será lanzada.
Um die Galerie als Block hinzuzufügen, müssen Sie:
Para añadir la galería como un módulo:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Blöcke erfüllten aber nach den Schlussfolgerungen der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) alle Sicherheitskriterien.
Según las conclusiones del Organismo Internacional de Energía Atómica, dichos módulos cumplían todos los criterios de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eric, dreh die Überwachungskameras in Block E ab.
Eric, apaga las cámaras de seguridad del módulo E.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise legte die Slowakei unter dem Druck der EU zwei vollständig umgebaute Blöcke des Atomkraftwerks Jaslovské Bohunice in den Jahren 2006 und 2008 still.
Por ejemplo, Eslovaquia, presionado por la UE, desmanteló en 2006 y 2008 dos módulos de la central nuclear de Jaslovské Bohunice que se habían remodelado por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bring diesen Typen in den Krankenwagen, such eine andere Wach…und bring die beiden wieder zurück in Block B, klar?
Lleva a este tipo a la ambulancia y busca a otro guardia que se lleve a estos dos de vuelta al módulo B ¿de acuerdo?
Nach meinem Dafürhalten müssen wir deshalb einen zweiten Block von Änderungsanträgen, die morgen zur Abstimmung stehen, ablehnen, in denen die Kategorie „ausreichend“ gestrichen wurde.
Por ello considero que debemos rechazar el segundo lote de enmiendas sobre las que votaremos mañana, en las que se ha suprimido la categoría de «suficiente».
"Noch heute, so viele Jahre nach der Befreiung, fühlt der Besucher eine gewisse Angst, während er die Querstraße zum früheren Block drei einschlägt.
DE
"Incluso hoy, muchos años después de la liberación, el visitante se encuentra paralizado por un cierto temor al entrar en el cruce de lo que antes era el cuartel tres.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Blocklibreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass Sie uns gemeinsam in diesem Monat, wie wir die Erfindung der Block und die Entwicklung der Technologie, von Australien bis Amerika und darüber hinaus zu feiern!
Esperamos que te unas a nosotros este mes en el que celebramos la invención de la libreta y la evolución de la tecnología, desde Australia a Estados Unidos y más allá!
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Das ist die GPU. - Was machen Sie mit meinem Block?
Es de la GPU. - ¿Qué haces con mi libreta?
Korpustyp: Untertitel
Carol, ich brauche Sie in 1 5 Minuten mit Ihrem Block.
Carol, en unos 15 minutos te voy a necesitar con tu libreta.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich erschlag ihn mit dem Block?
¿Que le daré un golpe letal de karate con esta libreta?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Block im Wagen gelassen.
Dejé mi libreta en la patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Block bereit.
Aquí tengo mi libreta de apuntes.
Korpustyp: Untertitel
Blockterrón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SiMn wird in Form von Pulver, Körnern oder Blöcken verkauft.
El SiMn se vende en polvo, grano o terrones, de diferentes tamaños.
Korpustyp: EU DGT-TM
blockconjuntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. Verfasser derartiger Änderungsanträge können, wenn sie sich ergänzen, eine en block Abstimmung vorschlagen
Los autores de dichas enmiendas podrán proponer tales votaciones conjuntas cuando sus enmiendas sean complementarias.
Korpustyp: EU DCEP
blockbloquea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
> Slazenger Panama Cricket Hat > Slazenger branding > Wide rim > Leichtgewicht > Comfortable wear > Moisture wicking band > Helps provide shade and block the sun Das komplette Sortiment von All Cricket Clothing finden Sie bei SportsDirect.
> Slazenger sombrero de Cricket de Panamá > SLAZENGER marca > Borde ancho > Peso ligero > Desgaste cómodo > Banda de absorción de humedad > Ayuda a proporciona sombra y bloquea el sol Para nuestra gama completa de All Cricket Clothing visite SportsDirect