Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Hat der Rat gegenüber den belarussischen Staatsorganen Schritte unternommen, um diese Blockade zu beenden?
¿Ha tomado medidas el Consejo para que las autoridades de Belarús pongan fin a esta obstrucción?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission gegenüber den belarussischen Staatsorganen Schritte unternommen, um diese Blockade zu beenden?
¿Ha tomado medidas la Comisión para que las autoridades de Belarús pongan fin a esta obstrucción?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Synergie ist wichtig, denn die Blockade besteht ganz offensichtlich im Ministerrat.
Es importante que esta sinergía exista, pues evidentemente la obstrucción se manifiesta en el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, alle Blockaden, von der Politik des leeren Stuhls von de Gaulle bis zu dem berühmten I want my money back von Maggie Thatcher, waren das Werk der 'Großen'.
En efecto, todos los casos de obstrucción en Europa, desde la política de la silla vacía de de Gaulle, hasta la famosa frase de Margaret Thatcher «I want my money back» (quiero que me devuelvan mi dinero), han sido obra de los países grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die das verneinen und behaupten, daß wir uns noch in der Position der völligen Blockade befinden, gestehen eigentlich nur ein, daß sie ebenso wie diejenigen, die in der morgigen Abstimmung gegen den Gemeinsamen Standpunkt stimmen wollen, diese Richtlinie überhaupt nicht möchten.
Los que no la aceptan y dicen que estamos todavía en una posición de obstrucción total en realidad están admitiendo -lo mismo que los que desean rechazar la posición común en la votación de mañana- que no quieren en absoluto que está directiva se apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paravertebrale Blockade
.
Modal title
...
retikulaere Blockade
.
Modal title
...
Braun Blockade
.
Modal title
...
intermaxilläre Blockade
.
Modal title
...
Blockade eines einzelnen Kanals
.
Modal title
...
gegenseitige Blockade bei Entscheidungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blockade
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann keine Blockade riskieren.
Pero no puedo arriesgar un sitio.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ist an der Blockade.
Hay alguien en la barrera.
Korpustyp: Untertitel
Könnte es zu einer Blockade kommen?
Las sanciones como medida disuasoria
Korpustyp: EU DCEP
Die Blockade der Lipooxygenase vermindert die Leukotriensynthese.
9 lipooxigenasa reduce la síntesis de leucotrienos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nein, vor allem aufgrund der russischen Blockade.
No, sobre todo por la oposición rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seit längerer Zeit eine Blockade.
Nos encontramos en un punto muerto que se prolonga desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockade der Union ist der Rat!
Quien bloquea la Unión es el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leningrader Blockade dauert noch an.
Leningrado todavía está bloqueado.
Korpustyp: Untertitel
Hab wohl eine Blockade gegen die Scheiße.
Creo que estoy bloqueado contra esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sarah die Blockade ist.
Pero usted sabe la roca es Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Señor Chisum, die haben eine Blockade gebaut.
Señor Chisum, han construido una barricada.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen versuchen, die Blockade zu durchbrechen.
Los rusos intentaron romperlo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Blockade der Ausfuhr polnischer Lebensmittel nach Russland
Asunto: Embargo sobre las exportaciones de productos alimenticios a Rusia
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Europäische Union ist Opfer dieser Blockade, dieses Syndroms.
También la Unión Europea ha sido víctima de ese estancamiento, de ese síndrome.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle jedoch, dass der Präsident seine Blockade aufgeben wird.
Sin embargo, dudo de que el Presidente deje de obstaculizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages muß diese Blockade aber gebrochen werden.
Algún día será necesario forzar ese cerrojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In hohem Maße schuld daran ist die Blockade des Friedensprozesses.
El estancamiento del proceso de paz tiene aquí la culpa en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das wüsste, könnte ich die Blockade umgehen.
Bueno, si lo supiese, sería capaz de sortearlo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat eine 90%- ige Blockade der Halsschlagader.
Su papa tiene bloqueada la arteria carótida derecha al 90%
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen so viele Fahrzeuge wie möglich, für die Blockade.
Necesitamos autos para bloquear la calle.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gefangen in Leningrad. Während der Blockade.
Quedó atrapado en Leningrado durante un sitio.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum ich eine Blockade gegen diesen Mist habe?
¿Sabes por qué estoy bloqueado contra esta mierda?
Korpustyp: Untertitel
Diovan wirkt durch eine Blockade des Effekts von Angiotensin II.
Diován actúa bloqueando el efecto de la angiotensina II.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte eine Blockade hingestellt. Sie sind einfach durchgeschlüpft.
Había puesto barrera…...las han pasado y ya.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Blockade wird der Höhepunkt entsprechend hinausgezögert.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Blockade der Ausfuhr polnischer Lebensmittel einschließlich Fleisch auf den russischen Markt währt schon anderthalb Jahre.
Desde hace un año y medio las exportaciones polacas de productos alimenticios, entre ellos la carne, destinadas al mercado ruso, están sujetas a embargo.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz könnte diese Klausel zu einer Auflösung der Blockade in einigen Mitgliedstaaten führen.
La autorización de la comercialización se hará bajo responsabilidad de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Aufhebung der Blockade dieser Richtlinie, die nun ans Parlament übersandt werden wird,
En el contexto del desbloqueo de la mencionada Directiva, que será remitida ahora al Parlamento,
Korpustyp: EU DCEP
Zentrale, alle Einheiten halten ihre Position. Drängt ihn in die Blockade.
Central, quiero a todas las unidade…...dirigiéndolos a las barricadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt seit - sagen wir mal - einer Minute Künstler und habe bereits eine Blockade.
He sido un artista por un minuto y ya estoy bloqueado.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorschläge der Kommission zur Aufhebung der Blockade des Eisernen Rheins
Asunto: Propuestas de la Comisión sobre el desbloqueo del Rin ferroviario
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzielle Vorausschau sei aufgrund der Blockade der Mitgliedstaaten nicht in den Verträgen verankert.
Sugirió que las cifras planteadas pueden ocultar recortes en políticas tradicionales como agricultura y fondos estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lockerung der Blockade des Gazastreifens wird als Sieg der Türkei zugunsten der Palästinenser angesehen.
Los palestinos presentan ya la disminución del embargo a Gaza como una victoria de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Es wirkt über die Blockade einer körpereigenen Substanz, die an der Bildung von Blutgerinnseln beteiligt ist.
Funciona bloqueando una sustancia del cuerpo implicada en la formación de coágulos de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Blockade dieser Rezeptoren trägt Glivec dazu bei, die Zellteilung einzudämmen.
Al bloquear estos receptores, Glivec ayuda a controlar la división celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xolair wirkt durch die Blockade einer Substanz, die Immunglobulin E (IgE) genannt wird.
Xolair actúa bloqueando una sustancia llamada inmunoglobulina E (IgE) que es producida por el organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wirkt durch Blockade eines spezifischen Rezeptortyps, den Cannabinoid-Typ 1 (CB1)- Rezeptoren.
bloqueando un tipo específico de receptores, los receptores canabinoideos de tipo 1 (CB1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
Funciona bloqueando receptores específicos en el cerebro y en los tejidos grasos llamados receptores CB1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Blockade von TNF-alpha verringert Infliximab die Entzündung und andere Symptome der Erkrankungen.
Al bloquear el TNF-alfa, infliximab mejora la inflamación y otros síntomas de las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Blockade des TNF verringert Etanercept die Entzündung und andere Symptome der Erkrankungen.
Al bloquear el TNF, el etanercept reduce la inflamación y otros síntomas de estas enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Facebook-Nutzer chatten zu Gaza-Blockade, Russland und Menschenrechten in EU
El papel del PE en la defensa de los derechos humanos, a debate en Facebook
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, ob deine Blockade auf vergangene Ereignisse zurückzuführen ist.
Me preguntaba qué es lo que no quieres recorda…con tanta fuerza, que simplemente lo has bloqueado.
Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Zusammenkunft in Berlin besteht eine politische Verpflichtung, die institutionelle Blockade zu überwinden.
Después de Berlín existe un compromiso político para resolver el fracaso institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass dieses Patent auf enorme Schwierigkeiten stieß und nun eine Blockade eingetreten ist.
Todos sabemos que la patente europea ha tropezado con enormes dificultades y que está bloqueada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet gegenwärtig, dass wir die Blockade gegen Präsident Arafat durchbrechen müssen.
Esto significa que hoy, hemos de romper el aislamiento del Presidente Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme auf die Notwendigkeit zurück, die Blockade gegen Arafat zu durchbrechen.
Así pues, decía que es necesario romper el aislamiento de Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir politische Schritte unternehmen, damit diese Blockade aufgehoben wird.
Somos nosotros los que debemos intervenir políticamente para romper este aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum drängt sich nach wie vor der Eindruck einer Blockade von Seiten der Minister auf?
¿Por qué aún tenemos la sensación de que los Ministros están buscando evasivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer Blockade des Rechtssetzungsprozesses in diesem Bereich kann keine Rede sein.
En este terreno no existe ningún obstáculo en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das auslösende Moment für die Blockade – der Abstimmungsmodus mit doppelter Mehrheit – ist ja nicht ohne Belang.
El punto muerto, que es la fórmula de la votación por mayoría doble, no es una cuestión insignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ermöglichte dieser Erlass Ausnahmen von der Blockade der Verfahren in Erwartung des neuen Gesetzes.
Asimismo, este decreto permitía plantear excepciones a la paralización de los procedimiento en espera de la nueva ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Zeitspanne steht Ihnen zur Verfügung, um die Blockade in dieser Situation zu überwinden?
¿Cuál es la horquilla de tiempo de que dispone para desbloquear la situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es höchste Zeit, die Blockade im Weltsicherheitsrat zu beenden.
Por lo tanto, ya es hora de que acabemos con el punto muerto en el que se encuentra el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird künstlich eine Blockade erzeugt, die eine ernste Friedensgefahr darstellt.
Se está creando una barrera artificial que representa una grave amenaza para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit der wirtschaftlichen Wiederbelebung besteht darin, sicherzustellen, dass die derzeitige Blockade der Handelsgespräche überwunden wird.
Una de las formas en que podemos ayudar a reactivar nuestras economías es garantizar que se ha abandonado la situación de punto muerto en que se encuentran las negociaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um Bürgerbeteiligung, sondern um die Blockade der weiteren europäischen Einigung.
No se trata de la participación ciudadana, sino de detener una unidad europea mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schande über uns Europäer, die wir Berlin in der Zeit der Blockade zu versorgen wussten.
¡Qué vergüenza para nosotros, los europeos, que supimos avituallar Berlín cuando el pueblo berlinés estaba asediado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht gesagt, daß die Blockade aufgehoben werden muß, die Armenien lähmt.
Es fácil decir que hay que levantar el embargo que paraliza a Armenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Herr Präsident! Wo beginnen, wenn es gilt, die anhaltende politische Blockade in Libanon zu durchbrechen?
Señor Presidente, ¿por dónde empezar cuando se trata de resolver la parálisis política en la que el Líbano continúa sumido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Forderung nach der Verfassung bedeutet keine Blockade dieses Beitrittsverfahrens. Ganz im Gegenteil!
El hecho de que exijamos una constitución no significa que queramos interponernos en el camino de la adhesión de Croacia, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre nicht gern in der Nähe, wenn wir an die Blockade kommen.
Yo no sé qué hace es…pero no quisiera estar en las inmediacione…cuando hagamos contacto con tu maldita barricada.
Korpustyp: Untertitel
Aber um die Blockade zu durchbrechen, müssen wir eine Ablenkung erschaffen.
Pero para pasar ese boqueo, vamos a necesitar crear una distracción.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass Sarah die emotionale Blockade beim Intersect ist?
¿De verdad crees que Sarah es la roca emocional sentado en la intersección?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob deine Blockade auf vergangene Ereignisse zurückzuführen ist.
Me preguntaba qué es lo que no quieres recordar tan fuertement…que lo has bloqueado.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Blockade der Ausfuhren aus dem besetzten Teil Zyperns auf Grund des Besatzungssystems
Asunto: El régimen de ocupación bloquea las exportaciones de la parte ocupada de Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Blockade des Eiweißstoffs verringert Yarvitan die Resorption von Fetten aus dem Darm.
Al bloquear esta proteína, Yarvitan reduce la absorción de grasas desde el intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wirkt durch Blockade eines Enzyms namens Cyclooxygenase-2 (COX-2).
Actúa bloqueando una enzima llamada ciclooxigenasa 2 (COX-2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Blockade der Produktion von Prostaglandinen reduziert Trocoxil die durch die Gelenkschädigung verursachten Schmerzen und Entzündungen.
Al bloquear la producción de prostaglandinas, Trocoxil reduce el dolor y la inflamación provocados por las lesiones articulares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wirkt durch Blockade eines spezifischen Rezeptortyps, den Cannabinoid-Typ 1 (CB1)-Rezeptoren.
Actúa bloqueando un tipo específico de receptores, los receptores canabinoideos de tipo 1 (CB1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Blockade einer Entscheidung über den Endstatus des Kosovo im VN Sicherheitsrat;
bloqueó una decisión sobre la situación final de Kosovo en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befahl, die Blockade zu verlassen, machte die Radioansage und versprach ihnen Frauen.
Dejamos la brigada, grabé la transmisión y les prometí mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Angst, es gibt keine Blockade gegen lnpu…..in Ihren Geist.
Pero no teman, la entrada no está bloquead…...en sus mentes.
Korpustyp: Untertitel
Die Protestierenden forderten die Behörden zur Beendigung der Blockade des Parks auf.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Aber wir haben auch viele andere Blockaden, nämlich die Blockade, dass oft Rechte, die man in einem Land erworben hat, nicht ins andere Land mitnehmen kann, die Blockade, dass ein Konto eröffnet werden kann, wenn der Wohnsitz verlegt wird.
No obstante, tenemos otros muchos obstáculos, a saber, el de que los derechos adquiridos en un país a menudo no pueden ser transferidos a otro y el obstáculo de que se pueda abrir una cuenta si se facilita una domiciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich tragen beide Enantiomere von Mirtazapin zur antidepressiven Wirkung bei, das S(+) Enantiomer durch Blockade der α 2- und 5-HT2-Rezeptoren und das R(-) Enantiomer durch Blockade der 5-HT3-Rezeptoren.
Se cree que ambos enantiómeros de mirtazapina contribuyen a la actividad antidepresiva, el enantiómero S(+) bloqueando los receptores alfa2 y 5HT2 y el enantiómero R(-) bloqueando los receptores 5HT3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem, so das Plenum, müsse die Blockade des Gaza-Streifens beendet und der Zugang für Hilfsorganisationen ermöglicht werden.
La sesión plenaria del miércoles también incluyó un debate sobre el fortalecimiento de las relaciones entre la Unión Europea y la OTAN.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die völlige politische und diplomatische Blockade, in dem sich der Friedensprozess im Nahen Osten befindet,
Destacando la absoluta parálisis política y diplomática en la que se encuentra sumido el proceso de paz en Oriente Próximo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung der Volksrepublik China mit Nachdruck auf, die Blockade des Klosters Drepung in Lhasa unverzüglich einzustellen;
Pide enérgicamente al Gobierno que suspenda de inmediato el estado de aislamiento del monasterio de Drepung en Lhasa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Einbindung der Banken in die entsprechenden Projekte wird auch zur Überwindung der Blockade führen und Vertrauen schaffen.
Si se les hace participar en el proyecto, el resultado será también una clarificación de la actividad crediticia y el establecimiento de la confianza.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission für die Zukunft irgendwelche Maßnahmen oder politische Initiativen vor, mit denen die Blockade erfolgreich beendet wird?
¿Prevé La Comisión Europea alguna acción o iniciativa política en el futuro para desbloquear con éxito la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Blockade dieser Enzyme verhindert Garenoxacin-Mesylat, dass bestimmte Arten von Bakterien wachsen und sich vermehren.
Al bloquear estas enzimas, el mesilato de garenoxacina evita que determinados tipos de bacterias crezcan y se multipliquen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wirkt durch Blockade der bakteriellen Ribosomen; dies sind die Teile der Bakterienzelle, in denen Proteine produziert werden.
Actúa bloqueando los ribosomas bacterianos, que son la parte de la célula en la que se producen las proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Blockade dieser Rezeptoren trägt Paliperidon dazu bei, die Aktivität des Gehirns zu normalisieren und die Krankheitssymptome zu verringern.
Al bloquear esos receptores, la paliperidona ayuda a normalizar la actividad del cerebro y reducir los síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Blockade dieser Rezeptoren lindert Relistor die durch Opioide verursachte Verstopfung, ohne die schmerzstillende Wirkung zu beeinträchtigen.
Al bloquear estos receptores, Relistor reduce el estreñimiento causado por los opioides, pero sin interferir en sus efectos analgésicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Petition 0082/2009, eingereicht von D. O., niederländischer Staatsangehörigkeit, zur Blockade und Zensur des Internet durch die niederländische Justiz
Petición 0082/2009, presentada por D.O., de nacionalidad neerlandesa, sobre la restricción y censura de Internet por las autoridades judiciales neerlandesas
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Blockade grassiere eine "ungeheuerliche Umweltverschmutzung", die die Lebensgrundlage der Fischer bedroht, und gegen die sie protestieren.
Para mejorar la competitividad, abogan por imponer el modelo existente en España que asegura la “separación de la propiedad” de los activos generadores y de transporte de energía.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die Blockade des Rechtsetzungsprojekts zum vorgeschlagenen europäischen Patent, was die Sprachregelung anbelangt, aufzuheben;
Pide al Consejo que desbloquee el proyecto de patente comunitaria en lo que concierne al régimen lingüístico;
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde außerdem eine Blockade um das Krisengebiet errichtet, sodass noch nicht einmal internationale Hilfe dort ankommt.
La zona de crisis también ha sido bloqueada para que no pueda recibir ni siquiera ayuda internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockade des Rechts auf Information, wie sie von der Duma beschlossen wurde, das ist ein Schlag gegen die Demokratie.
La Duma votó a favor de la restricción del derecho a la información, lo cual equivale a restringir la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sicherlich dazu beitragen, dass die technische Blockade überwunden wird, die SWIFT daran hindert, etwas anderes als Massendatenübermittlungen vorzunehmen.
Queremos realmente ayudar al SWIFT a salir del impasse técnico que le impide realizar cualquier otra cosa que no sea una transferencia de datos en bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die gegenseitige Blockade eines unserer größten verkehrs- und industriepolitischen Projekte in Frage stellt.
El punto muerto en el que nos encontramos puede cuestionar uno de nuestros proyectos bandera en política de transporte e industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden diese Präsidentschaftswahlen dazu beitragen, das Land von der politischen Blockade zu befreien und für mehr Stabilität zu sorgen.
Quizá estas elecciones presidenciales ayuden a sacar al país del estancamiento político y también ofrecerá más estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Hauptziele dieser Präsidentschaft bestand von Anfang an darin, die Blockade in dieser Situation zu entfernen.
Desde el principio, uno de los principales objetivos de esta Presidencia ha sido desbloquear la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn man hier noch eine Lösung findet, die wirklich eine mögliche Blockade verhindert!
Sin duda me agradaría mucho que encontráramos una solución a esta cuestión que evite que este Reglamento quede bloqueado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie sich jetzt für ein Ende dieser Blockade einsetzen, um das Vertrauen der Europäer in die Union wieder herzustellen?
¿Ayudará ahora a desbloquear todas esas directivas a fin de recuperar la confianza de los europeos en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten sie in Spanien, und wir mussten sie abschaffen, weil sie eine Form der Blockade des gemeinschaftlichen Entwicklungsprozesses war.
Lo tuvimos en España y tuvimos que suprimirlo porque era una forma de bloquear el proceso de desarrollo comunitario.