linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blockierung bloqueo 167
dispositivo de bloqueo 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Blockierung bloqueo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Abschnitt "E-Mail und Chat" schalten Sie die Blockierung ab. ES
En la pestaña "Correo y chats" podrá desconectar el bloqueo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Blockierung von im Rahmen des MEDA-Programms bereitgestellten Mitteln hat bereits viel zu lange gedauert.
Presidente, el bloqueo a los fondos MEDA ha durado ya demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht nur das System geschaffen, sondern auch die Blockierungen.
Yo no sólo diseñé el sistem…...diseñé los bloqueos.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Effekt hat die Blockierung von Inhalten?
¿Me afecta el bloqueo de contenido?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ist es nicht an der Zeit, diese Blockierung zu beseitigen?
¿No es hora ya de poner fin al bloqueo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es eingrenzen, in dem wir nach arterieller Blockierung suchen.
Podemos reducir la lista de posibles causas si buscamos bloqueos arteriales.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie einfach Ihren Mobilfunkanbieter, diese Blockierungen für Ihr Gerät aufzuheben.
Solicite a su proveedor de red que elimine el bloqueo de contenido en su dispositivo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Auseinandersetzung mit der Frage der Rechtsgrundlage darf nicht zu einer Blockierung der Umsetzung führen.
El debate sobre la cuestión del fundamento jurídico no debe desembocar en un bloqueo de su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Psychologische Blockierung von Kind an, beruhend auf Heldenverehrung. - Er ist Dr. Noah?
Ha tenido un bloqueo psicológico desde la niñez, basado en la idolatración de un héroe. - ¿Él es el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Gas-Druckstreben, Zugstreben, mit harter Blockierung, mit flexibler Blockierung und Ölbremsen. ES
Suministramo puntales del gas soportes de empuje y de tracción con bloqueo rígido o flexible así como, suministramos amortiguadores hidráulicos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Blockierung .
innere Blockierung . .
gegenseitige Blockierung .
Blockierung des Arbeitsablaufes .
Blockierung fuer Stundenanzeiger .
Blockierung des Leitungbündels .
Blockierung mangels Umgehungsmöglichkeiten . .
Blockierung der Prostaglandin-Synthese .
Blockierung von Zeiten .
Blockierung des externen Wachstums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blockierung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Blockierung von „VoIP-Diensten“
Asunto: Restricción de los servicios de «voz en la red»
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nahe an Blockierung.
Nos estamos acercando al centro.
   Korpustyp: Untertitel
Blockierung der Speicherung nach Dateityp oder Textinhalt
Bloquee el almacenamiento por tipo de archivo o por contenido de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Modul der Blockierung gefährlicher Ergänzungen und Websites
Módulo de bloquear adiciones y sitios web peligrosos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erkennung und Blockierung hochentwickelter gezielter Angriffe
detecte y bloquee los ataques selectivos avanzados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Blockierung des TNF bessert Adalimumab die Entzündung
Al bloquear el TNF, el adalimumab mejora la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Blockierung dieses Enzyms verlangsamt sich das Haarwachstum.
Al bloquearse esta enzima se ralentiza el crecimiento del pelo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktion würde zu Blockierung führenSocket error code ConnectionRefused
la operación se bloquearíaSocket error code ConnectionRefused
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Von Blockierung seitens des Parlaments kann nicht die Rede sein.
No hay resistencia del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich haben Sie damit den Riegel der finanziellen Blockierung gesprengt.
Al dar este paso, también se ha roto la barrera representada por el bloque financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann es zu einer Blockierung der Atemwege kommen.
Como consecuencia, pueden obstruirse las vías respiratorias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen.
obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación, rechazo del resultado de la elección presidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blockierung des Welthandels gefährdet aber die globale wirtschaftliche Entwicklung.
Los impedimentos que bloquean el comercio mundial ponen en riesgo el desarrollo económico global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufheben der Blockierung bzw. Entsperren des mobilen Breitbandgeräts
Desbloquear un dispositivo de banda ancha móvil
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das eigenständige Aufheben der Blockierung dauert nur wenige Minuten.
El proceso de desbloqueo sin ayuda solo tarda unos minutos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere mögliche Gründe für eine Blockierung Ihres Kontos
Otras razones por las que es posible que tu cuenta esté bloqueada
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatische Blockierung von Nachrichten, die bösartige URLs enthalten
Bloquea automáticamente los mensajes que contienen URL maliciosos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gibt es irgendwelche Ansammlungen, die eine Blockierung verursachen?
¿Hay alguna masa que cause una obstrucción?
   Korpustyp: Untertitel
Enthält Signaturen zur Entdeckung und Blockierung des Wurms am Gateway.
Incluye una firma para detectar y bloquear el gusano en el gateway
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entsperren oder Aufheben der Blockierung eines mobilen Breitbandgeräts
Desbloquear un dispositivo de banda ancha móvil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuert den Energiehaushalt durch die Blockierung abbauender Enzyme
regula el balance energético al bloquear la síntesis de enzimas
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Blockierung nicht verwendeter Protokolle mittels Umkreisfirewalls und Kantenrouter
Cortafuegos y enrutadores que bloquean los protocolos no utilizados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Echtzeit-Sicherheitsaktualisierungen zur Blockierung auch der neuesten Bedrohungen
Actualizaciones de seguridad en tiempo real para bloquear las amenazas más recientes
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das eigenständige Aufheben der Blockierung dauert nur wenige Minuten.
El servicio de autodesbloqueo solo demora unos minutos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
LED-Anzeige: Telefon-Status und Blockierung von Telefonnummern
LED indicadores:bloqueo de números y estado del teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Interner USB-Geräte können von der USB-Blockierung nicht blockiert, auch wenn er das rote „X“ in der USB-Blockierung.
Los dispositivos USB interno no pueden ser bloqueados por Bloqueador USB, a pesar de ser capaz de seleccionar el rojo realizó modificaciones X el Bloqueador USB en la pantalla de configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile sind auch die wirtschaftlichen Folgen der Blockierung des Luftraums spürbar.
Entretanto, empiezan a sentirse las consecuencias económicas del cierre del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Blockierung des TNF vermindert Adalimumab die Entzündung und andere Symptome der Krankheiten.
Al bloquear el TNF, el adalimumab reduce la inflamación y otros síntomas de las enfermedades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch seine Blockierung kann kein Thrombin (ein weiterer Faktor) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden.
Cuando esto ocurre, no se produce trombina (otro factor) y no se puede formar el coágulo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkmechanismus von NeuroBloc für die Blockierung der neuromuskulären Überleitung erfolgt in drei Schritten:
El mecanismo de acción de NeuroBloc para bloquear la conducción neuromuscular tiene lugar en tres fases:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne Blockierung des Trübungsmesserlichtstrahls ist die Trübungsanzeige auf 0,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Si no se bloquea el haz luminoso del opacímetro, se ajustará la lectura al 0,0% ± 1,0% de opacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Blockierung des Lichtweges bis zum Empfänger ist die Anzeige auf 100,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Si la luz no llega al receptor, la lectura se ajustará al 100,0% ± 1,0% de opacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
An den folgenden Tagen kam es bereits zur Blockierung von Grenzübergängen:
Las fronteras se han visto bloqueadas en las fechas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir betrachten außerdem ein Ende der Blockierung von Beitrittsgesprächen mit Kroatien als wichtig.
Igualmente, consideramos importante el desbloqueo de las conversaciones de adhesión con Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
Detener la canalización de fondos comunitarios equivaldría a penalizar al pueblo búlgaro por culpa de un mafioso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Informationen zufolge wurde aufgrund einer Blockierung im Veterinärausschuß die Angelegenheit automatisch an den Rat überwiesen.
Pero mi información es la de que, como siempre que hay un punto muerto en el Comité veterinario, se remitió automáticamente el asunto al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß allerdings feststellen, daß meine Fraktion die derzeitige Blockierung mehrerer Sachkomplexe im Rat mißbilligt.
Sin embargo, he de decirles que mi Grupo lamenta el hecho de que varios expedientes se hallen actualmente bloqueados en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sieht der Vertrag noch nicht einmal mehr diese zeitweilige Auflösung der Blockierung vor.
Ahora bien, el Tratado ni siquiera brinda esa solución temporal para un atolladero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Priorität ist die Blockierung eines der Hauptkanäle für den Opiumschmuggel aus Afghanistan.
Otra prioridad consiste en bloquear uno de los principales canales de contrabando de opio desde Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockierung der ersten sechs Monate des Jahres ist nicht sein einziger Verwendungszweck.
Obstruir los primeros seis meses del año no es su único uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Blockierung des Eintritts der Zellen in die S-Phase verwendete Verfahren;
métodos empleados para bloquear la entrada de las células en la fase S,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Blockierung des Trübungsmesserlichtstrahls ist die Trübungsanzeige auf 0,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Cuando no se bloquee el haz luminoso del opacímetro, el valor leído se ajustará a 0,0 % ± 1,0 % de opacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Blockierung des Lichtweges bis zum Empfänger ist die Anzeige auf 100,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Si la luz no llega al receptor, el valor leído se ajustará al 100,0 % ± 1,0 % de opacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Präsident der Republik: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen.
Sedicente Presidente de la República: obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación, rechazo del resultado de la elección presidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
obstrucción del proceso de paz y de reconciliación por su incitación pública al odio y la violencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der patriotischen Jugendbewegung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Miembro de la corriente de la juventud patriótica: obstrucción del proceso de paz y de reconciliación por su incitación pública al odio y la violencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Präsident von Côte d’Ivoire: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen
Ex Presidente de Costa de Marfil: obstrucción del proceso de paz y reconciliación, rechazo de los resultados de la elección presidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Presidente del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación al odio y la violencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pneumonitis kann durch Bakterien, Parasiten oder eine Art Blockierung verursacht werden.
La neumonitis puede ser causada por una bacteria, un parásito, algún tipo de obstrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Steigende Haushaltsdefizite werden die Innenpolitik in den USA vergiften und zur Blockierung des Staatshaushalts führen.
Los crecientes déficits presupuestarios envenenarán la política interna estadounidense y llevarán a un estancamiento presupuestal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Certolizumab sollte durch die Blockierung von TNF-alpha die Entzündung und andere Symptome der Krankheit verbessern.
Al bloquear al TNF-alfa, se esperaba que certolizumab mejorase la inflamación y otros síntomas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Aufheben der Blockierung durch den Support kann 24 Stunden oder länger dauern.
El desbloqueo de la cuenta asistido por el servicio de soporte técnico puede tardar 24 horas o más
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um eine vorübergehende Blockierung eines Konto aufzuheben, müssen Sie sich als Kontobesitzer ausweisen.
Desbloquea una cuenta bloqueada temporalmente demostrando que eres el propietario de la cuenta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Blockierung Ihres Kontos von Ihrem PC aus aufheben.
Puedes desbloquear tu cuenta desde tu PC.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet die Blockierung von Popup-Fenster und deaktiviert die Download der Bilder.
El software contiene un reproductor y conversor de archivos de vídeo para varios dispositivos incorporados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet die Blockierung von Popup-Fenster und deaktiviert die Download der Bilder.
El software contiene una serie de características útiles y se puede extender mediante la conexión adiciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet die Blockierung von Popup-Fenster und deaktiviert die Download der Bilder.
El software contiene un conjunto de funciones útiles y apoya los servicios de motor de búsqueda Yandex.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet die Blockierung von Popup-Fenster und deaktiviert die Download der Bilder.
El software es compatible con una variedad de herramientas para capturar vídeo de la pantalla del ordenador y editarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet die Blockierung von Popup-Fenster und deaktiviert die Download der Bilder.
El software bloquea los sitios web maliciosos, spyware y permite conectar las extensiones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet die Blockierung von Popup-Fenster und deaktiviert die Download der Bilder.
El software permite controlar el ratón o el teclado y gestionar los datos de la computadora remota.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet die Blockierung von Popup-Fenster und deaktiviert die Download der Bilder.
El software es compatible con todas las operaciones de archivos principales con datos sistémicos y ocultos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet die Blockierung von Popup-Fenster und deaktiviert die Download der Bilder.
El software incluye un conjunto de herramientas para la estancia confortable en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet die Blockierung von Popup-Fenster und deaktiviert die Download der Bilder.
El software permite crear una lista de cookies para evitar su eliminación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Während eines Angriffs liegt der Schwerpunkt auf der kontinuierlichen Erkennung und Blockierung von Malware.
Durante un ataque es fundamental tener la capacidad de detectar de forma continua la presencia de malware y bloquearlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die Security-Teams ist die Erkennung, Analyse und Blockierung dieser Bedrohungen keine leichte Aufgabe.
Los equipos de seguridad deben afrontar el desafío de detectar, analizar y bloquear estas amenazas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spyware-Schutz zur Blockierung und Entfernung von Software, die die Computereinstellungen verändert oder unerwünschte Werbung anzeigt
Antispyware para bloquear y eliminar software que modifique la configuración del ordenador o permita la visualización de anuncios no deseados
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Aufheben der Blockierung durch den Support kann 24 Stunden oder länger dauern.
El desbloqueo asistido por soporte técnico puede demorar 24 horas o más
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niemals die ATMOS-Uhr bewegen ohne vorherige Blockierung des Kompensationspendels mit Hilfe des Blockierstifts.
No cambie de sitio su péndulo Atmos sin haber bloqueado antes la rueda con la varilla.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Tools zur Identifizierung von Bedrohungen, Blockierung und Säuberung liefern Ihnen einen vollständigen Schutz.
Seguridad en Internet superior y fácil de usar con un antivirus eficaz y protección de la actividad online.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blockierung einer Person können Sie aufheben, indem Sie auf der Seite "Datenschutz-Einstellungen" auf "Blockierte Spieler verwalten" und anschließend in der Liste der blockierten Spieler auf das Feld "Blockierung aufheben" klicken.
Para desbloquear a alguien, vaya a la página de configuración de Privacidad y haga clic en el enlace "Gestionar jugadores bloqueados" y haga clic en "Desbloquear".
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Blockierung der Bewegung von einzelnen Emissionszertifikaten, die in einem der EU‑Mitgliedstaaten Gegenstand polizeilicher Ermittlungen wegen Verdachts einer Straftat sind; —
bloquear el movimiento de los diferentes derechos que en algunos países de la UE son objeto de investigación por parte de las autoridades policiales debido a que existe sospecha de delito; —
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Erzeuger sind auch angesichts des Risikos einer neuerlichen Blockierung des Handels zwischen der EU und Russland beunruhigt.
Muchos productores están también inquietos por el riesgo de que se vuelva a bloquear el comercio entre la UE y Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Brinzolamid ist ein Carboanhydrasehemmer, der über eine Blockierung des Enzyms Carboanhydrase wirkt, das Hydrogencarbonationen im Körper produziert.
La brinzolamida es un inhibidor de la anhidrasa carbónica que actúa bloqueando la enzima denominada anhidrasa carbónica, que produce iones bicarbonato en el organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Blockierung dieses Faktors hemmt Macugen das Wachstum der Blutgefäße und dämmt die Blutung sowie den Flüssigkeitsaustritt ein.
Al bloquearse ese factor por efecto de Macugen, el crecimiento de estos vasos es menor y, por tanto, se reducen el sangrado y las fugas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es bedarf eines starken politischen Signals, das auch der Blockierung einiger hier und da zum Ausdruck kommender rückschrittlicher Tendenzen dient.
Es necesario que enviemos una señal política fuerte, que sirva también para bloquear algunas tendencias regresivas que se están manifestando aquí y allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Blockierung lösen und die verhärteten Positionen überwinden, die zur Zeit von beiden Seiten vertreten werden.
Necesitamos resolver el estancamiento con que tropezamos y la radicalización de posiciones que parecen haber adoptado ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich aus wahltaktischen Gründen der Dienstleistungsrichtlinie entgegenzustellen und mit ihrer Blockierung im Rat zu drohen, ist eine historische Dummheit.
Oponerse a la Directiva de servicios por razones que tienen que ver con tácticas electoralistas y amenazar con bloquearla en el Consejo es un acto de insensatez histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird der Außenwelt klar werden, welchem Organ und welchem Land die Blockierung politischer Beschlüsse geschuldet ist.
Sólo quedará claro para el mundo exterior qué órgano y qué país causa la obstrucción política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gipfel vermochte nach meiner Einschätzung bei seinem zweiten Thema, dem Lissabon-Prozess, eine Blockierung nicht zu vermeiden.
Me dio la sensación de que la Cumbre europea no fue capaz de evitar el punto muerto sobre el otro asunto, el proceso de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der Blockierung durch einige Mitgliedstaaten wurde leider noch kein Mandat für eine Arbeitsgruppe zu Fragen der sozialen Mindeststandards festgelegt.
Es bastante lamentable que el Consejo de Ministros no haya establecido ninguna disposición con vistas a la creación de un grupo de trabajo encargado de la reglamentación social, a causa de las trabas impuestas por algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hat Marokko die Blockierung des freien Zugangs zur Region für Journalisten und internationale Beobachter nicht aufgehoben.
Además, Marruecos sigue bloqueando el acceso a la región a los periodistas y observadores internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„nicht ausgeschilderte Straßenblockierung“ bezeichnet eine vollständige oder teilweise Blockierung oder Sperrung einer Straße, die nicht angemessen gesichert und ausgeschildert wurde;
«obstrucción no gestionada de una carretera» cualquier obstrucción parcial o total de una carretera que no haya sido objeto de medidas de seguridad adecuadas y debidamente señalizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsames Handeln ist erforderlich, da die Nichtbeteiligung eines einzelnen Anliegerstaates zur Blockierung des gesamten Prozesses führen kann.
Son necesarias acciones orquestadas, ya que la falta de implicación de un solo Estado ribereño podría provocar que todo el proceso quedase bloqueado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierische Lebensmittel aus den blockierten Farmen konnte nicht auf den Markt gebracht werden, bis die Blockierung der Höfe aufgehoben wurde.
No se podrá comercializar alimentos de origen animal procedentes de las explotaciones bloqueadas hasta que se desbloqueen estas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist Syrien aufgerufen, seine Wankelmütigkeit aufzugeben und aktive Schritte zur Blockierung der Waffenlieferungen an die Terroristen zu unternehmen.
A este respecto, Siria debe asumir sin vacilaciones un papel activo, contribuyendo a la interrupción del flujo de armas destinadas a los terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bestimmung des Dampfdrucks von niedrig schmelzenden Feststoffen sind Vorkehrungen zu treffen, um eine Blockierung des Kühlers zu vermeiden.
Cuando se determina la presión de vapor de sólidos de bajo punto de fusión, hay que evitar que se bloquee el condensador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Presidente del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzende der Fraktion des FPI in der Nationalversammlung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Presidenta del grupo parlamentario del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI) en la Asamblea Nacional: obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
obstrucción del proceso de paz y de reconciliación y rechazo del resultado de la elección presidencial por su participación en el gobierno ilegítimo de D. Laurent Gbagbo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fraktionsvorsitzende des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Presidenta del Grupo Parlamentario del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batou, prüf noch mal, ob die Blockierung der Netzwerke, die dieselbe Geheimhaltungsstufe wie Megatech Body haben, funktioniert.
Batou, he cerrado todos los accesos a la re…...que expusieran archivos clasificados como los de Megatech.
   Korpustyp: Untertitel
Blockierung der Bewegungsflächen des Flugplatzes durch Luftfahrzeuge, Fahrzeuge, Tiere oder Fremdkörper mit dem Ergebnis einer gefährlichen oder potenziell gefährlichen Situation.
Obstrucción de áreas de maniobra del aeródromo por aeronaves, vehículos, animales u objetos extraños que provoquen o puedan provocar una situación peligrosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Vildagliptin, ein Dipeptidylpeptidase-4 (DPP-4)-Hemmer, wirkt über eine Blockierung des Abbaus von Inkretin-Hormonen im Körper.
La vildagliptina, un inhibidor de la dipeptidil peptidasa 4 (DPP-4), actúa bloqueando la descomposición de las hormonas “ incretinas” en el organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte beachten Sie, dass Sie einen Spieler, dessen Blockierung aufgehoben wurde, erst nach 48 Stunden erneut blockieren können.
Por favor recuerde que si desbloquea a un jugador, entonces tendrá que esperar 48 horas para volver a bloquearlos.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie, um sicherzustellen, dass Sie die Blockierung der folgenden Kategorien im Bereich Sicherheit Ihrer OpenDNS-Konto:
Verifique para asegurarse de que estén bloqueando las siguientes categorías en la sección de seguridad de su cuenta de OpenDNS:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kategorie-basierte Filter ermöglichen die Blockierung von Webseiten-Gruppen anhand standardisierter Kategorien (z. B. pornografische Inhalte, Spiele oder Onlineshops).
El filtrado a partir de la categoría permite a los usuarios bloquear grupos de sitios a partir de categorías estándar, como contenido pornográfico, juegos o sitios de compra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Blockierung von Inhalten dient dazu, den ungenehmigten Zugang zu bestimmten Diensten zu verhindern, etwa wenn diese altersbeschränkt sind.
Los contenidos se bloquean para evitar que acceda a ciertos servicios, como aquellos que solo se ofrecen a mayores de edad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Studien zeigen nun, das eine Blockierung von 5 alpha-reductase den Schlüssel zur Verhinderung von Haarverlust und männliches Kahlwerden darstellt.
Estudios muestran que si se inhibe el 5-alfa-reductasa es la clave para prevenir la caída de cabello y la calvicie común.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Nebenwirkung war überdies die fast völlige Blockierung der Finanzmärkte, wodurch das Kreditangebot zurückging, die Wirtschaftstätigkeit erlahmte, die Arbeitslosenraten in die Höhe schnellten und die Steuereinnahmen sanken.
Los efectos negativos han ido desde la casi parálisis de los mercados financieros hasta la reducción de los ingresos fiscales, pasando por la contracción de los mercados crediticios, el estancamiento de las empresas y un fuerte incremento del desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt die Kommission diese Gewaltakte sowie die Blockierung der Gewerkschaften, zu denen es infolge der arbeiterfeindlichen Politik, die derzeit verfolgt wird, immer öfter kommt?
¿Condena la Comisión estos actos y la obstaculización de la acción de los sindicatos, algo que se está generalizando a causa de la política desfavorable a los trabajadores que se sigue?
   Korpustyp: EU DCEP