Los dispositivos USB interno no pueden ser bloqueados por Bloqueador USB, a pesar de ser capaz de seleccionar el rojo realizó modificaciones X el Bloqueador USB en la pantalla de configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mittlerweile sind auch die wirtschaftlichen Folgen der Blockierung des Luftraums spürbar.
Entretanto, empiezan a sentirse las consecuencias económicas del cierre del espacio aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Blockierung des TNF vermindert Adalimumab die Entzündung und andere Symptome der Krankheiten.
Al bloquear el TNF, el adalimumab reduce la inflamación y otros síntomas de las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch seine Blockierung kann kein Thrombin (ein weiterer Faktor) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden.
Cuando esto ocurre, no se produce trombina (otro factor) y no se puede formar el coágulo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkmechanismus von NeuroBloc für die Blockierung der neuromuskulären Überleitung erfolgt in drei Schritten:
El mecanismo de acción de NeuroBloc para bloquear la conducción neuromuscular tiene lugar en tres fases:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne Blockierung des Trübungsmesserlichtstrahls ist die Trübungsanzeige auf 0,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Si no se bloquea el haz luminoso del opacímetro, se ajustará la lectura al 0,0% ± 1,0% de opacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Blockierung des Lichtweges bis zum Empfänger ist die Anzeige auf 100,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Si la luz no llega al receptor, la lectura se ajustará al 100,0% ± 1,0% de opacidad.
Korpustyp: EU DCEP
An den folgenden Tagen kam es bereits zur Blockierung von Grenzübergängen:
Las fronteras se han visto bloqueadas en las fechas siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Wir betrachten außerdem ein Ende der Blockierung von Beitrittsgesprächen mit Kroatien als wichtig.
Igualmente, consideramos importante el desbloqueo de las conversaciones de adhesión con Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
Detener la canalización de fondos comunitarios equivaldría a penalizar al pueblo búlgaro por culpa de un mafioso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Informationen zufolge wurde aufgrund einer Blockierung im Veterinärausschuß die Angelegenheit automatisch an den Rat überwiesen.
Pero mi información es la de que, como siempre que hay un punto muerto en el Comité veterinario, se remitió automáticamente el asunto al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß allerdings feststellen, daß meine Fraktion die derzeitige Blockierung mehrerer Sachkomplexe im Rat mißbilligt.
Sin embargo, he de decirles que mi Grupo lamenta el hecho de que varios expedientes se hallen actualmente bloqueados en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sieht der Vertrag noch nicht einmal mehr diese zeitweilige Auflösung der Blockierung vor.
Ahora bien, el Tratado ni siquiera brinda esa solución temporal para un atolladero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Priorität ist die Blockierung eines der Hauptkanäle für den Opiumschmuggel aus Afghanistan.
Otra prioridad consiste en bloquear uno de los principales canales de contrabando de opio desde Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockierung der ersten sechs Monate des Jahres ist nicht sein einziger Verwendungszweck.
Obstruir los primeros seis meses del año no es su único uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Blockierung des Eintritts der Zellen in die S-Phase verwendete Verfahren;
métodos empleados para bloquear la entrada de las células en la fase S,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Blockierung des Trübungsmesserlichtstrahls ist die Trübungsanzeige auf 0,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Cuando no se bloquee el haz luminoso del opacímetro, el valor leído se ajustará a 0,0 % ± 1,0 % de opacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Blockierung des Lichtweges bis zum Empfänger ist die Anzeige auf 100,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Si la luz no llega al receptor, el valor leído se ajustará al 100,0 % ± 1,0 % de opacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Präsident der Republik: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen.
Sedicente Presidente de la República: obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación, rechazo del resultado de la elección presidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
obstrucción del proceso de paz y de reconciliación por su incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der patriotischen Jugendbewegung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Miembro de la corriente de la juventud patriótica: obstrucción del proceso de paz y de reconciliación por su incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Präsident von Côte d’Ivoire: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen
Ex Presidente de Costa de Marfil: obstrucción del proceso de paz y reconciliación, rechazo de los resultados de la elección presidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Presidente del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pneumonitis kann durch Bakterien, Parasiten oder eine Art Blockierung verursacht werden.
La neumonitis puede ser causada por una bacteria, un parásito, algún tipo de obstrucción.
Korpustyp: Untertitel
Steigende Haushaltsdefizite werden die Innenpolitik in den USA vergiften und zur Blockierung des Staatshaushalts führen.
Los crecientes déficits presupuestarios envenenarán la política interna estadounidense y llevarán a un estancamiento presupuestal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Certolizumab sollte durch die Blockierung von TNF-alpha die Entzündung und andere Symptome der Krankheit verbessern.
Al bloquear al TNF-alfa, se esperaba que certolizumab mejorase la inflamación y otros síntomas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Aufheben der Blockierung durch den Support kann 24 Stunden oder länger dauern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Blockierung einer Person können Sie aufheben, indem Sie auf der Seite "Datenschutz-Einstellungen" auf "Blockierte Spieler verwalten" und anschließend in der Liste der blockierten Spieler auf das Feld "Blockierung aufheben" klicken.
Para desbloquear a alguien, vaya a la página de configuración de Privacidad y haga clic en el enlace "Gestionar jugadores bloqueados" y haga clic en "Desbloquear".
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Blockierung der Bewegung von einzelnen Emissionszertifikaten, die in einem der EU‑Mitgliedstaaten Gegenstand polizeilicher Ermittlungen wegen Verdachts einer Straftat sind; —
bloquear el movimiento de los diferentes derechos que en algunos países de la UE son objeto de investigación por parte de las autoridades policiales debido a que existe sospecha de delito; —
Korpustyp: EU DCEP
Viele Erzeuger sind auch angesichts des Risikos einer neuerlichen Blockierung des Handels zwischen der EU und Russland beunruhigt.
Muchos productores están también inquietos por el riesgo de que se vuelva a bloquear el comercio entre la UE y Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Brinzolamid ist ein Carboanhydrasehemmer, der über eine Blockierung des Enzyms Carboanhydrase wirkt, das Hydrogencarbonationen im Körper produziert.
La brinzolamida es un inhibidor de la anhidrasa carbónica que actúa bloqueando la enzima denominada anhidrasa carbónica, que produce iones bicarbonato en el organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Blockierung dieses Faktors hemmt Macugen das Wachstum der Blutgefäße und dämmt die Blutung sowie den Flüssigkeitsaustritt ein.
Al bloquearse ese factor por efecto de Macugen, el crecimiento de estos vasos es menor y, por tanto, se reducen el sangrado y las fugas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es bedarf eines starken politischen Signals, das auch der Blockierung einiger hier und da zum Ausdruck kommender rückschrittlicher Tendenzen dient.
Es necesario que enviemos una señal política fuerte, que sirva también para bloquear algunas tendencias regresivas que se están manifestando aquí y allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Blockierung lösen und die verhärteten Positionen überwinden, die zur Zeit von beiden Seiten vertreten werden.
Necesitamos resolver el estancamiento con que tropezamos y la radicalización de posiciones que parecen haber adoptado ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich aus wahltaktischen Gründen der Dienstleistungsrichtlinie entgegenzustellen und mit ihrer Blockierung im Rat zu drohen, ist eine historische Dummheit.
Oponerse a la Directiva de servicios por razones que tienen que ver con tácticas electoralistas y amenazar con bloquearla en el Consejo es un acto de insensatez histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird der Außenwelt klar werden, welchem Organ und welchem Land die Blockierung politischer Beschlüsse geschuldet ist.
Sólo quedará claro para el mundo exterior qué órgano y qué país causa la obstrucción política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gipfel vermochte nach meiner Einschätzung bei seinem zweiten Thema, dem Lissabon-Prozess, eine Blockierung nicht zu vermeiden.
Me dio la sensación de que la Cumbre europea no fue capaz de evitar el punto muerto sobre el otro asunto, el proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der Blockierung durch einige Mitgliedstaaten wurde leider noch kein Mandat für eine Arbeitsgruppe zu Fragen der sozialen Mindeststandards festgelegt.
Es bastante lamentable que el Consejo de Ministros no haya establecido ninguna disposición con vistas a la creación de un grupo de trabajo encargado de la reglamentación social, a causa de las trabas impuestas por algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hat Marokko die Blockierung des freien Zugangs zur Region für Journalisten und internationale Beobachter nicht aufgehoben.
Además, Marruecos sigue bloqueando el acceso a la región a los periodistas y observadores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„nicht ausgeschilderte Straßenblockierung“ bezeichnet eine vollständige oder teilweise Blockierung oder Sperrung einer Straße, die nicht angemessen gesichert und ausgeschildert wurde;
«obstrucción no gestionada de una carretera» cualquier obstrucción parcial o total de una carretera que no haya sido objeto de medidas de seguridad adecuadas y debidamente señalizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsames Handeln ist erforderlich, da die Nichtbeteiligung eines einzelnen Anliegerstaates zur Blockierung des gesamten Prozesses führen kann.
Son necesarias acciones orquestadas, ya que la falta de implicación de un solo Estado ribereño podría provocar que todo el proceso quedase bloqueado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierische Lebensmittel aus den blockierten Farmen konnte nicht auf den Markt gebracht werden, bis die Blockierung der Höfe aufgehoben wurde.
No se podrá comercializar alimentos de origen animal procedentes de las explotaciones bloqueadas hasta que se desbloqueen estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist Syrien aufgerufen, seine Wankelmütigkeit aufzugeben und aktive Schritte zur Blockierung der Waffenlieferungen an die Terroristen zu unternehmen.
A este respecto, Siria debe asumir sin vacilaciones un papel activo, contribuyendo a la interrupción del flujo de armas destinadas a los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bestimmung des Dampfdrucks von niedrig schmelzenden Feststoffen sind Vorkehrungen zu treffen, um eine Blockierung des Kühlers zu vermeiden.
Cuando se determina la presión de vapor de sólidos de bajo punto de fusión, hay que evitar que se bloquee el condensador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Presidente del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzende der Fraktion des FPI in der Nationalversammlung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Presidenta del grupo parlamentario del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI) en la Asamblea Nacional: obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
obstrucción del proceso de paz y de reconciliación y rechazo del resultado de la elección presidencial por su participación en el gobierno ilegítimo de D. Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraktionsvorsitzende des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Presidenta del Grupo Parlamentario del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batou, prüf noch mal, ob die Blockierung der Netzwerke, die dieselbe Geheimhaltungsstufe wie Megatech Body haben, funktioniert.
Batou, he cerrado todos los accesos a la re…...que expusieran archivos clasificados como los de Megatech.
Korpustyp: Untertitel
Blockierung der Bewegungsflächen des Flugplatzes durch Luftfahrzeuge, Fahrzeuge, Tiere oder Fremdkörper mit dem Ergebnis einer gefährlichen oder potenziell gefährlichen Situation.
Obstrucción de áreas de maniobra del aeródromo por aeronaves, vehículos, animales u objetos extraños que provoquen o puedan provocar una situación peligrosa.
Korpustyp: EU DCEP
Vildagliptin, ein Dipeptidylpeptidase-4 (DPP-4)-Hemmer, wirkt über eine Blockierung des Abbaus von Inkretin-Hormonen im Körper.
La vildagliptina, un inhibidor de la dipeptidil peptidasa 4 (DPP-4), actúa bloqueando la descomposición de las hormonas “ incretinas” en el organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte beachten Sie, dass Sie einen Spieler, dessen Blockierung aufgehoben wurde, erst nach 48 Stunden erneut blockieren können.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kategorie-basierte Filter ermöglichen die Blockierung von Webseiten-Gruppen anhand standardisierter Kategorien (z. B. pornografische Inhalte, Spiele oder Onlineshops).
El filtrado a partir de la categoría permite a los usuarios bloquear grupos de sitios a partir de categorías estándar, como contenido pornográfico, juegos o sitios de compra.
Eine Nebenwirkung war überdies die fast völlige Blockierung der Finanzmärkte, wodurch das Kreditangebot zurückging, die Wirtschaftstätigkeit erlahmte, die Arbeitslosenraten in die Höhe schnellten und die Steuereinnahmen sanken.
Los efectos negativos han ido desde la casi parálisis de los mercados financieros hasta la reducción de los ingresos fiscales, pasando por la contracción de los mercados crediticios, el estancamiento de las empresas y un fuerte incremento del desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt die Kommission diese Gewaltakte sowie die Blockierung der Gewerkschaften, zu denen es infolge der arbeiterfeindlichen Politik, die derzeit verfolgt wird, immer öfter kommt?
¿Condena la Comisión estos actos y la obstaculización de la acción de los sindicatos, algo que se está generalizando a causa de la política desfavorable a los trabajadores que se sigue?