linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blower ventilador 2

Verwendungsbeispiele

Blower ventilador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb ist die Frischluftzufuhr über Lüftungssysteme, sogenannte Blower, sehr wichtig. ES
Por eso es muy importante la válvula de admisión de aire fresco en las unidades de ventilación, los llamados ventiladores. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Funktionstüchtigkeit des Blower sollte deshalb regelmäßig kontrolliert werden. ES
Esa es la razón por la cual el ventilador debe ser revisado regularmente. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik versicherung    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blower"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glückwunsch an Sie und Frau Blower!
Felicitaciones a usted …a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltiges Bauen Thermografie und Blower Door
Simulación de Construcción y Cálculo de la Vida Operativa
Sachgebiete: oekologie bau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
€4.04, kaufe jetzt PANNOVO 3-in-1 Lens Pen + Reinigungstuch + Air-Blower-Reinigungs-Tools Kit von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sólo US$4.49, compra PANNOVO 3-en-1 pluma de la lente Herramientas + paño de limpieza + Aire soplador de limpieza Kit en DealExtreme sin Gastos de Envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
im Statut festgeschrieben wird, und dass Informanten ('whistle blower') keine persönlichen und beruflichen Nachteile erleiden; ist besorgt, dass der vorliegende Entwurf zur Reform des Beamtenstatuts die diesbezüglichen Pflichten und Rechte von Beamten und Bediensteten nur unzureichend regelt;
, la información de la OLAF y que los informadores ("denunciantes") no sufran desventajas personales ni profesionales; expresa su preocupación por que el actual proyecto para la reforma del Estatuto de los funcionarios sólo regula de manera insuficiente los derechos y las obligaciones al respecto de los funcionarios y agentes;
   Korpustyp: EU DCEP
- niemand den Überblick über alle Beweisstücke hatte, als diese allmählich zusammengetragen wurden (wie etwa die internen Rechnungsprüfungsberichte, Kommentare im Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs, Befürchtungen, die von mindestens drei Personen, die auf Missstände aufmerksam machten („whistle-blowers“), zum Ausdruck gebracht wurden und die verschiedenen Ermittlungen von OLAF);
- que nadie disponía de una visión de conjunto de las pruebas a medida que éstas se iban acumulando (por ejemplo, los informes de auditoría interna, los comentarios del Informe Anual del Tribunal de Cuentas, las inquietudes expresadas por tres informadores como mínimo y las diferentes investigaciones llevadas a cabo por la OLAF);
   Korpustyp: EU DCEP