linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blume flor 2.793
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blume cauc 2

Verwendungsbeispiele

Blume flor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sakura-ri Izu Highland der schönen Kirschbaum in voller Blüte zu den Bienen und Blumen kam.
Sakura-ri Izu Highland la hermosa cerezo en flor a las abejas y las flores llegó.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Interessanterweise zeigt das Video, wie sich die Geschäfte wie die Blätter einer Blume ausbreiten, die immer dicker werden und sich ausdehnen.
Curiosamente, el video muestra cómo las tiendas se despliegan como los pétalos de una flor, engrosándose y expandiéndose cada vez más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gami, die Blumen blühen, obwohl es immer noch Winter ist.
Gami, las flores están lozanas pese a que aún es invierno.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Umweltzeichen: Die Blume mit den 12 Sternen hat noch keinen hohen Bekanntheitsgrad. ES
Etiqueta ecológica, los ciudadanos no conocen la flor con las doce estrellas. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bienen sind wichtig für das Bestäuben von Blumen und Nutzpflanzen.
Las abejas son polinizadoras importantes de flores y cultivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Montag hat er Blumen in den Haaren und verteilt Bonbons.
El lunes tendrá flores en el pelo y regalará dulce…
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zu unterhaltender mediterraner Garten mit Palmen, Pflanzen und Blumen.
Jardín mediterráneo fácil a mantener con palmeras, plantas y flores.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
(Blumen und Zierpflanzen — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.06.01.
[flores y plantas ornamentales en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.06.01.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logik ist ein Kranz hübscher Blumen, die schlecht riechen.
La lógica es un ramillete de flores que huelen mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jambiani Villa Guesthouse befindet sich direkt in den Indischen Ozean mit einem wunderschönen Garten mit mindestens 20 verschiedene Arten von Blumen und Früchten und Gewürzen gelegen.
Jambiani Villa Guesthouse está situado directamente en el Océano Índico con un maravilloso jardín con al menos 20 especies diferentes de flores y frutas y especias.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spanische Blume flor española 1
kuenstliche Blume .
stilisierte Blume .
japanische Blume .
biologisch gezüchtete Blume .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blume

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möchtest du eine Blume?
¿Te gustaría una de mis flores?
   Korpustyp: Untertitel
Blume…Für dich.
Las flore…son para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Blume geschossen.
Y le disparamos a las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Blume besorgen.
Iré por el ramo de flores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir diese Blume.
Te doy esta flo…
   Korpustyp: Untertitel
Blume…Für die jungen Mütter.
¡Flores para estas jóvenes madres!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume der Reinheitund Treue!
¡Es un lirio de candor y de fe!
   Korpustyp: Untertitel
Thérése ist wie eine Blume.
Thérèse es como una planta vivaz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume auf der Trommel?
¿ Un dibujo para el bordado?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Blume.
Son sólo unas flores.
   Korpustyp: Untertitel
Engel mit Klarinette und Blume
Ángel con clarinete y flores
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine Blume in Rishiri Island
Flores de Isla de Rishiri.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Blume ist für dich, Cinderella!
Esto es para ti, Cenicienta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend war wundervoll, und die Blume…
Esta noche ha sido alucinante. ¿Y estas flore…qué son?
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk wird 'Blume der Adria' heißen.
El título es, Un Bouquet del Mar Adriático.
   Korpustyp: Untertitel
Blume schläft den ganzen Winter durch.
Las flores duermen todo el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
- der von dieser Blume gejagt wird.
Al que siempre lo persiguen esas flores gigante…
   Korpustyp: Untertitel
Früh genug wird eure Blume gepflückt.
Muy pronto tus flores serán arrancadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht die kleine Blume ist,
Si es la florecita,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jeden Tag mußte sie frische Blume…
Ella le hacía colgar flores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blume an seiner rechten Hand.
Con flores en una man…
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhafte Papier rot Hochzeit Kopf Blume
Flores delicados de papel rojo
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blume Karte Papier Hochzeit Gästebuch und Stifte
Plumas y flores tarjeta papel boda libro de visitas
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Bilder frangiapani blume für hintergrund Bild ES
caja de regalo contra el fondo del gradiente imagen ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Nimm das mit Blume…für Mädchen.
Toma aquel otro, tiene flores.
   Korpustyp: Untertitel
Mit leichtem Tritt, der keine Blume biegt.
Un pie tan ligero nunca extinguirá la llama eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Pflück die Blume, dann fliegen wir heim.
Recoge tus flores y volvamos a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihm die Blume nicht schenken.
No le tiene que dar la G'Quan Eth.
   Korpustyp: Untertitel
Bub sitzend mit Ball und Blume
Niño sentado con balón y flores
Sachgebiete: linguistik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Silber Räuchergefäß geschnitzt wie eine Blume BE
Incensario bola de plata estrellada BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Sein Gift stammt aus den organischen Komponenten der blauen Blume.
Su toxina proviene de un componente orgánico...... que se encuentra en nuestras amapolas azules.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gift stammt aus den organischen Komponenten der blauen Blume.
Su toxina se deriva del compuesto orgánico de las amapolas azules.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blume im Frühling, der Kuckuck im Somme…
Flores en primavera, cuclillos en veran…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat ihr eine blaue Blume geschickt.
Mi hermano mandó las azules.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind sie wie Blume…oder wie flatternde Vögel.
A veces son como flore…...y otras como pájaros al vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine blühende Blume ist das Lächeln dieser Erde.
La tierra sonriend…a través de las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine kleine Blume auf meinem Knöchel.
Tengo una florecita en el tobillo
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Blume nur, um die Droge zu extrahieren.
Querían "La Fantasma" para extraer la droga.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese Blume als Dünger braucht, bekommt sie hier oben.
Esta planta necesita fecundar aquí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Schicksal geschlagen, eine gefallene Blume.
He echado de menos el amor que era mi destino
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass diese Blume für deine Tochter erblühte.
Pero, creo que est…...lo hizo por tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind sie wie Blume…oder wie flatternde Vögel.
A veces son como flore…y a veces como pájaros volando.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jede Blume kann in einer Vase bewundert werden.
No todas las flores están en un jarrón para que alguien las admire.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur zurück, weil ich die Blume…
Sólo volví para añadir las flores porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Blume zu früh zu pflücken, zerquetscht die Blütenblätter.
Arrancar las flores demasiado pronto marchitará los pétalos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gift stammt aus den organischen Komponenten der blauen Blume.
Su toxina proviene de un compuesto presente en nuestras flores azules.
   Korpustyp: Untertitel
Elegante weiße Blume Hochzeit Handtasche für die Braut
Bolso de novia de color blanco
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Praktische Blume Karte Papier Hochzeit Gästebuch und Stifte
Plumas y flores práctica tarjeta papel boda libro de visitas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Praktische Blume Karte Papier Hochzeit Gästebuch und Stifte -No.1
Plumas y flores práctica tarjeta papel boda libro de visitas -No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schwarze Feder Mesh wunderschönen Kopf Blume für Bräute
Hermosa forma redonda satén flores para la boda 20 * 28cm
Sachgebiete: gartenbau informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weisse Perle Spitzen wunderschönen Kopf Blume für Bräute
Floers de encaje blanco con perlas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elfenbein Perlmutt Mesh Lace wunderschönen Kopf Blume für Bräute
Guantes sin dedos de satén de color marfil con bordado para novias
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bedanken Sie sich Ihren Geschäftspartnern mit einer Blume! ES
Alquilamos flores artificiales incluso con una envoltura de calidad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Blume und der Wissenschaflter verliebten sich ineinander.
La modelo y el científico se enamoraron profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeheuerliche, starke und berauschende Blume…drängen sich im dampfenden Sumpf.
Flores monstruosas, enormes y exuberante…se balancean en la marisma cubierta de vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen für die Feier eine neue Blume.
Necesitamos obtener una nueva planta para la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume ordnete Spannweiten auf der Spitze der Klippe ein.
En la parte alta de los acantilados, la vegetación y las flores abundan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Hübsche lila Satin Blume 150 Stück Petals für Hochzeit
Pétalo de satén para bodas
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Blume trug er Tag und Nacht bis zum Schloss.
Cortóla y la llevó hasta el castillo;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
"Du musst auch hier drinnen verwelken, du arme, kleine Blume!
¡También tú te agostarás aquí, pobre florecilla!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Du mußt auch hier drinnen verwelken, du arme, kleine Blume!
¡También tú te agostarás aquí, pobre florecilla!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kinderfiguren - Bub sitzend mit Ball und Blume, 012 cm
Figurínos de niños - Niño sentado con balón y flores, 012 cm
Sachgebiete: linguistik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bub sitzend mit Ball und Blume und Stuhl
Niño sentado en una silla con balón y flores
Sachgebiete: linguistik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese schillernden Tinkerbell Flügel kennzeichnen Blume und Bänderakzente.
Shimmer con nuestras alas doradas.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Blume Garten und Nante mobiles Breitband (lacht).
Se trata de un jardín de flores y de banda ancha móvil Nante (risas).
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Blume in einem Ufer von Rishiri Island
A orillas del pantano de Himenuma, en Isla de Rishiri.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein Beispiel für den wahren Weg eines Ninjas. Eine Blume? Seht euch diese schöne Blume an.
Esto significa la actitud correcta de un ninja. ?Flores? ?Veis estas bellas flores?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, die Mariphasa ist keine Blume für Mensche…wie diese Mondblume hier.
Tengo la sensación de que la Mariphasa no es una planta humana, no como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Blume muss auf Regen warten, um nass zu werden!
Hasta las flores deben esperar a la lluvia para bañarse.
   Korpustyp: Untertitel
Einem neuen Richtlinienvorschlag zufolge soll nur das EU-Umweltsiegel, d.h. die EU-Blume, zugelassen sein.
Según una nueva propuesta de directiva, sólo se permitirá la marca ecológica de la UE y se prohibirán las marcas ecológicas independientes como Bra Miljöval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendjemand hat eine Blume aus ihm gemacht. Und hat ihn hier auf diesem Rasen zurückgelassen.
Alguien le puso entre las flores. y lo dejó aquí, en el cesped
   Korpustyp: Untertitel
Einmal waren wir abends in der Kirche und schmückten den Altar mit Blume…für die Konfirmation.
Una noche estábamos en la iglesia arreglando las flores del alta…...para una primera comunión.
   Korpustyp: Untertitel
- Werf die Blume weg. Ich muss wirklich mit dir über Abed reden.
Oye, realmente necesito hablarte sobre Abed.
   Korpustyp: Untertitel
Und El-Ahrairahs Blume wurde schneeweiß und leuchtete wie ein Stern.
Y la cola de El Ahrira creció blanca y brillante. Y brillaba como una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zu ihrem Hau…an einem Sonntagnachmittag un…brachte ihr Blume…
Fui a su cas…un domingo por la tard…y le llevé unas flores,
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an einem Ort erstickt, der angeblich sehr hübsch liegt. Mit Rasen, Bäumen und Blume…
Y el lugar donde los sofocan es en un lindo jardín con césped, árboles y flores
   Korpustyp: Untertitel
EU-Umweltzeichen Die Nutzung des freiwilligen EU-Umweltzeichens, der "EU-Blume", soll gefördert werden.
El Parlamento Europeo ha aprobado la revisión de la etiqueta ecológica comunitaria, a la que podrán optar más bienes y servicios que hasta ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
Yo soy la rosa de Sarón y el lirio de los valles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich musste Tamara sagen. dass ich Matty meine Blume geschenkt hatte.
Necesitaba decirle a Tamara que le dí a Matty el regalo de mi virginidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erblühte für ihn wie eine Blume. Und die Inkarnation war vollkommen.
Ella floreció para él como una flo…...y la encarnación fue total.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Insekt wegflieg…findet und bestäubt es eine weitere seelenverwandte Blume.
Cuando el insecto se va, divisa otra alma gemela y le hace el amor, polinizándola.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will der Looser in der Schule sein der keine Blume bekommt. Waa, waa.
A nadie le gusta ser el perdedor de la escuela, al que no le llegó ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumenstütze stechen wir in den Boden nach der Art der abgestützten Blume ein. ES
Introducimos el soporte en la tierra de acuerdo con el tamaño de la planta a apoyar. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er hatte den Champagner und die Blume…und die Band und die Ballons un…
Tenía el champán y las flores y la banda, y los globos, …
   Korpustyp: Untertitel
Die Biennale del Fiore in Pescia ist ein Link zu Blume in Italien IT
La Bienal del Fiore en Pescia es un enlace a florecer en Italia IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie Himmel ohne Sterne, wie Wiesen ohne Blume…...sind Herzen ohne Liebe
Como cielo sin estrellas, como prado sin frescur…...es el alma sin amor
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zu ihrem Haus, an einem Sonntag Nachmittag un…brachte ihr Blume…
Fui a su cas…...un domingo por la tard…...le llevé flore…
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch kann ein Elefant, mit dem Schwanz an eine Blume gebunden über eine Klinge hängen.
En teoría, un elefante puede colgar al borde de un precipici…con la cola atada a una margarita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewann eine Blume und wollte sie nicht zerdrücken, ließ den Mantel auf.
No quería que se estropeara y no se abrochó el abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zu ihrem Haus, an einem Sonntagnachmittag un…brachte ihr Blume…
Fui a su cas…un domingo por la tard…y le llevé unas flores,
   Korpustyp: Untertitel
In der Sprache der Blume verkörpert das Cyclamen aufrichtige Liebe und Nähe.
En el lenguaje de las flores, el ciclamen expresa un amor y una ternura sinceros.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Vase mit Wasser füllen, Blume und Verzierung nach Belieben einstellen. EUR
Llene el florero de agua, meta las flores y otros elementos decorativos como desee. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Und die Worte taten der Blume so wohl, es waren Worte wie warme Sonnenstrahlen.
fueron como cálidos rayos de sol. En su alegría, ni siquiera se dio cuenta de que la cortaban.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
– Der Sonnenstrahl küsste die ärmliche Blume und den blühenden Apfelzweig, dessen Blätter dabei zu erröten schienen.
Y el rayo de sol besó al humilde diente de león, exactamente como besaba a la florida rama del manzano, cuyos pétalos parecían sonrojarse bajo la caricia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Halten Sie auch nach KRAV, EU Blume und Der Grüne Schlüssel Hotels, Herbergen und Gasthöfen Ausschau.
Ten en cuenta también los alojamientos ofrecidos por los hoteles, albergues y casas de huéspedes identificados con las etiquetas KRAV, EU Flower y The Green Key.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In den schweigenden, sternklaren Nächten bringt der geflügelte Sänger seiner duftenden Blume eine Serenade dar.
en las noches silenciosas y cuajadas de estrellas, el alado cantor dedica una serenata a la fragante reina de las flores.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und sieh, welch eine süsse kleine Blume mit Gold im Herzen und Silber im Kleid!"
¡Qué linda florecita, de corazón de oro y vestido de plata!."
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Gänseblümchen war froh, dass es draussen im Grase stand und eine kleine ärmliche Blume war.
La muchacha se alejó con los tulipanes, y la margarita estuvo muy contenta de permanecer fuera, en el césped, y de ser una humilde florecilla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Meine lieblichen Rosenkinder!" sagten sie alle drei und wünschten jeder Blume das schönste Glück;
- ¡Rosas, hermosas hijas mías! - dijeron los tres, y les deseaban a todas la mayor felicidad de que puede gozar una rosa.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
– Der Sonnenstrahl küßte die ärmliche Blume und den blühenden Apfelzweig, dessen Blätter dabei zu erröten schienen.
Y el rayo de sol besó al humilde diente de león, exactamente como besaba a la florida rama del manzano, cuyos pétalos parecían sonrojarse bajo la caricia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite