Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bühnendekorationen im Theater und Blumentöpfe in Blickhöhe sind nur zwei Beispiele dafür, was Kunden schon damit eingefallen ist.
EUR
Algunos ejemplos de lo que se les ha ocurrido hacer a los clientes con ellos son decorar escenarios de teatros y colocar macetas en altura.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Parlament wollte eine Fortsetzung der Debatte über Blumentöpfe vermeiden.
El Parlamento quería evitar una continuación del debate sobre las macetas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn an Kuppel eins gesehen, mit leeren Blumentöpfen .
Creo que lo vi cerca de Uno con unas macetas vacías.
Ich bin riesig, und die Hauspflanzen, die in einem Blumentopf sind, werden unheimlich örtlich dick in Japan.
Soy inmenso, y las plantas de interior que están en una maceta crecen gruesas muy a nivel local en Japón.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp:
Webseite
Blumentöpfe , soweit sie nicht unmittelbar vor dem Verkauf zum Zweck des Verkaufs dem Produkt hinzugefügt werden.
Las macetas , salvo que se añadan inmediatamente antes de la venta y con dicho fin
Ich lasse einen Schlüssel im Blumentopf an der Tür.
- Dejo una llave bajo una maceta del porche.
Als Neuerung präsentieren wir eine Auswahl an wunderschönen, praktischen und überaus robusten, leichtgewichtigen Blumentöpfen in realistischer Stein-, Keramik oder Antik-Optik.
Macetas Como novedad, presentamos una selección de macetas bonitas, prácticas y muy duraderas con un aspecto de piedra, cerámica o terracota realista.
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß, dass Blumentöpfe , selbstklebende Etiketten und ähnliche Dinge für die betreffenden Branchen wichtig sind.
Sé que las macetas , las etiquetas autoadhesivas y otros aspectos relacionados son importantes para las industrias afectadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer könnte einem Gott vertrauen, der einen Blumentopf als Krone trägt?
¿Quién puede fiarse de un dios que lleva una maceta por corona?
Überzeugen Sie sich nachfolgend von unserer großen Auswahl an Blumentöpfen .
Echa un vistazo a nuestra amplia selección de macetas más abajo.
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtssysteme lassen sich nicht einfach umpflanzen wie Blumen in einem Blumentopf .
No se pueden transplantar los sistemas judiciales como las flores a un tiesto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Lauf nicht unter den Häusern entlang, Dir könnte ein Blumentopf auf den Kopf fallen. "
"No pases por debajo de los balcones de las casas, te puede caer un tiesto encima."
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blumentopf"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier hast du den Blumentopf .
Hat noch keinen Blumentopf gewonnen.
Nunca ganó una maldita cosa.
Was brennt da in dem scheußlichen Blumentopf ?
¿Qué se está quemando en esta macetita tan espantosa?
Ein Glückspilz gewinnt gerade einen Blumentopf bei mir.
Algún chico afortunado está a punto de que le toque la lotería.
Damit kann man mit uns keinen Blumentopf gewinnen.
Con eso no obtendrán nada de nosotros.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt hört doch zu! Also, die Uhr kommt unter den Blumentopf .
Metemos el reloj en el macetero y el dinero en el violín.
Blumentopf Muranoglasmalerei von Blütenblättern gebildet komplett von Hand gefärbt und glänzendem Satin.
Satén Flower Pot murano cristal de colores formada por los pétalos completamente pintadas a mano y brillante.
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich lasse einen Schlüssel im Blumentopf an der Tür. Sie sind zu intelligent um sich so etwas auszudenken.
Usted es demasiado inteligente para inventarse algo tan fácil de averiguar.
Als Sänger gewinnt er jedenfalls keinen Blumentopf . Zeig ihm das, indem du mit verschiedenen Waffen auf ihn wirfst.
El animal es un cantante pésimo y hay que hacérselo comprender utilizando diferentes armas sobre él.
Sachgebiete:
radio typografie media
Korpustyp:
Webseite
Im Mittelpunkt steht dabei alles von Steingärten mit Sukkulenten und Gemüsebeeten im Blumentopf bis hin zu wunderschönen zarten Blüten.
ES
Este libro resalta desde los jardines de piedra o los suculentos huertecitos de verduras a los brotes maravillosamente delicados.
ES
Sachgebiete:
kunst musik gartenbau
Korpustyp:
Webseite