linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blutbad matanza 38
. .
[Weiteres]
Blutbad masacre 36

Verwendungsbeispiele

Blutbad matanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Quai d’Orsay spricht von „beispiellosem Blutbad“, während das Weiße Haus versichert, dass „Assad nicht mehr würdig ist, Syrien zu leiten“.
El ministerio francés de Relaciones Exteriores habla de «matanza sin precedentes» mientras que la Casa Blanca afirma que «al-Assad ya no merece dirigir Siria».
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In jüngster Zeit mussten wir erleben, wie in London Selbstmordanschläge verübt wurden und wie versucht wurde, in Glasgow ein Blutbad anzurichten.
Más recientemente, sufrimos los ataques suicidas y los intentos de matanza en Glasgow.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Blutbad in Atlantic City versetzte New York in ein Chaos.
La matanza de Atlantic City dejó a Nueva York en confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor wenigen Tagen erlebte die Stadt Algier ein erstes Blutbad.
Hace apenas unos días, la ciudad de Argel fue testigo por vez primera de una matanza colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 Jahre davor ermordete Charles Starkweather bei einem Blutbad in Nebraska 11 Menschen.
Seis años antes, Charles Starkweathe…había asesinado a 11 personas en una matanza en Nebraska.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man in Bosnien denn nicht gelernt, daß untätiges Zuschauen bei einem derartigen Blutbad automatisch Mitschuld bedeutet?
¿No se ha aprendido en Bosnia que la neutralidad en una matanza así significa automáticamente corresponsabilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir herausfinden könnten, wem das Geld gehört hat, könnten wir den Sinn dieses Blutbads vielleicht verstehen.
Si supiésemos de quién es este dinero, podríamos comprender el sentido de esta matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Blutbad wurde ein im November vereinbarter wackeliger Waffenstillstand durchbrochen.
Estas matanzas pusieron fin a un frágil armisticio que se había alcanzado en noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geburtstag meines Sohns entsperrte das, was die Regierung später das "totale Blutbad" nannte.
La fecha de cumpleaños de mi hijo abría lo que el gobierno describiría como un "Catálogo de matanzas".
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Regierung von Präsident Wahid nicht in der Lage sein, das Blutbad zu stoppen, könnte unter Umständen auch Indonesien auseinanderbrechen.
Si el gobierno del presidente Wahid no logra poner un alto a las matanzas, también Indonesia podría fragmentarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blutbad"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blutbad auf der Straße.
Así que sintonícenos. Carnicería en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Blutbad auf der Strasse.
Carnicería en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Blutbad.
Va a ser una carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blutbad ist ein Fest!
Un ritual de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Beendet dieses Blutbad, ihr Wahnsinnigen!
¡Paren esta carnicería, se han vuelto locos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein reformierter Blutbad.
Soy un Blued Bott reformado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blutbad beglückt mein Herz.
Esta carnicer?a alimenta mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gibt ein Blutbad.
Y será una pelea sangrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Blutbad vermeiden.
Estoy dispuesto a todo por evitar la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Omaha ist den Küstenzerstörern zufolge ein Blutbad.
Según los destructores, Omaha es escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Wall Street herrscht ein Blutbad.
El caos se apodera de Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stadtteil wurde heute Schauplatz eines Blutbades.
Esta tarde, un barrio fue aterrorizado por un robo fallido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen stürzen uns in ein Blutbad.
Todas estas opciones terminarán en una carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
"Blutbad" sticht aus einer Unterhaltung heraus.
Es algo que destaca en una conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dort stehen und genieß das Blutbad.
Sólo quédate ahí y disfruta la carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte: jemenitische Luftwaffe richtet Blutbad an
Asunto: Violación de los derechos humanos: la aviación de Yemen provoca una carnicería
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Libyen: Blutbad unter der Zivilbevölkerung bei Luftangriffen
Asunto: Libia, muerte de civiles en los bombardeos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Blutbad und ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Esto es una carnicería y un crimen contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moslems haben sich erhoben. Es gab ein Blutbad.
Los musulmanes se alzaron y fue una carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht hierbleiben, gibt es ein Blutbad.
Si no estamos aquí, se va a derramar sangre
   Korpustyp: Untertitel
Hier meine Uhr, wenn sie kaputtgeht, gibt's ein Blutbad.
Tenga mi reloj, si se rompe, mataré a todos los que van en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir in unserer Stadt ein richtiges Blutbad anrichten!!
¡Ahora realmente podemos bañar a nuestra ciudad en sangre!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitung bezeichnete diese politischen Grabenkämpfe als peronisisches-Blutbad.
Un periódico ha llamado a esas luchas políticas internas la carnicería peronista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Tragödie war der Versuch, dieses Blutbad zu vertuschen.
La segunda fue la tentativa de cubrir esta carnicería.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete fordern konkrete Maßnahmen, um das Blutbad auf den Straßen zu stoppen
Debate sobre los recortes en el programa de ayuda alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte einen Raubüberfall geplant, und jetzt hat er ein Blutbad am Hals!
Planeó un robo y ahora tiene una carnicería en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich gehe als Regierungsagent und töte General "Blutbad" McGrath.
¿Qué te parece ir de agente del Gobiern…...que va a matar al general McGrath?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Lage in Europa, könnte das ein Blutbad geben. - Das heißt?
Dada la situación en Europa, podría ser un desastre. - ¿De cuánto estamos hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses regelrechte Blutbad fand nicht in einer kleinen Fabrik statt, sondern in einem multinationalen Großkonzern.
Esta verdadera tragedia no se produjo en una fábrica pequeña, sino en una gran empresa multinacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen den Leuten sagen, was geschah, und das Blutbad verhindern.
Debe decirles lo que ocurrió, es el único que puede evitar la carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind uns des Blutbades von Srebrenica im Jahr 1995 sehr wohl bewusst.
Todos somos conscientes de la carnicería que ocurrió en Sbrenica en 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Schwerter, bitte. Wir wollen doch hier in Gegenwart des Kanzlers kein Blutbad anrichten.
Sus espadas por favor, no queremos hacer un desastre frente al canciller.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das derselbe Blutbad ist, der die Frau im Wald getötet ha…
Sabes, este es el mismo Blued Bott que mató a esa mujer en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ins Labor gelangen und unsere Waffen zurückbekommen, können wir das Blutbad vielleicht stoppen.
Si llegamos al laboratorio y recuperamos las armas, quizás podamos detener esta carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Blutbad geben. Es geht um das Geschaft mit Alkohol, klar?
Se matarán como conejos...... por hacerse con el negocio del alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich geh' als Regierungsagen…...und töte General "Blutbad" McGrath.
¿Qué te parece ir de agente del Gobiern…...que va a matar al general McGrath?
   Korpustyp: Untertitel
Musstest Du zwei kleine Jungen, durchnässt im Blutbad ihrer Mutter, zurück lassen?
¿Tenías que dejar a dos chicos empapados en la sangre de su madre?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir wann das Blutbad anfängt, dann kann ich meine Augen zuhalten.
Avísame cuando empiece la carnicería para poder cubrirme los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht Roberts letzte Stunden mit einem Blutbad entehren. und verängstigte Kinder aus ihren Betten zerren.
No deshonraré las últimas horas de Rober…...derramando sangre en sus pasillo…...y sacando niños asustados de sus camas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf des mehrtägigen Blutbades nach dem Fall von Srebrenica verloren über 8 000 Männer und Jungen ihr Leben.
Durante los varios días de carnicería que siguieron a la caída de Sbrenica, más de 8 000 adultos y niños perdieron la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2004 scheut die Union keine finanziellen Mühen, und dieses Engagement hat sicherlich dazu beigetragen, ein Blutbad zu verhindern.
Desde 2004, la Unión no ha escatimado esfuerzos económicos y ese compromiso ha contribuido, sin duda, a impedir la carnicería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geburtstag meines Sohns entsperrte das, was die Regierung später das "totale Blutbad" nannte. Schatz, komm hier rüber.
El cumpleaños de mi hijo, abría lo que el gobierno más tarde describiría como: el catálogo de la barbarie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß bereits, wie seine Geschichte enden wird: mit einem schrecklichen Blutbad. Ich will das nicht schreiben.
Sé que su historia terminar…...en una carnicería, un horro…...así que ni quise escribirla.
   Korpustyp: Untertitel
Du überreagierst. Es ist ein jugendlicher Streich, und du tust so als ob es ein großes Blutbad ist.
Estás reaccionando exageradamente, es una broma adolescent…...y tú la estás convirtiendo en una gran crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiens nicht, einzugehen wie ein Schreibtischmuffel und zu sehen, wie mein bester Freund im Blutbad schreit: "Helf mir, Liras!"
No merezco estar paralizado como un chupatintas y ver a mi mejor amigo en una pileta de sangre, gritando, "Ayuda, Liraz".
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich vorstellen wie Iraker zurückkehren, wenn man sich die Berichte über das tägliche Blutbad in Irak anschaut?
Alguien que vea los informes de la carnicería diaria en Irak puede imaginar a los iraquíes regresando a su país?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überlebenden des Blutbades von Srebrenica, für welche Bosnien Schadensersatz geltend machte, werden von Serbien nichts bekommen.
Los sobrevivientes de Srebrenica, para quienes Bosnia buscaba compensaciones por daños y perjuicios, no recibirán nada de Serbia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffentlich können die vielen Fragen, die Polizei, FBI und Familienangehörige der Opfer haben, von diesen sieben glücklichen Zivilisten, die diesem beispiellosen Blutbad entkommen konnten, beantwortet werden.
Ojalá que las preguntas de la policía loca…...del FBI y de los familiares de las víctima…...puedan contestarlas los siete civiles que saliero…...con vida de esta carnicerí…...sin precedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was Bush tatsächlich sagte, ist, dass auf den US-Rückzug aus Indochina ein Blutbad in Kambodscha und blutige Unterdrückung in Vietnam folgten.
Pero lo que Bush realmente dijo es que el retiro estadounidense de Indochina fue seguido de una carnicería en Camboya y de una opresión brutal en Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Leipzig [am 9. Oktober] war gegen 70.000 mit dem Knüppel nichts mehr auszurichten gewesen, da hätten sie nur noch schießen können und das hätte ein Blutbad bedeutet.
En Leipzig, el 9 de octubre, las ametralladoras no hubieran bastado para disciplinar a 70.000 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hat auch die beim Transport geltende Logik, nämlich Verwendung von Käfigen und Transportsystemen, zu einem wahrhaften "Blutbad" geführt, dazu, daß lebende Organismen "vernichtet" wurden.
La propia modalidad de traslado en jaulas, a través de los sistemas de transporte, da lugar a una verdadera carnicería, a una verdadera destrucción de organismos vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schießerei hatte ein unglaubliches Ausmaß und war völlig willkürlich und unverhältnismäßig, so dass man zu Recht von einem Blutbad sprechen kann.
La intensidad de los disparos fue tan enorme y su carácter tan aleatorio y desproporcionado que no sería descabellado describirlo como una carnicería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Ihnen denn nicht auch das furchtbare Blutbad, das die Nationalsozialiste…im Namen von Freiheit und Ehre in ganz Europa angerichtet haben, die Augen geöffnet?
¿No le abrió los ojos la terrible matanz…que hicieron los nazis en nombre de la libertad y el honor?
   Korpustyp: Untertitel
Und dasselbe traf auf die meisten Menschen der islamischen Welt zu, die ebenso erschüttert waren vom Blutbad der terroristischen Anschläge auf Washington und New York wie alle anderen.
Y lo mismo sintió la mayoría de la gente en el mundo musulmán, que estaba tan apabullada como cualquier otro ante la carnicería de los atentados terroristas en Washington y Nueva York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zwei Weltkriege führten in ein derart katastrophales Blutbad, dass das Nie wieder als Wohlstand daheim und Nichteinmischung woanders interpretiert wurde.
Las dos guerras mundiales produjeron una carnicería tan catastrófica que el nunca más se interpretó como bienestar social en el país y no intervención en asuntos externos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Blutbad von ulseih - Islam Die Neuigkeiten, dass der wichtigste reliöse Führer Griechenlands ermordet wurde, weckte ein Rachegefühl in den Soldaten.
El asesinato del ulseih--Islam El sentimiento de venganza despertó a los soldados cuando llegaron las noticias del asesinato del máximo líder religioso de los griegos ortodoxos.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Die Griechen haben Jahre gebraucht, um Europa davon zu überzeugen, dass das Blutbad von Oinousses eine Antwort auf die Ermordung des Patriarchen war.
Se dice que este asesinato en Oinousses fue la causa del asesinato del patriarca Grigorios, que este fue una reprimenda.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Wenige hielten es für möglich, dass sie sich in einem Blutbad von so brutaler Ungeheuerlichkeit gegeneinander wenden würden, dass es nun sehr unwahrscheinlich ist, dass aus Bosnien und Herzegowina jemals eine erfolgreiche multikulturelle Gesellschaft werden kann.
Pocos creían posible que entre ellos se diera una sangría de tal brutalidad que es muy poco probable que Bosnia Herzegovina pueda llegar a ser jamás una sociedad multicultural exitosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Bericht der „New York Times“ zufolge hätten die Luftangriffe auf Libyen während des Militäreinsatzes, mit dem das Gaddafi-Regime gestürzt werden sollte, ein Blutbad unter der Zivilbevölkerung angerichtet.
Una investigación del New York Times ha demostrado que los bombardeos en Libia, durante las operaciones destinadas a la destitución del régimen de Gadafi, habrían provocado la muerte de civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaum hatten wir nach dem Tod von 110 Palästinensern im Bombenhagel von Gaza diese feierliche Initiative beschlossen, fand in Jerusalem ein weiteres Blutbad statt, das dieses Mal acht israelische Opfer forderte.
Acabábamos de tomar una decisión sobre esta iniciativa formal tras haber muerto 110 palestinos en los bombardeos sobre Gaza cuando se han producido otras ocho víctimas en Jerusalén, esta vez israelíes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebrauche ganz bewusst einen militärischen Terminus, denn dann, wenn die Eisenbahn ihren Anteil an diesem Verkehrsmarkt nicht zurückerobert, gehen wir erst recht einem ganz schlimmen sozialen Blutbad entgegen.
El uso que hago de un término militar es deliberado, ya que si los ferrocarriles no recuperan su cuota de este mercado de transporte, vamos a ser testigos de una gran carnicería social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Erklärung der Präsidentschaft der Europäischen Union vom 3. November 1997 wurde die Position der Union zu dem bewaffneten Konflikt, der ein Blutbad im Kongo angerichtet hat, und zu dem neuen Regime, das daraufhin entstanden ist, definiert.
Una declaración de la Presidencia de la Unión Europea de 3 de noviembre de 1997 definió la posición de la Unión sobre el conflicto armado que ha ensangrentado el Congo y sobre el nuevo régimen político resultante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das Verschwinden des Wachstums ist abrupt und drastischer als eine sanfte Landung, und das Blutbad in der High-Tech-Branche ist ziemlich grausam. Es gab es eine Spur Angst.
Es cierto que la desaparición del crecimiento ha sido abrupta y drástica y que la situación en el campo de la alta tecnología es preocupante -incluso llegó a haber momentos de pánico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Herbst 2007 wurde auf dem Platz von Tlatelolco das Memorial del 68 eröffnet, ein musealer und multimedialer Streifzug durch die Studentenproteste, bevor diese am 2. Oktober 1968 in einem Blutbad endeten. DE
En otoño de 2007 se abrió en la plaza de Tlatelolco el llamado Memorial del 68, un recorrido museográfico y multimediático por la protesta estudiantil antes de que fuese acribillada aquí salvajemente. DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Orcs, blind vor Zorn, richteten ein Blutbad unter den Draenei an, löschten über achtzig Prozent des gesamten Volkes aus und zwangen Velen und die anderen Überlebenden, sich zu verbergen.
Cegados por la rabia, los orcos causaron estragos entre los draenei, masacraron a más del ochenta por ciento de la raza y forzaron a Velen y a otros supervivientes a esconderse.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Heute appellieren wir – die Vertreter von Nichtregierungs- und UN-Organisationen – darum nicht nur an Regierungen, sondern an jeden von Ihnen, ebenfalls Ihre Stimme zu erheben und ein Ende des Blutbades zu fordern.
Es por ello que hoy, nosotros, los dirigentes de organizaciones humanitarias y de las agencias de las Naciones Unidas, realizamos un llamamiento no sólo a los gobiernos sino a cada uno de ustedes –ciudadanos del mundo– para que alcen sus voces a fin de detener esta carnicería.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Mehrfach haben menschliche Bomben, die von der Hamas bewaffnet und von der palästinensischen Autonomiebehörde ermutigt wurden, ein Blutbad im Herzen Israels angerichtet, und jedes Mal beschränkte sich die Europäische Union auf eine verbale Verurteilung und setzte parallel dazu die großzügige Finanzierung der palästinensischen Autonomiebehörde fort, die gerade die gefährlichsten Terroristen auf freien Fuß gesetzt hatte.
En varias ocasiones, bombas humanas armadas por Hamás y alentadas por la Autoridad Palestina han bañado de sangre el corazón de Israel, y cada vez la Unión Europea se ha contentado con pronunciar condenas verbales, continuando al mismo tiempo financiando muy generosamente a la Autoridad Palestina, que acababa de liberar a los terroristas más peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Ausdruck unseres Beileids über diese blutigen Ereignissen finde ich, dass wir der philippinischen Regierung unsere Unterstützung anbieten müssen, um die Rolle Europas bei der Lösung ernster bewaffneter Konflikte und Widerstände herauszufinden, die dieses unglückliche Land in ein Blutbad gestürzt haben.
Además de expresar debidamente nuestras condolencias por estos sucesos sangrientos, creo que debemos brindar nuestro pleno apoyo al Gobierno de Filipinas a fin de establecer la manera en que Europa puede contribuir a resolver los graves conflictos armados y la oposición que está tiñendo de sangre este desafortunado país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geleitet von dieser Hoffnung, haben wir die jüngsten Ereignisse, die ein neues Blutbad in diesem schönen Lande ausgelöst haben und einen Bruch zwischen dem Norden und dem Süden aus ethnischen und religiösen Gründen zur Folge haben könnten, mit großer Sorge verfolgt.
Por tanto, hemos seguido, a la medida de esta esperanza, con la mayor inquietud el desarrollo de los recientes acontecimientos, que han vuelto a ensangrentar este hermoso país, corriendo el riesgo de provocar una ruptura entre el Norte y el Sur, por razones étnicas y religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nach dem Konflikt vom Sommer 2006, der in ein Blutbad im Libanon mündete, stellen wir einmütig fest, dass sich der Europäischen Union eine einmalige Chance eröffnet, eine wichtige Rolle in der komplizierten Partitur des Nahen Ostens zu spielen.
– Señor Presidente, Señorías, tras el conflicto del verano de 2006 que ensangrentó el Líbano, estamos de acuerdo en que se presenta una ocasión histórica para que la Unión Europea desempeñe un papel capital en la compleja partición de Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weit von der Sandboardpiste überragen die Ruinen der im 12. Jh. errichteten Pukara (Festung) von Quitor den Rio San Pedro. Im 15. Jh. von den Inka unterworfen, wurden die Atacama-Indianer 1540 von den spanischen Eroberern in einem Blutbad endgültig niedergeschlagen. ES
Justo al lado y por encima del río San Pedro se alzan las ruinas del pucará (fortaleza) de Quitor, construido en el s. XII por estos indios que fueron integrados en el imperio inca durante el s. XV y totalmente masacrados por los conquistadores en 1540. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Pentidattilo, gehalten als eine der meisten pittoresken und charakteristischen Zentren in Kalabrien, ist von den Überreste eines Schlosses beherrscht. In diesem Schloss, die Osternacht 1686, beging das Blutbad der Familie Alberti durch den Baron von Montebello Bernardino Abenavoli, verliebt in Antonietta Alberti. IT
Considerado como uno de los más pintorescos y particulares centros de Calabria, Pentidattilo está dominado por las ruinas del Castello, en donde en la lejana noche de Pascua del 1686, se produjo la tragedia de la familia Alberti en manos del Barone di Montebello Bernardino Abenavoli que estaba enamorado de Antonietta Alberti. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite