linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blutgefäß vaso sanguíneo 336

Verwendungsbeispiele

Blutgefäß vaso sanguíneo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie senken die Konzentrationen der Stresshormone, die die Konstriktion der Blutgefäße hervorrufen, im Blut.
Reducen las concentraciones sanguíneas de hormonas del estrés que causan la constricción de los vasos sanguíneos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Revatio vermindert den Blutdruck in den Lungengefäßen, indem es diese Blutgefäße erweitert.
Revatio reduce la tensión sanguínea pulmonar dilatando los vasos sanguíneos de los pulmones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
El gas es forzado a través del sistema digestivo y vasos sanguíneos.
   Korpustyp: Untertitel
die Charakteristiken des Stickoxid beschränken sich nicht nur auf die Erweiterung der Blutgefäße, die es ermöglicht, einen stabilen Blutdruck aufrechtzuerhalten.
Las características del óxido nítrico no se acaban en la dilatación de los vasos sanguíneos que permite mantener una tensión arterial estable.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
SonoVue ist ein Kontrastmittel für Ultraschallaufnahmen von Blutgefäßen und Organen.
SonoVue es un agente de contraste para ecografías de vasos sanguíneos y de tejidos del cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos.
   Korpustyp: Untertitel
Die BEMER-Behandlung fördert die Durchblutung in den kleinsten Blutgefäßen
El tratamiento BEMER fomenta la circulación en los vasos sanguíneos más pequeños…
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ProQuad darf nicht direkt in ein Blutgefäß verabreicht werden.
ProQuad no debe ser inyectado directamente en ningún vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Er hat Luft in den Blutgefäßen.
- Tiene aire en los vasos sanguíneos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hirnblutung ist ein Bluterguss im Hirngewebe, der durch Platzen eines Blutgefäßes entsteht.
Una hemorragia cerebral es una hemorragia en el tejido cerebral, causada por un vaso sanguíneo ráfaga.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erweiterte Blutgefäße .
verstopftes Blutgefäß .
Erweiterung der Blutgefäße .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blutgefäß"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Blutgefäße platzen auf.
Tus vasos sanguineos estallarán.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Schulmedizin müsste ich die Blutgefäße verengen.
La sabiduría convencional dice que debo estrechar los vasos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff darf nicht in ein Blutgefäß verabreicht werden.
Esta vacuna nunca debe administrarse en una vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre kapillaren Blutgefäße liegen sehr an der Oberfläche.
Ella tiene los vasos capilares muy supe_ciales.
   Korpustyp: Untertitel
Bei eine…platzte dabei ein Blutgefäß im Auge.
A un sujeto le reventó una vena del ojo tratando de elevarlas.
   Korpustyp: Untertitel
FIRMAGON darf NICHT in ein Blutgefäß (intravenös) injiziert werden.
FIRMAGON NO DEBE administrarse en sangre (inyección intravenosa).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und dort unten sind ein paar große Blutgefäße.
Y ahí es donde hay unos grandes vasos.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls darf der Impfstoff in einen Muskel oder in ein Blutgefäß gespritzt werden.
Esta vacuna no debe inyectarse bajo ninguna circunstancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Entzündung der Blutgefäße (kann Fieber, Schmerzen oder purpurfarbene Flecken auf der Haut
- Problemas de riñón (posible insuficiencia renal, inflamación de los riñones)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HEXAVAC darf unter keinen Umständen in ein Blutgefäß (intravasal) verabreicht werden.
Bajo ninguna circunstancia se debe administrar HEXAVAC por vía intravascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie leicht am Kolben um sicherzugehen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie leicht am Kolben um festzustellen, ob Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- IDflu darf unter keinen Umständen in ein Blutgefäß (intravasal) verabreicht werden.
- IDflu no debe ser administrada en una vena (por vía intravenosa) bajo ninguna circunstancia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie spielt sich in dem feinen und sehr weitverzweigtem Netzwerk der kleinsten Blutgefäße ab.
Se desarrolla en la red de finos capilares sanguíneos.
Sachgebiete: astrologie sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vitamin C unterstützt die Blutgefäße und wirkt Erschöpfung und Müdigkeit entgegen.
además, ayuda a combatir el cansancio y la fatiga.
Sachgebiete: medizin finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie leicht am Kolben, um sicherzugehen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- INTANZA darf unter keinen Umständen in ein Blutgefäß (intravasal) verabreicht werden.
- INTANZA no debe ser administrada en una vena (por vía intravenosa) bajo ninguna
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zu einer Vasodilatation (Erweiterung der Blutgefäße), sodass der Blutdruck fällt.
La hidroclorotiacida, por su parte, es un diurético, otro tipo de tratamiento para la hipertensión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angiotensin II bewirkt eine Verengung der Blutgefäße, wodurch der Blutdruck steigt.
Éstos reducen la cantidad de angiotensina II que el organismo puede producir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um zu kontrollieren, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Tirar ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kommt dabei zu einer Erweiterung der Blutgefäße, wodurch die Haut rötlich wird. ES
Las impurezas de la piel surgen cuando se juntan varios factores: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Spedra sorgt dafür, dass sich die Blutgefäße weiten und mehr Blut zum Schwellkörper im Penis gelangt.
un desarreglo del flujo sanguíneo que impide que se acumule suficiente sangre en el pene.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dieses Arzneimittel unterstützt die Entspannung der Blutgefäße im Penis, was zu einer besseren Durchblutung führt.
unos medicamentos que reduce la acción de la hormona sexual masculina, la testosterona.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pseudoephedrin regt die Nervenenden dazu an, den chemischen Botenstoff Noradrenalin freizusetzen, der eine Konstriktion (Verengung) der Blutgefäße verursacht.
Aerinaze combina los dos principios activos, ya que un antihistamínico solo no siempre proporciona un alivio suficiente a los pacientes con congestión nasal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn diese Blutgefäße bluten oder wenn Flüssigkeit aus ihnen austritt, so führt dies zur Beeinträchtigung des Sehvermögens.
Cuando estos vasos sangran o pierden líquido, se desencadena una pérdida de la visión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Blockierung dieses Faktors hemmt Macugen das Wachstum der Blutgefäße und dämmt die Blutung sowie den Flüssigkeitsaustritt ein.
Al bloquearse ese factor por efecto de Macugen, el crecimiento de estos vasos es menor y, por tanto, se reducen el sangrado y las fugas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das für die Umleitung benötigte Blutgefäß wird dem Bein (Vena Saphena-Graft), der Brust oder dem Arm entnommen.
El vaso utilizado para el bypass se retira de la pierna («injerto de vena safena»), del tórax o del brazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NO (Stickstoffmonoxid) hält die Blutgefäße erweitert, damit das Blut ungehindert und effizient durch die Gefäße fließen kann.◊
“NO” se refiere a óxido nítrico, que es responsable de dilatar los vasos capilares para que la sangre circule sin problemas.◊
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie und Big Love biopsieren die Blutgefäße in der Nähe des Herzens. Testen Sie auf Polyarteritis nodosa.
Tú y Big Love hagan una biopsia de los vasos pericardíacos. y analicen para poliarteritis nodosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielt eine fundamentale Rolle bei der Muskelentwicklung, indem sie die Synthese des Wachstumshormons beschleunigt und die Blutgefäße erweitert. ES
Cumple la función fundamental de desarrollar los músculos, acelerando la síntesis de hormonas de crecimiento y mejorando la circulación de la sangre. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es blockiert die endotheliale Funktionsstörung, die Verringerung der Entzündung der Blutgefäße und damit die Verbesserung der Ödem und peri Gefäßgewebeveränderungen. ES
La inflamación y descamación son las manifestaciones más evidentes de un profundo conflicto entre la mente y la piel. ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Werden die Rezeptoren blockiert, kann PGD2 die Blutgefäße in der Haut nicht mehr erweitern, wodurch sich Häufigkeit und Intensität der Gesichtsrötungen verringern.
Al quedar bloqueados éstos, la PGD2 no puede dilatar los vasos cutáneos, reduciéndose así la frecuencia y la intensidad de los sofocos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kopfschmerzen Schwindel Taubheitsgefühl und Kribbeln Störungen des Geschmackssinns Übelkeit/Brechreiz Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Dolor de cabeza Mareo Entumecimiento y hormigueo Problemas con el sentido del gusto Nauseas (ganas de vomitar) Ensanchamiento de los vasos Dolor en el lugar de la inyección Reacción en el lugar de la inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Psoriasis-Arthritis reduzierte eine kurzzeitige Behandlung mit Remicade die Anzahl der T-Zellen und Blutgefäße in der Synovia und in der psoriatischen Haut.
En artritis psoriásica, el tratamiento a corto plazo con Remicade redujo el número de células T y la vascularización en tejido sinovial y en lesiones psoriásicas de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Verkleinerung des Tumors begünstigt seine spätere operative Entfernung, sodass das ihn umgebende gesunde Gewebe, die gesunden Nerven und Blutgefäße nicht zu sehr beeinträchtigt werden.
La reducción del tamaño del tumor permitirá una extirpación quirúrgica más fácil del mismo, evitando la lesión grave del tejido sano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden die Rezeptoren blockiert, kann PGD2 die Blutgefäße in der Haut nicht mehr erweitern, wodurch sich Häufigkeit und Intensität der Gesichtsrötungen verringern.
Al bloquearse estos receptores, la PGD2 no puede dilatar los vasos de la piel, lo que reduce la frecuencia y la intensidad de los sofocos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden die Rezeptoren blockiert, kann PGD2 die Blutgefäße in der Haut nicht mehr erweitern, wodurch sich Häufigkeit und Intensität der Rötungen verringern.
Al bloquearse estos receptores, la PGD2 no puede dilatar los vasos de la piel, lo que reduce la frecuencia y la intensidad de los sofocos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist mit den Blutgefäße des Menschen zu vergleichen, während das Schienennetz – bei allem Respekt – dem Skelett des Menschen gleich kommt und leider an Osteoporose leidet.
Es como las venas de un ser humano, mientras que la red ferroviaria, con el debido respeto, es como el esqueleto, y desgraciadamente presenta todos los síntomas de sufrir osteoporosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Blockieren der Rezeptoren, an die Angiotensin II normalerweise bindet, hemmt Irbesartan die Wirkung dieses Hormons, wodurch sich die Blutgefäße erweitern können.
Aumenta la producción de orina, disminuyendo la cantidad de líquido en la sangre y reduciendo la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohnmacht Entzündungen mancher Blutgefäße Unwohlsein oder Krankheitsgefühl, Appetitlosigkeit, Durchfall und Bauchschmerzen Veränderte Leberfunktionstests Lymphknotenschwellung Erhöhte Neigung zu Blutungen oder zu Blutergüssen (blaue Flecken), verursacht durch Abfall der Blutplättchenmenge.
Mareos Inflamación de algunos vasos sanguineos Sentirse o encontrarse enfermo, pérdida de apetito, diarrea y dolores gástricos Resultados anormales de las pruebas hepáticas de laboratorio Inflamación de las glándulas Hemorragias o aparición de cardenales con mayor facilidad de lo normal debido a una disminución de un tipo de células sanguíneas llamadas plaquetas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gefahr besteht darin, dass wir bis zur Schädelbasis rekonstruieren müssen. Und dort unten sind ein paar große Blutgefäße. Wir werden uns also nach unten vorarbeiten.
El peligro es que tenemos que reconstruir toda la parte de debajo de la base del cráneo y tiene unos vasos enormes ahí entonces lo que vamos a hacer es bajar por aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezialpflege für die zarte Augenzone regt die Lymphe an, reguliert die Mirkrozirkulation der feinen Blutgefäße und mildert Augenschatten und Schwellungen. ES
Este tratamiento específico para el delicado contorno de los ojos estimula los conductos linfáticos, regula la microcirculación de los finos capilares sangüíneos y reduce las ojeras e hinchazones de los ojos. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat insbesondere festgestellt, daß sie außerdem vorschlagen wird, daß beim betäubten Tier beide Halsschlagadern oder die Blutgefäße, aus denen sie entspringen, durchtrennt werden, damit der Tod durch Ausbluten möglichst rasch eintritt.
En particular, la Comisión afirmó que tiene la intención de incluir en su propuesta la exigencia de que los animales aturdidos sean desangrados mediante una incisión de ambas arterias carótidas o de los vasos de donde nacen para provocar un desangrado rápido y la muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Extravasation tritt ein, wenn ein Krebsmedikament, das normalerweise in eine Vene injiziert wird, aus dem Blutgefäß austritt oder versehentlich in das die Vene umgebende Gewebe injiziert wird, wo es schwere Gewebeschädigungen verursachen kann.
La extravasación se produce cuando un medicamento anticanceroso que se inyecta normalmente en una vena se filtra o se inyecta por accidente en el tejido que rodea a dicha vena, donde puede producir daños graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel darf Tieren nicht verabreicht werden, deren Herz oder Blutgefäße beeinträchtigt sind, die schwere systemische (den ganzen Körper betreffende) Krankheiten haben, dem Tod geweiht sind oder die überempfindlich (allergisch) auf Dexmedetomidin oder einen der anderen Bestandteile reagieren.
No debería utilizarse en animales que tengan problemas cardiacos o arteriales, con enfermedades sistémicas graves (todo el cuerpo) o en animales moribundos (a punto de morir) o con hipersensibilidad (alérgicos) a la dexmedetomidina o a cualquiera de los demás componentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Volibris hebt also die Wirkung von Endothelin auf, so dass sich die Blutgefäße wieder dilatieren (erweitern) können, und trägt so dazu bei, dass der Blutdruck absinkt und die Symptome sich bessern.
Al bloquear el efecto de la endotelina, Volibris permite que los vasos se dilaten (se expandan), ayudando a disminuir la presión arterial y mejorando los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird eine Unterbrechung der Einnahme von Avandamet für mindestens 48 Stunden vor und nach dem Eingriff anordnen. • Sie sich einer Röntgenuntersuchung mit Verabreichung von Kontrastmittel in die Blutgefäße unterziehen müssen.
Su médico le aconsejará dejar de tomar Avandamet durante al menos 48 horas antes y después de la operación. • Si le van hacer una radiografía utilizando un medio de contraste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genistein scheint außerdem eine starke Wirkung auf das Zellwachstum und die Zellregulierung zu haben. Es hilft, die Aktivität von Enzymen , die für die Zellteilung nötig sind, zu unterdrücken und die Bildung neuer Blutgefäße zur Versorgung entstandener Krebszellen zu verhindern.
La genisteína también ejerce una gran influencia en el crecimiento y el control celular, puesto que ayuda a inhibir tanto la acción de las enzimas necesarias para la división celular, como la vascularización, controlando así la reproducción de las células cancerígenas.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Bei der Angioplastie oder perkutanen Koronarintervention handelt es sich um eine Operation zur Behandlung von Verengungen der Blutgefäße des Herzens; • mit „ ST-Streckenhebung“ bei Patienten, die thrombolytische Arzneimittel (Arzneimittel zur Auflösung von Blutgerinnseln), jedoch keine andere Behandlung zur Wiederherstellung des zn
• "síndrome coronario agudo con elevación del segmento ST" en pacientes que están recibiendo tratamiento trombolítico ("disolución de coágulos") o que no van a recibir ningún otro tratamiento M
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei bösartigen Tumoren (Krebs) vermehren sich die Zellen aggressiver und haben die Fähigkeit, das gesamte Organ oder den Bereich, aus dem sie stammen sowie umliegende Strukturen zu infiltrieren. Sie können auch in die Blutgefäße eindringen und sich in weit vom ursprünglichen Tumor entfernte Bereiche ausbreiten (Metastasierung). ES
En los tumores malignos (cánceres) las células proliferan de forma más agresiva y tienen la capacidad de infiltración de todo el órgano o territorio donde se originan y de los tejidos y estructuras adyacentes, pero también pueden invadir los vasos y extenderse a lugares distantes del tumor inicial (metástasis). ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite