linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bluthund sabueso 18
.

Verwendungsbeispiele

Bluthund sabueso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann schnüffle ich wie ein Bluthund und schweige.
Entonces seré un sabueso, rastreador y callado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr blutarmen Bluthunde, es hat einen Mord gegeben.
Montón de sabuesos anémicos, hubo un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
In der Minute, in der du deine Familie erreichst, werden sie uns in der nächsten Sekunde wie Bluthunde jagen.
En el momento en el que contactes con tu famili…en ese segund…estarán encima de nosotros como sabuesos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal folgt auch der beste Bluthund der falschen Fahrte.
Pero a veces, hasta el mejor sabueso se equivoca de pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum Sie und Ihr Freund, der Taxifahrer, in den letzten Wochen wie Bluthunde hinter mir her sind.
Y por qué usted y su amigo, el taxista, han estado siguiéndome la pista como dos perros sabuesos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist ein halber Bluthund.
Ese chico tiene sangre de sabueso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Herz eines Königs und die Treue eines Bluthundes.
Tiene el corazón de un re…...la lealtad de un sabueso.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…es ist nur eine Frage der Zeit, bis die Bluthunde der Medien ihn ausgegraben haben.
Bueno, ahora es solo cuestión de tiemp…antes de que los sabuesos de los medios lo hagan salir a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Mein menschlicher Bluthund, angespornt durch die Witterung meiner Dunkelheit.
Mi sabueso humano incitado por el perfume de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleischfest ist in Barn Creek und die Bluthunde jagen Herrenlose.
La Feria de Carne es en Barn Creek y los sabuesos están en acción.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bluthund"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mandanten wollen einen Bluthund.
Nuestros clientes quieren abogados con pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, ein Bluthund mit Allergien.
Genial, un perro de caza con alergia.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht meine Bluthunde.
No son mis perros.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hetzen Sie Ihre Bluthunde auf mich?
¿Por qué soltó sus perros contra mí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bluthund hat deinen Freund getötet.
El Perro mató a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann!
Fuera, fuera, hombre sanguinario y hombre perverso!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jack hat sich in diese Geldüberweisung verbissen wie ein Bluthund.
Jack es como un perrito con un hueso sobre esta cosa de la transferencia bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt Ihr bereits die Geschichte vom Berg und vom Bluthund?
¿Te han contado la historia de la Montaña y el Perro?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bluthund tut nur das, was der Prinz ihm aufträgt.
El Perro hace todo lo que el príncipe ordena.
   Korpustyp: Untertitel
Der ältere Bruder des Bluthundes. - Und sein Gegner?
Es el hermano mayor del Perro. - ¿Y su oponente?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bluthund war erst ein Welpe, vielleicht sechs Jahre alt.
El Perro era un simple cachorro, quizás unos seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Bluthund, sag der Hand, dass sein König ihn was gefragt hat.
Perro, dile a la Mano que su Rey le ha hecho una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bluthund soll dem König sagen, dass die Hand sehr beschäftigt ist.
Ser Lancel, dile al Perro que le diga al rey que la Mano está extremadamente ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bluthunde schnappen uns, bevor wir auch nur 2 Meilen weg sind!
¡Los perros nos darían caza antes de recorrer 2 millas!
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleischfest ist in Barn Creek und die Bluthunde jagen Herrenlose.
Hay una Feria de la Carne en Barn Creek y cazan a los que andan sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheltet mich abtrünnig, einen Bluthund, und speit auf meinen jüdischen Rockelor.
Me llamáis hereje, perro asesino, y escupís sobre mi gabardina judía.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bluthund, die Königin und den König und Joffrey und Sansa.
El Perro, la reina, el rey, Joffrey y Sansa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es morgen nicht habe, beißt Ihnen meinen Bluthund die Nase ab.
Si usted no pag…le enviaré a mi perro asesino que lo deje sin nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir je einer die Geschichte über den Berg und den Bluthund erzählt?
¿Alguien te ha contado la historia de la Montaña y el Perro?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spielplatz, ein Kasino für gierige Bluthunde, die nur aufhören können, wenn sie ruiniert sind. DE
Una cancha, un casino para perros sanguinarios y codiciosos, que sólo pueden dejar de morder cuando se han arruinado. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Bluthund nur hört, dass du sie erwähnst, fürchte ich, dass dich alle Ritter von King's Landing nicht retten könnten.
Si el Perro descubriera que la has ido contando, me temo que ni todos los caballeros de Desembarco del Rey serían capaces de salvarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat der HERR das Reich gegeben in die Hand deines Sohnes Absalom; und siehe, nun steckst du in deinem Unglück; denn du bist ein Bluthund.
Pero Jehovah ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalón, y he Aquí que Estás en desgracia, porque eres un hombre sanguinario.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zum Schluß rate ich der Kommission: Mißverstehen Sie die von Herrn Elles zitierte Redewendung "Der Prüfer ist ein Wachhund, kein Bluthund" nicht im Sinne des deutschen Sprichwortes "Hunde, die bellen, beißen nicht" .
Para finalizar, aconsejo a la Comisión que no mal interprete la expresión idiomática empleada por el Sr. Elles "el fiscalizador es un perro guardián pero no un perro sanguinario» en el sentido del refrán alemán "perro ladrador poco mordedor».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall fühle ich mich aber dazu berechtigt. Denn Murrow ist das Symbol, der Anführer und der schlauste der Bluthunde, die immerjene Menschen anfallen, die es wagen, Kommunisten und Verräter bloßzustellen.
En este caso, me siento justificado porque Murrow es el símbol…...el líder y el más inteligente de la manada de chacale…...que siempre está en la gargant…...de cualquiera que se atreva a exponer a comunistas y traidores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag von Herrn Wurtz und anderen ist lediglich ein Schlag ins Gesicht jeden Irakers, der jahrelang unter der Tyrannei Saddam Husseins gelitten hat, dem Bluthund, dem Arafat und zahlreiche Palästinenser in aller Öffentlichkeit sogar dann zujubelten, nachdem das Ausmaß seiner Gräueltaten bekannt war.
La enmienda del Sr. Wurtz y otros no es nada menos que una bofetada en la cara de cada iraquí que ha sufrido durante años la tiranía de Sadam Husein, el asesino aclamado abiertamente por Arafat y muchos palestinos incluso después de que se dieran a conocer sus atrocidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte