Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert, bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf.
Cuando el paciente activa IONSYS, una ligera corriente eléctrica desplaza una dosis de fentanilo desde el depósito hasta el sistemacirculatorio a través de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etwas mit Blutzellen, die den mütter-lichen Blutkreislauf erreichten…aufgrund dessen die Mutter veranlasste, Antikörper zu bilden, wie auch immer.
La sangre del feto regresa al sistemacirculatorio de la madre. como causa la madre crea anticuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den offensichtlichen Unterschieden (keine Haut, keine Haare, kein Blutkreislauf und so weiter) ist die Armee der Untoten einer Armee lebender Menschen sehr ähnlich.
Salvo por las diferencias más evidentes (falta de piel, pelo, sistemacirculatorio funcional, etc.), el ejército de los muertos vivientes es muy parecido a cualquier ejército humano.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
In 13 Jahren Mitentscheidung wurden die Organe dieses Gremiums entwickelt, und Transparenz hat unseren Blutkreislauf mit Sauerstoff versorgt.
En 13 años de codecisión, esa función por sí sola ha desarrollado los órganos de esta institución y la transparencia ha proporcionado oxígeno a nuestro sistemacirculatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der erste Teil dieses Medikaments in den Blutkreislauf eingetreten ist, wird der zweite Teil über den Magendarmtrakt aufgenommen, wodurch die Wirkung aufrechterhalten wird.
Una vez ha entrado en el sistemacirculatorio la primera parte del medicamento, la segunda es absorbida por el tracto gastrointestinal, manteniendo el efecto terapéutico.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Endotoxine können nur dann Krankheiten hervorrufen, wenn sie in den Blutkreislauf gelangen. Das geschieht aber natürlich nicht über Lebensmittel.
Estas endotoxinas solamente pueden provocar enfermedades si llegan a la circulaciónsanguínea lo que no ocurre a través de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbessert den Blutkreislauf und stärkt die Sprunggelenke
Intrinsa setzt Testosteron durch die Haut in den Blutkreislauf frei, um Testosteronspiegel zu erreichen, die den Spiegeln vor der Entfernung von Uterus und Ovarien entsprechen.
Intrinca libera testosterona a la circulaciónsanguínea a través de la piel para conseguir que la paciente obtenga niveles de testosterona similares a los que tenía antes de la extirpación del útero y los ovarios.
Livensa setzt Testosteron durch die Haut in den Blutkreislauf frei, um Testosteronspiegel zu erreichen, die den Spiegeln vor der Entfernung von Uterus und Ovarien entsprechen.
Livensa libera testosterona a la circulaciónsanguínea a través de la piel para conseguir que la paciente obtenga niveles de testosterona similares a los que tenía antes de la extirpación del útero y los ovarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blutkreislauf"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in seinem Blutkreislauf.
Está en su corriente sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in seinem Blutkreislauf.
Está en su corriente sanguínea.
Korpustyp: Untertitel
Unerheblich. Die Sender sind schon im Blutkreislauf.
No, los transmisores ya están en su torrente sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Formaldehyd in ihrem Blutkreislauf.
Le hallamos una buena cantidad de formaldehído en la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Sie setzen Nanosonden in den Blutkreislauf frei.
Liberan nanosondas en la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die Infektion ist in den Blutkreislauf vorgedrungen.
La infección ha llegado al torrente sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Gut, weil es nicht im Blutkreislauf war.
Bueno, porque no fue en el torrente sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Nägel befördern eine tödliche Dosis in den Blutkreislauf.
los clavos envían una dosis letal a la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Daraus entsteht eine Asymmetrie wie etwa in einem Blutkreislauf.
Como consecuencia de todo ello surgió una situación de asimetría que podría compararse al fraude fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden das Nikotin aus deinem Blutkreislauf löschen.
Purgan la nicotina de tu torrente sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Blutkreislauf wird es zu reinem Alkohol!
Pero llegan a la sangre como puro alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Diese glycoside saxitoxin-Hybride geht sofort in den Blutkreislauf.
El glucósido saxitoxino híbrido actúa sobre el corriente sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Das Färbemittel könnte brennen, wenn es in Ihren Blutkreislauf gelangt.
El colorante puede irritar cuando entra al torrente sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Sonst tritt unter Umständen Luft in Ihren Blutkreislauf.
Puede causar expansión pulmonar que produce aire en el flujo sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 72Stunden verbreitet ersich im menschlichen Blutkreislauf, und es entstehen neueparasitäre Organismen.
En 72hrs. se dispersa por el cuerpo creando nuevos organismos parásitos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber irgendwas wird schon in meinen Blutkreislauf gelangen, also war es nicht völlig umsonst.
No, pero creo que algo entró a mi torrente sanguíneo, no es tan malo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn dank Chemikalien, die in meinen Blutkreislauf Einlass fanden, als das Implantat sich auflöste.
Yo le veo por los compuestos químicos que se diluyeron en mi sangr…cuando se disolvió el implante.
Korpustyp: Untertitel
die Gesundheit von Müttern und den Übergang von Drogen in den Blutkreislauf des ungeborenen Kindes,
la salud materna y la transmisión de las drogas de la madre al feto;
Korpustyp: EU DCEP
Es steigert die Urinausscheidung, verringert dadurch die Flüssigkeitsmenge im Blutkreislauf und senkt so den Blutdruck.
Actúa aumentando la frecuencia de micción, reduciendo la cantidad de líquido en la sangre y rebajando la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies verringert die Abbaurate des Wirkstoffs, so dass er länger im Blutkreislauf verbleibt.
De esta manera, se reduce la velocidad a la que se descompone la sustancia activa, permitiéndole circular más tiempo en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Verdrängung der gesunden Zellen geschieht auch im Blutkreislauf und in anderen Organen.
Esta sustitución de células sanas también se produce en el torrente sanguíneo y en otros órganos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Blutkreislauf wurden zwei Metaboliten von Atazanavir ohne Aktivität gegen HIV gefunden.
Se han descrito dos metabolitos menores de atazanavir en plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Blutkreislauf sind Colecalciferol und seine Metaboliten an ein spezifisches Globulin gebunden.
El colecalciferol y sus metabolitos circulan en la sangre unidos a una globulina específica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Ausbreitung von Salmonella typhi über den Blutkreislauf kann zur Infektion aller Organe führen.
La infección de la sangre por Salmonella typhi también puede causar una infección de todos los órganos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dem Labor zufolge ist das hier ein exakter Treffer zu dem Bienengift in Serenas Blutkreislauf.
Los forenses dicen que esta cosa es una coincidencia prelimina…...a la apitoxina en el sistema de Serena.
Korpustyp: Untertitel
Etwas geschah mit dem Insektizid, nachdem es in Ihren Blutkreislauf kam.
Verá, algo le pasó al insecticida después de entrar en su sistema.
Korpustyp: Untertitel
Spritzt es dem lebenden Tier, Blutkreislauf transportiert es in die Zellen.
Uno lo inyecta en un animal vivo y la sangre lo lleva a las células.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich würde rot werden, wenn ich einen Blutkreislauf hätte oder ein reales Gesicht.
Caray. Me sonrojaría si tuviese un suministro de sangre, o una cara real.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn dank Chemikalien, die in meinen Blutkreislauf Einlass fanden, als das Implantat sich auflöste.
Yo lo veo por una sustancia químic…...que penetró en mi sangre cuando se disolvió el implante.
Korpustyp: Untertitel
Stücke davon splittern ab, zirkulieren durch seinen Blutkreislauf, bis sie anlegen und sich anderswo befestigen.
Partes se fraccionaron, circularon en la sangre y se ubicaron en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht eine latente Reaktion auf - ein Medikament in ihrem Blutkreislauf durch.
Es una reacción tardía a un medicamento en su sangre.
Korpustyp: Untertitel
die Gesundheit von Müttern und den Übergang von Drogen in den Blutkreislauf des ungeborenen Kindes,
El PE propone mejoras en el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad
Korpustyp: EU DCEP
Das Färbemittel könnte brennen, wenn es in Ihren Blutkreislauf gelangt. Hast du Angst, Mom?
Dolerá un poco cuando la tintura entre en su torrente sanguíneo. -¿Tienes miedo, mamá?
Korpustyp: Untertitel
Die Datenlage zur Behandlung von Patienten mit Infektionen außerhalb des Blutkreislaufs war begrenzter.
Los datos en pacientes con sitios de infección distintos de la sangre fueron más limitados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch diese Wunde am Hal…gelang das Gift in den Blutkreislauf.
Esta lesión en la nuc…...fue por donde metieron el veneno.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will eine Armee aus Borg-Nanosonden in seinen Blutkreislauf schicken, um die Infektion auszurotten.
- Desplegaré un ejército de nanosondas borg a su riego sanguíneo para erradicar la infección.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das tödlichste natürliche Nervengift auf dem Planeten, und es ist unmöglich im Blutkreislauf aufzuspüren.
Es la neurotoxina natural más mortífera en el planeta, y es imposible de rastrear en el torrente sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Man spritzt es in ein lebendes Tier, und es wird vom Blutkreislauf in die Zellen getragen.
Uno lo inyecta en un animal vivo y la corriente sanguínea lo lleva a las células.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das Medikament auch über eine Tablette in den Blutkreislauf gelangen?
Bei einer Chemotherapie werden die Krebszellen zerstört, wobei große Mengen von Harnsäure in den Blutkreislauf freigesetzt werden.
Cuando se administra la quimioterapia, se destruyen las células cancerosas, liberando grandes cantidades de ácido úrico al torrente sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Blutkreislauf bindet sich Fentanyl an die Rezeptoren im Gehirn und im Rückenmark und verhindert so die Entstehung von Schmerz.
Una vez en la sangre, el fentanilo actúa sobre los receptores del cerebro y la médula espinal evitando el dolor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abetimus ist ein kleines Stück doppelsträngiger DNS, das speziell dafür entwickelt wurde, die Konzentration dieser Antikörper im Blutkreislauf zu verringern.
El abetimus es un pequeño fragmento de ADN bicatenario que se ha diseñado para reducir las concentraciones circulantes de estos anticuerpos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sildenafil und sein wichtigster, im Blutkreislauf zirkulierender, N-demethylierter Metabolit sind zu etwa 96% an Plasmaproteine gebunden.
Sildenafilo y su metabolito principal circulante N-desmetilo se encuentran unidos a proteínas plasmáticas en un 96%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund ihrer großen Bedeutung und ihres Netzwerkcharakters werden Zahlungsverkehrs - und Wertpapierinfrastrukturen auch häufig als "Blutkreislauf " des Finanzsystems bezeichnet .
Las infraestructuras de pagos y valores suelen describirse como el " sistema vascular " del sistema financiero , dada la amplitud de sus funciones y de su entramado .
Korpustyp: Allgemein
Stücke davon splittern ab, zirkulierten durch seinen Blutkreislauf, bis sie wo anders landeten und sich angegliedert haben.
Pedazos que se separaron, Circulando en su torrente sanguíneo. Hasta que aterrizó y atacó otro lugar.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden sich im Knochenmark, im Blutkreislauf (nach einer Mobilisierung) und bei der Geburt in der Nabelschnur des Neugeborenen.
Están localizadas en la médula ósea, en la sangre circulante (tras el régimen de movilización) y en la sangre del cordón umbilical del recién nacido en el momento del parto.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Schwierigkeiten bei der Reinigung von Einmalgeräten können infektiöse Organismen so in den Blutkreislauf des Patienten gelangen.
En consecuencia, debido a la dificultad de esterilizar los productos de un solo uso pueden acceder organismos infecciosos al flujo sanguíneo de los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
per se des Insulins aus dem Plasma (Insulin hat im Blutkreislauf eine t½ von nur wenigen Minuten). itt
eliminación per se de la insulina en plasma (la insulina en sangre tiene una t½ de unos pocos minutos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Abfall Schlacken bildet, wird er giftig und die Giftstoffe gelangen in den Blutkreislauf, was andere Reinigungsorgane überfordert.
Algunas de estas células entran en el torrente circulatorio y se diseminan por el organismo, alterando su producción de glóbulos blancos normales (sanos).
Im Menschen wird Methylquecksilber leicht vom Blutkreislauf aufgenommen, verteilt sich im ganzen Organismus, konzentriert sich jedoch in einigen Punkten:
En las personas, el metilmercurio es fácilmente absorbido por la corriente sanguínea: se distribuye por todo el organismo pero se concentra en algunos puntos:
Psilosybin vor einer Psychotherapie in den Blutkreislauf zu infusieren, kann eine unerlaubte Positivierung hervorrufen, sogar eine spirituelle Erfahrung für Patienten sein.
Infundir Psilosybin en el torrente sanguíneo antes de la psicoterapia puede inducir una experiencia positiva e incluso espiritual a los pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Vardenafil und sein wichtigster im Blutkreislauf zirkulierender Metabolit (M1) sind beide stark an Plasmaproteine gebunden (zu rund 95% für Vardenafil oder M1).
Vardenafilo y su metabolito principal circulante (M1) se unen fuertemente a las proteínas plasmáticas (aproximadamente en un 95% para vardenafilo o M1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
95 Patienten mit einer Veranlagung zu DIG (disseminierte intravasale Gerinnung, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
95 Los pacientes predispuestos a coagulación intravascular diseminada (CID, situación en la que se forman coágulos de sangre en el torrente sanguíneo) deben ser monitorizados cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer Veranlagung für disseminierte intravasale Gerinnung (DIG, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
Los pacientes predispuestos a coagulación intravascular diseminada (CID, situación en la que se forman coágulos de sangre en el torrente sanguíneo) deben ser monitorizados cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lachs-Calcitonin ist ein Hormon, das die Menge von Kalzium und Phosphat erhöht, die im Knochen abgelagert wird, und die Menge des im Blutkreislauf zirkulierenden Kalziums verringert. zn
La calcitonina de salmón es una hormona que aumenta la cantidad de calcio y fosfato depositado en los huesos y que am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein scheinbares Verteilungsvolumen von ungefähr 0,1 l/kg für Insulindetemir weist darauf hin, dass sich ein hoher Anteil von Insulindetemir im Blutkreislauf befindet.
El volumen de distribución aparente de insulina detemir (aproximadamente 0,1 l/ kg) indica que la fracción de insulina detemir en la sangre circulante es alta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei höheren Dosen oder höheren Resorptionsraten ist der NAD-Metabolisierungsweg sättigbar und ein zunehmend großer Anteil der oralen Dosis erreicht den Blutkreislauf unverändert als Nicotinsäure.
Con dosis altas o velocidades de absorción altas, la vía del NAD se satura y un porcentaje mayor de la dosis oral llega a la corriente sanguínea sin modificar en forma de ácido nicotínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund ihres geringen Ausmaßes können Nanomineralien demnach Barrieren wie die Darmschleimhaut sehr leicht überwinden, in den Blutkreislauf gelangen und dadurch möglicherweise andere Organe erreichen und sich dort ablagern.
En efecto, debido a sus pequeñas dimensiones, los nanominerales podrían atravesar las barreras, como el epitelio del intestino, con mucha facilidad y entrar en el flujo sanguíneo, con la probabilidad de alcanzar otros órganos y depositarse en ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu erörtern ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfsubstanz oder ihre Metaboliten in den allgemeinen Blutkreislauf oder in das spezifische Zielgewebe gelangen (z. B. systemische Toxizität).
Deberá estudiarse la probabilidad de que la sustancia de ensayo o sus metabolitos pasen al torrente circulatorio o lleguen específicamente al tejido diana (toxicidad sistémica, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erörtern ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfsubstanz in den allgemeinen Blutkreislauf bzw. in das spezifische Zielgewebe gelangt (z. B. systemische Toxizität).
Deberá estudiarse la probabilidad de que la sustancia de ensayo pase al torrente circulatorio o llegue específicamente al tejido diana (toxicidad sistémica, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings zeigten die Blutanalysen, dass Dana eine tödliche Dosis vom Gamma-Hydroxybutyrat in ihrem Blutkreislauf hatte, während es keine Anzeichen von GHB in ihrem Mageninhalt gab.
Sin embargo, el informe de tóxicos mostró que Dana tenía una sobredosis de Gamma Hidroxibutirato en su torrente sanguíneo mientras que no había evidencia de ello en el contenido de su estómago.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Symptom, aber was ist, wenn sich die Gifte vor einem Jahr in seinen Fettzellen festgesetzt haben und sie nun in seinem Blutkreislauf freigesetzt wurden?
No es un síntoma, per…...¿y si las toxinas fueron guardadas en células de gras…...hace un año y ahora son liberadas al torrente sanguíneo?
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wurden Infektionen des Blutkreislaufs (Candidämie) (77%; n = 186) und Candida-Peritonitis (8%; n = 19) diagnostiziert; Patienten mit Candida- Endokarditis, -Osteomyelitis oder -Meningitis waren von dieser Studie ausgeschlossen.
Los diagnósticos más frecuentes fueron infecciones del torrente circulatorio (candidemia) (77%, n=186) y peritonitis por Candida (8%, n=19); los pacientes con endocarditis, osteomielitis o meningitis por Candida fueron excluidos de este estudio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Behandlung des Systems des Blutkreislaufs, die Behandlung der Atmungsorgane des nicht tuberkul?sen Charakters, der Krankheit des Nervensystemes, des st?tz-motorischen Apparates, die gyn?kologischen Erkrankungen
el tratamiento del sistema de la circulaci?n de la sangre, el tratamiento de los ?rganos de la respiraci?n del car?cter no t?sico, la enfermedad del sistema nervioso, el aparato locomotor, las enfermedades ginecol?gicas
die Erkrankung der Atmungsorgane Die Erkrankung der Organe des Blutkreislaufs Die gyn?kologischen Krankheiten Die Behandlung grjasjami Die herzlichen-Gem??krankheiten Die Kardiologie
la Enfermedad de los ?rganos de la respiraci?n La enfermedad de los ?rganos de la circulaci?n de la sangre Las enfermedades ginecol?gicas El tratamiento por las suciedades Las enfermedades Cardiovasculares La cardiolog?a
Die Diagramme zeigen Verbesserung des Blutkreislaufs beim Tragen von 3D-Wear (Figur 1) und 3D-Wear mit Titanium und Silber Nano-Partikeln (Figur 2).
IT
Los dos gràficos muestran el mejoramiento de la circulaciòn sanguinea respectivamente vistiendo una prenda tradicional 3D wear (figura1) y una prenda 3D Wear realizada con nano partìculas de plata y titanio (figura 2).
IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Er entsteht durch die Reduktion von Eisen im Körper, entweder im Blutkreislauf (Hämosiderin) oder in der Reserve der Zellen (Ferritin, Speichereisen).
ES
Se produce por la disminución de hierro en el organismo, bien el circulante por la sangre (sideremia) o bien en las reservas de las células (ferritina).
ES
Es enthält 2 Hauptwirkstoffe, welche sonst nirgends in den USA enthalten sind: Xanthoparmelia Scabrosa hilft den Blutkreislauf zu verbessern und Cnidium Onnie erhöht die Leistungsfähigkeit.
Contiene dos componentes exclusivos que no se encuentran en otros productos en los Estados Unidos Xanthoparmelia Scabrosa ayuda a mejorar el flujo de la sangre, y Cnidium Onnie promueve la estamina.
Die terminale Halbwertszeit (t½) ist daher eher ein Maß der Resorption als ein Maß der Elimination per se des Insulins aus dem Plasma (Insulin hat im Blutkreislauf eine t½ von nur wenigen Minuten). eim
ció Los datos preclínicos no revelan un riesgo especial para los seres humanos sobre la base de los estudios convencionales de seguridad farmacológica, toxicidad de dosis continua, genotoxicidad, potencial carcinogénico y toxicidad para la reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die terminale Halbwertszeit (t½) ist daher eher ein Maß der Resorption als ein Maß der Elimination per se des Insulins aus dem Plasma (Insulin hat im Blutkreislauf eine t½ von nur wenigen Minuten). ln
Por lo tanto la vida media terminal (t½) es una medida de la absorción y no de la eliminación en sí de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die terminale Halbwertszeit (t½) ist daher eher ein Maß der Resorption als ein Maß der Elimination per se des Insulins aus dem Plasma (Insulin hat im Blutkreislauf eine t½ von nur wenigen Minuten).
Por lo tanto, representa una medida de la absorción y no de la eliminación per se de la insulina en plasma (la insulina en sangre tiene una t½ de unos pocos minutos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fluticasonfuroat unterliegt einer raschen Inaktivierung (Gesamt-Plasmaclearance 58,7 l/h) aus dem systemischen Blutkreislauf, vorwiegend durch die Verstoffwechselung über das Cytochrom P450-Enzym CYP3A4 in der Leber zu einem inaktiven 17β -Carboxylmetaboliten (GW694301X).
58,7 l/ h), principalmente mediante metabolismo hepático por la isoenzima CYP3A4 del 6 citocromo P450 dando lugar a un metabolito inactivo 17β -carboxílico (GW694301X).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren zeigten die Lymphozyten aus dem peripheren Blutkreislauf keine signifikante Erniedrigung in Bezug auf die Anzahl bzw. auf die proliferative Antwort gegenüber einer mitogenen Stimulation in vitro im Vergleich zu den Zellen von unbehandelten Patienten.
Además los linfocitos de sangre periférica no mostraron una disminución importante en número o en las respuestas proliferativas a la estimulación mitogénica in vitro en comparación con las células de los pacientes no tratados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Sildenafil (und sein wichtigster, im Blutkreislauf zirkulierender, N-desmethylierter Metabolit) zu 96% an Plasmaproteine gebunden ist, ergibt sich hieraus eine mittlere maximale freie Sildenafil-Plasmakonzentration von 18 ng/ml (38 nM).
Dado que sildenafilo (y su metabolito principal circulante N-desmetilo) se encuentra unido a proteínas plasmáticas en un 96%,, esto da como resultado una concentración plasmática libre media de sildenafilo de 18 ng/ ml (38 nM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die terminale Halbwertszeit (t½) ist daher eher ein Maß der Resorption als ein Maß der Elimination per se des Insulins aus dem Plasma (Insulin hat im Blutkreislauf eine t½ von nur wenigen Minuten).
Por lo tanto representa una medida de la absorción y no de la eliminación per se de la insulina en plasma (la insulina en sangre tiene una t½ de unos poco minutos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Toxikokinetik kann zum besseren Verständnis der Toxikologiestudien beitragen, indem gezeigt wird, dass die Versuchstiere der Prüfsubstanz systemisch ausgesetzt werden, und indem die Anteile des Ausgangsstoffs bzw. der Metaboliten im Blutkreislauf bestimmt werden.
La toxicocinética puede ayudar a entender mejor los estudios toxicológicos demostrando que los animales de experimentación están expuestos de manera sistémica a la sustancia problema y revelando cuáles son las fracciones circulantes (la sustancia original o sus metabolitos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kindern, deren Mütter in der Nähe von Industriemülldeponien leben, sind Mißbildungen und Krankheiten wie Spina bifida, ein Loch im Herzen und ein nicht einwandfrei funktionierender Blutkreislauf festgestellt worden.
Entre los niños de madres que vivían en las proximidades de vertederos se han registrado deformidades y enfermedades como espina bífida, agujeros en el corazón o sistemas sanguíneos deteriorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend ist etwa zwei Stunden nach Beendigung der Infusion praktisch keine messbare Aktivität von Drotrecogin alfa (aktiviert) im Blutkreislauf des Patienten mehr nachweisbar; nach diesem Zeitpunkt entnommene Blutproben zur aPTT Bestimmung sind daher nicht mehr von Drotrecogin alfa (aktiviert) beeinflusst.
Además, aproximadamente dos horas después de concluir la perfusión del medicamento, prácticamente no hay actividad medible de drotrecogina alfa (activada) en el torrente circulatorio del paciente; a partir de este momento, las muestras de sangre obtenidas para la determinación del TTPA no se ven afectadas por el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die terminale Halbwertszeit (t½) ist daher eher ein Maß der Resorption als ein Maß der Elimination per se des Insulins aus dem Plasma (Insulin hat im Blutkreislauf eine t½ von nur wenigen Minuten).
Por lo tanto, representa una medida de absorción y no de la eliminación per se de la insulina en plasma (la insulina en sangre tiene una t½ de unos pocos minutos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn einem Patienten DaTSCAN injiziert wird, verteilt sich das Ioflupan (123I) über den Blutkreislauf im ganzen Körper und sammelt sich im Striatum an, wo es sich an die Transporterstrukturen bindet.
Cuando se inyecta DaTSCAN al paciente, el ioflupano (123I) se distribuye por el organismo a través de la sangre y se acumula en el cuerpo estriado, donde se une a las estructuras del transportador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es handelt sich um eine Erkrankung, bei der sich der Ductus arteriosus (ein Blutgefäß, das vor der Geburt für die Umgehung der fetalen Lungen durch den Blutkreislauf sorgt) nach der Geburt nicht verschließt.
Se trata de una enfermedad en la que el conducto arterioso (vaso sanguíneo que permite a la sangre sortear los pulmones del niño antes del nacimiento) no se cierra después del parto (es decir, persiste como tal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intensivstationen in Entwicklungsländern haben nicht nur täglich mit hohen Infektionsraten zu kämpfen, sondern sie sehen sich auch mit verheerenden Ausbrüchen von tödlichen Infektionen des Blutkreislaufes und mit Lungenentzündungen konfrontiert, die aufgrund der Verunreinigung von Geräten, Medikamenten und anderen Versorgungsmitteln entstehen.
Las UCIs en los países en desarrollo no sólo tienen altos índices de infección diaria, sino que también están expuestas a brotes devastadores de infecciones letales del torrente sanguíneo y neumonía debido a la contaminación del equipo, los medicamentos y otros suministros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen entdeckten wir, dass ein Großteil der Kinder an einer im Krankenhaus entstandenen Infektion des Blutkreislaufs starben, die durch genau die Mittel übertragen worden war, die eigentlich das Leben der Kinder retten sollten:
Nosotros descubrimos que, en realidad, la mayoría de los niños estaban muriendo de infecciones nosocomiales del torrente sanguíneo causadas por los instrumentos mismos que debían salvarles la vida:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieser Tumor ungehindert wächst, können einige Zellen in den Blutkreislauf oder die Lymphgefäße gelangen und zu anderen Körperteilen gelangen wo sie, in einem Prozess der als Metastasierung bekannt ist, erneut beginnen zu wachsen und neue Tumore bilden.
A medida que el tumor crece, es posible que algunas células se introduzcan en el torrente sanguíneo o los vasos linfáticos, viajen a otras partes del cuerpo y comiencen a crecer y a formar nuevos tumores en un proceso llamado metástasis.
die Erkrankungen der Atmungsorgane, des Blutkreislaufs, des zentralen und peripherischen Nervensystemes, des herzlichen-Gem??systems, einschlie?lich der Folge des Infarktes und des Hirnschlags, und des st?tz-motorischen Apparates.
las enfermedades de los ?rganos de la respiraci?n, la circulaci?n de la sangre, central y el sistema perif?rico nervioso, el sistema cardiovascular, incluso la consecuencia del infarto y la hemorragia cerebral, y el aparato locomotor.
Nach Verlassen des Darmes oder der Lunge gelangen ungefähr 40 % des Protactiniums, welche im Blutkreislauf eingeflossen sind, im Skelett, etwa 15 % Ablagerung in der Leber, etwa 2 % Ablagerungen in den Nieren und der Rest wird ausgeschieden.
ES
Después de dejar el intestino o el pulmón, alrededor del 40 % del protactinio que entra en el flujo sanguíneo se deposita en el esqueleto, alrededor del 15 % en el hígado, alrededor del 2 % en los riñones, y el resto es excretado.
ES
Das würde den Passagieren als Verbrauchern die Möglichkeit geben, selbst zu entscheiden, ob sie Alkohol trinken, ob sie vielleicht drei oder vier Tage vor einem Flug Aspirin nehmen oder ob sie diese neuen Kompressionsstrümpfe tragen wollen, die den Blutkreislauf in den Beinen unterstützen.
Así los pasajeros, como consumidores que son, podrán ejercer su capacidad de elección: tal vez no beber, tal vez tomar aspirinas tres o cuatro días antes de volar o llevar esos nuevos calcetines que con su presión contribuyen a la regulación de la corriente sanguínea en las piernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde nachgewiesen, dass die Haut in der Lage ist, bei der perkutanen Resorption bestimmte Chemikalien in Stoffwechselprodukte umzusetzen (6); allerdings tritt bei diesem Prozess hinsichtlich der tatsächlich resorbierten Dosis keine Begrenzung der Geschwindigkeit ein, jedoch kann die Art des in den Blutkreislauf gelangenden Materials davon beeinflusst werden.
Se ha visto que la piel es capaz de metabolizar ciertas sustancias durante la absorción a través de ella (6), pero este proceso no es limitante en cuanto a la tasa de la dosis absorbida realmente, aunque puede afectar a la naturaleza de la sustancia que llega a la corriente sanguínea.