linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blutspender donante 35
donante de sangre 1 . .

Verwendungsbeispiele

Blutspender donante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn das Virus bei Blutspendern unerkannt bleibt, erhöht dies das Risiko für die weitere Ausbreitung der Infektion,“ so Roland Diggelmann, Chief Operating Officer der Division Roche Diagnostics.
Si no se detecta este virus en los donantes de sangre, aumenta el riesgo de propagar la infección —explica Roland Diggelmann, director operativo (COO) de la División Diagnostics de Roche—.
Sachgebiete: pharmazie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren ermöglicht sie, auch dies muss erwähnt werden, den freien Verkehr von Blutspendern und Blutprodukten innerhalb der Union.
Hay que señalar también que permite la libre circulación de los donantes y de los productos sanguíneos dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er studierte Pädagogik. Ist Blutspender.
-Es donante y ha estudiado pedagogía.
   Korpustyp: Untertitel
Über die cobas® 6800/8800 Systeme cobas® 6800 und 8800 sind vollautomatisierte Systeme für das Screening von Blutspendern, die Überwachung der Viruslast, im Bereich Frauengesundheit und bei mikrobiologischen Untersuchungen.
Acerca de los sistemas cobas® 6800/8800 Los sistemas cobas® 6800 y 8800 son soluciones totalmente automatizadas diseñadas para cribado de donantes de sangre, control de la carga vírica, pruebas de salud femenina y análisis microbiológicos.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Sobald diese technischen Anforderungen von der Kommission angenommen worden sind, gelten sie für alle Blutspender in der gesamten Europäischen Union gleichermaßen.
Una vez adoptados por la Comisión, estos requisitos técnicos se aplicarán uniformemente a todos los donantes de sangre de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Test könnte auch zu einem erhöhten Risiko unentdeckter HIV-Infektionen bei Blutspendern beitragen.
También puede conllevar un mayor riesgo de que no se detecten donantes de sangre infectados por el VIH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Risiko der Übertragung von infektiösem Material zu reduzieren, wird die Auswahl der Blutspender und -spenden streng kontrolliert.
Para reducir el riesgo de transmisión de agentes infecciosos, se aplican controles restrictivos en la selección de donantes sanguíneos y en las donaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selbstverständlich muss man die Blutspender anhören, selbstverständlich leisten sie einen unschätzbaren Beitrag.
Sí, por supuesto, hay que escuchar a los donantes voluntarios. Por supuesto, su contribución es inestimable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens, könnte die Lösung nicht darin bestehen, die Blutspender und Blutspenderinnen zu bezahlen, wie dies einige europäische Staaten bereits tun?
En tercer lugar, ¿no consiste la solución en remunerar a los donantes, como ya se hace en ciertos países europeos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschlecht der Blutspender, Vollblut oder separierte Lymphozyten, verwendetes Mitogen;
sexo de los donantes de sangre, sangre completa o linfocitos aislados y mitógeno empleado,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blutspende donación de sangre 1

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blutspender"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Blutspende von Homosexuellen
Asunto: Donación de sangre por parte de homosexuales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Plasma- oder Blutspende
Asunto: Donaciones de plasma y de sangre
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung des Empfängers der Blutspende
Identificación del receptor de la transfusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NeoRecormon sollte im Anschluss an eine Blutspende verabreicht werden.
Cuando usted done la sangre, recibirá NeoRecormon al final de la donación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit seiner Blutspende leistet der Bürger einen Akt der Solidarität.
Gracias a la donación, el ciudadano cumple con un acto de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist nämlich keineswegs die unentgeltliche Blutspende in Gefahr.
En primer lugar, porque lo que está en peligro no es la donación no remunerada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retacrit ist zum Zeitpunkt der Blutspende nach Abschluss der Blutentnahme zu gegeben.
En el momento de la donación de sangre, debe administrarse Retacrit después de terminar el procedimiento de donación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besteht die Möglichkeit einer Blutspende (Hämatokrit ≥ 33%), so ist NeoRecormon nach der Blutabnahme zu applizieren.
En aquellas ocasiones en que el hematocrito del paciente permite la donación de sangre, es decir el hematocrito > 33%, NeoRecormon se administra al final de la donación de sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besteht die Möglichkeit einer Blutspende (Hämatokrit > 33%), so ist NeoRecormon nach der Blutabnahme zu applizieren.
En aquellas ocasiones en que el hematocrito del paciente permite la donación de sangre, es decir el hematocrito es > 33%, NeoRecormon se administra al final de la donación de sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nach einer Blutspende, außer wenn danach ein angemessener Zeitraum verstrichen ist,
Después de haber donado sangre, a menos que haya transcurrido un período de tiempo razonable;
   Korpustyp: EU DCEP
Das System muss jede einzelne Blutspende und jede einzelne Art des Blutbestandteils fehlerfrei identifizieren.
El sistema deberá identificar inequívocamente cada donación y cada tipo de componente sanguíneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die freiwillige und unentgeltliche Blutspende ist ein Grundprinzip und soll es auch bleiben.
La donación de sangre voluntaria y no remunerada es un principio básico y debe seguir siéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige und unentgeltliche Blutspende ist ein Grundprinzip und soll es auch bleiben.
La donación voluntaria y no remunerada de sangre es un principio fundamental que se debe mantener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wunsch nach freiwilliger Blutspende sollte sich nicht auf so absolute Weise artikulieren.
El deseo de la donación de sangre voluntaria no debe expresarse de forma absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der schwierigen Frage der Unentgeltlichkeit der Blutspende habe ich eine andere Auffassung als Herr Lund.
En cuanto al espinoso asunto de las donaciones benévolas, mi interpretación difiere de la del Sr. Lund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Streitpunkt - die bereits angesprochene Frage der medizinischen Untersuchung vor der Blutspende - war schnell ausgeräumt.
El único punto de disputa, que mencionaré brevemente, es la cuestión del examen médico antes de donar sangre, que ya se ha mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blutspende hat, wie viele wissen, eine unvergleichliche menschliche Dimension, die uns alle betrifft.
Las donaciones de sangre, como muchos ya sabrán, tienen una dimensión humana incomparable, que nos concierne a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blutspende muss weiterhin auf den Grundsätzen der Freiwilligkeit, der Anonymität und der Unentgeltlichkeit beruhen.
Por lo tanto, las donaciones de sangre deben basarse en los principios de libre consentimiento, anonimato y benevolencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach einer Blutspende, außer wenn danach ein angemessener Zeitraum verstrichen ist,
después de haber donado sangre, a menos que haya transcurrido un tiempo razonable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Tieftauchgang oder einer Blutspende, sofern danach kein angemessener Zeitraum verstrichen ist,
mientras no haya transcurrido un plazo razonable tras haber efectuado una inmersión submarina o una donación de sangre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Tieftauchgang oder einer Blutspende, sofern danach kein angemessener Zeitraum verstrichen ist;
tras haber efectuado una inmersión submarina o una donación de sangre, si no hubiere transcurrido un plazo razonable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silapo ist zum Zeitpunkt der Blutspende nach Abschluss der Blutentnahme zu gegeben.
En el momento de la donación de sangre, debe administrarse Silapo después de terminar el procedimiento de donación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erinnern wir uns daran, dass wir im Zusammenhang mit der Blutspende, wo es in Europa dieselben Engpässe gibt, bereits vor einigen Jahren gefordert haben, jeder Mitgliedstaat müsse mit Kampagnen zur Blutspende aufrufen.
Cabe señalar que, en el caso de la donación de sangre, cuya oferta también escasea en Europa, hace varios años instamos a todos los Estados miembros a realizar campañas de donación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit von Blut und Blutbestandteilen für therapeutische Zwecke hängt davon ab, ob Bürger der Gemeinschaft zur Blutspende bereit sind.
La disponibilidad de la sangre y de sus componentes utilizados para fines terapéuticos depende de la voluntad de los ciudadanos de la Comunidad que estén dispuestos a realizar donaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Geringfügige Erkenntlichkeiten, Erfrischungen und Erstattung der unmittelbaren Transportkosten sind jedoch mit der freiwilligen und unentgeltlichen Blutspende vereinbar;
No obstante, las pequeñas gratificaciones, consumiciones y ayudas por los costes directos relacionados con el transporte son compatibles con la donación voluntaria y no remunerada;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ECDC bewertete auch das EHEC-Risiko mit Blick auf eine mögliche Blutspende infizierter Patienten in der symptomlosen Inkubationszeit.
El ECDC evaluó también el riesgo de ECTS por lo que se refiere a las donaciones de sangre de pacientes infectados con la enfermedad durante el periodo de incubación, en el que esta es asintomática.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Einsatz von NeoRecormon im Rahmen der Eigenblutspende müssen die offiziellen Richtlinien zur Blutspende berücksichtigt werden, insbesondere:
Para el uso de NeoRecormon en un programa de predonación de sangre autóloga deben ser observadas las directrices oficiales sobre donación de sangre, en particular las siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wir haben gegen alle Änderungsanträge gestimmt, die die Freiwilligkeit und Unentgeltlichkeit der Blutspende in Frage stellen könnten.
Y votamos en contra de todas las enmiendas susceptibles de poner en peligro o restringir la donación de sangre de manera voluntaria y no retribuida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen alle darin überein, dass der Grundsatz der freiwilligen, unentgeltlichen Blutspende einen sehr hohen ethischen Wert darstellt.
Todos estamos de acuerdo en que el principio de la donación de sangre voluntaria y gratuita tiene un enorme valor ético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der freiwilligen Blutspende muß das wichtigste Mittel zur Deckung des Blutbedarfs für die therapeutischen Bedürfnisse der Patienten sein.
La ampliación de la donación voluntaria tiene que constituir el factor más importante para atender la demanda de sangre para aplicaciones terapéuticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich also zu Recht die Frage stellen, warum es so wenige Blutspender und Blutspenderinnen gibt.
Por lo tanto, podemos preguntar por qué hay tan poca gente que done sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zur Blutspende erscheinender Mann muss darauf antworten, ob er jemals eine sexuelle Beziehung mit einem anderen Mann gehabt habe.
Los hombres que acuden a donar sangre deben contestar si han tenido relaciones sexuales con otro hombre.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Bejahung der Frage wird dem Mann automatisch die Blutspende untersagt, auch wenn er alle anderen Kriterien erfüllt.
Si la respuesta es afirmativa, a la persona en cuestión se le deniega automáticamente su derecho a donar sangre aunque cumpla el resto de los criterios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Diskussionen können auch bei den Themen Blutspende, Lehrertätigkeit und Gebrauch des Wortes „schwul" als Schimpfwort angeregt werden.
peleas similares pueden ocurrir en cuanto a la donación de sangre, la enseñanza y el uso de la palabra "gay" como término despectivo.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit von Blut und Blutbestandteilen für therapeutische Zwecke hängt weitgehend davon ab, ob Bürger der Gemeinschaft zur Blutspende bereit sind.
La disponibilidad de sangre y de sus componentes utilizados para fines terapéuticos depende en gran medida de la voluntad de los ciudadanos de la Comunidad que estén dispuestos a realizar donaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bin ich auch gegen Änderungsantrag 7 bzw. Änderungsantrag 19, wonach die Definition der freiwilligen unentgeltlichen Blutspende wörtlich und strikt übernommen werden soll.
Por lo tanto, estoy en contra tanto de la enmienda 7 como de la enmienda 19 que pretenden incluir literal y rígidamente la definición de "donación voluntaria y no remunerada".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit der Empfänger muss sowohl durch die lückenlose Rückverfolgbarkeit der Blutspende als auch durch hochqualifiziertes Personal in allen Einrichtungen der Transfusionsmedizin in Europa stärker gewährleistet werden.
La seguridad de los receptores merece tener mejores garantías tanto gracias a la rastreabilidad de todo el proceso de transfusión como por la garantía de un personal altamente cualificado en el conjunto de los centros de transfusión sanguínea de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nach wie vor strikt gegen jede kommerzielle Nutzung des menschlichen Blutes und wünsche, dass alle Mitgliedstaaten sich zu dem Grundsatz der freiwilligen und unentgeltlichen Blutspende bekennen.
Me mantengo firmemente contrario a todo uso mercantil de la sangre humana, y deseo que todos los Estados miembros acepten el principio de la donación voluntaria no remunerada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die unentgeltliche Blutspende zu propagieren, sollte Europa alle Mitgliedstaaten anregen, dieses Prinzip zu fördern, und umfangreiche Informations- und Aufklärungskampagnen starten.
Con el fin de fomentar la donación de sangre no remunerada, Europa debería incitar al conjunto de los Estados miembros a que fomenten este principio y a lanzar amplias campañas de información, de sensibilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Abgeordneten anderer Fraktionen habe ich die "Chain of Relatives" gegründet, eine polnische soziale Kampagne zur Unterstützung der Organspende und freiwilliger Blutspende.
Junto a colegas de otros grupos políticos, he iniciado la "Cadena de familiares", una campaña social nacional para propagar los trasplantes y la donación voluntaria de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bin ich sehr erfreut über die breite Zustimmung des Umweltausschusses für die vom Europarat vorgegebene Definition der freiwilligen und unentgeltlichen Blutspende.
A este respecto me alegra mucho ver el amplio respaldo que la Comisión de Medio Ambiente ha dado a la definición del Consejo de Europa de la donación voluntaria y gratuita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen muß das Ergebnis einer Blutspende, die freiwillig und unentgeltlich zu sein hat, denen, die es brauchen, kostenlos zur Verfügung gestellt werden.
Además, las donaciones de sangre deben ser voluntarias y nunca efectuadas previo pago y sólo deberá administrarse de forma gratuita a aquellos que la necesiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf Artikel 152 Absatz 5 lenken, mit dem verhindert wird, dass Maßnahmen der Gemeinschaft die einzelstaatlichen Regelungen über die Blutspende berühren.
Llamo su atención sobre el apartado 5 del artículo 152 que previene que la acción comunitaria afecte a las disposiciones nacionales sobre la donación de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich sehr zufrieden, dass in der Richtlinie jetzt auf die korrekte Definition des Europarats für die unentgeltliche Blutspende Bezug genommen wird.
No obstante, me complace gratamente que la Directiva se refiera a la correcta definición del Consejo Europeo de la donación se sangre no remunerada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationales Blutzentrum, Medizinische Akademien, Hauptinspektion für Pharmazie, Hauptinspektion für Hygiene, Forschungs- und Entwicklungseinheiten Regionale Zentren für Blutspende und Blutheilung, Nationaler Gesundheitsfond.
Centro Nacional de Sangre, Academias de Medicina, Inspectorado Principal Farmacéutico, Inspectorado Principal Sanitario, Unidades de Investigación y Desarrollo, Centros Regionales de Donación de Sangre y Hemoterapia, Fondo Nacional de Salud.
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Unentgeltliche Blutspende“: das Abgeben von Blut, Blutplasma oder Blutzellelementen, wobei eine Person dies aus eigenem freien Willen tut, ohne dafür eine Bezahlung - gleichgültig ob in Form von Geld oder von geldwerten Sachleistungen - zu erhalten.
"Donación voluntaria no remunerada de sangre”: la donación de sangre, plasma o de elementos celulares se considerará voluntaria y gratuita si la persona hace la donación de forma voluntaria sin percibir ningún tipo pago por ella, ni al contado ni en especie, que pueda considerarse una sustitución del dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Blut und Blutbestandteile für therapeutische Zwecke oder zur Verwendung in Medizinprodukten sollte von Personen gewonnen werden, deren Gesundheitszustand schädliche Folgen aufgrund der Blutspende ausschließt und das Risiko einer Übertragung von Infektionskrankheiten minimiert.
La sangre y los componentes sanguíneos utilizados con fines terapéuticos o en productos sanitarios deben proceder de personas cuyo estado de salud permita pensar que su donación no tendrá efectos negativos y que el riesgo de transmisión de enfermedades infecciosas es mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmslos jede Blutspende sollte nach Regeln getestet werden, die die Gewähr dafür bieten, dass alle erforderlichen Maßnahmen getroffen wurden, um die Gesundheit der Einzelpersonen, die Empfänger von Blut und Blutbestandteilen sind, zu schützen.
Cada donación de sangre debe verificarse de acuerdo con normas que garanticen que se han adoptado todas las medidas necesarias para proteger la salud de las personas receptoras de sangre y de componentes sanguíneos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blutspende ist daher die einzige Möglichkeit für Krankenhäuser, sich routinemäßig mit einem unverzichtbares Stoff zu versorgen, ohne den Patienten mit den oben genannten Krankheiten nicht wirksam geholfen werden könnte.
Por ello, la donación de sangre es la única manera de contar con las existencias necesarias para las actividades hospitalarias cotidianas, ya que, en caso contrario, no se obtendrían resultados eficaces en los enfermos afectados por las patologías antes citadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Blutspender ist in den letzten Jahren in der EU gestiegen, vor allem bei jungen Spendern gibt es aber noch Spielraum nach oben ©BELGA/ANP/Lex van Lieshout Blut spenden rettet Leben.
Bolsas con sangre donada ©BELGA/ANP/Lex van Lieshout La donación de sangre constituye la máxima expresión de generosidad y solidaridad, y como tal deber ser promovida, según los eurodiputados de la comisión de Medio Ambiente del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verantwortliche einer Einrichtung des Blutsektors muss ein auf die Bereiche der Blutspende spezialisierter Arzt sein, denn während einer Blutentnahme treten des Öfteren Komplikationen oder Nebenwirkungen auf, die ärztlicher Kontrolle und Behandlung bedürfen.
El responsable del centro tiene que ser médico y además estar especializado en los temas relacionados con la donación de sangre; y esto debe ser así porque muchas veces durante la extracción de sangre se han presentado complicaciones o efectos secundarios que exigen la evaluación y solución médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich befürworte ich das Prinzip der freiwilligen und unentgeltlichen Blutspende, da es nach meinem Dafürhalten, abgesehen vom ethischen Gesichtspunkt, einen wichtigen Beitrag zur Qualität und Sicherheit des Blutes leistet.
Por tanto, estoy de acuerdo con el principio de la donación de sangre voluntaria y no remunerada porque creo que, aparte de la cuestión ética, contribuye significativamente a la calidad y seguridad de la sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist es uns wichtig, daß die Blutspende freiwillig ist, denn wir sollten uns daran erinnern, daß Aids zum ersten Mal in Nordamerika aufgrund von Mißbrauch beim Handel mit Blut aus Haiti auftrat.
En segundo lugar, nos parece muy importante que la donación sea voluntaria porque hay que recordar que, precisamente, el sida empezó en Norteamérica con motivo del abuso cometido en el comercio de sangre proveniente de Haití.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern lediglich, dass in dem Bericht nicht vorgesehen ist, die Unternehmen förmlich zu verpflichten, ihren Angestellten die für eine Blutspende notwendige Zeit zur Verfügung zu stellen und auf die schikanösen Genehmigungsverfahren zu verzichten, die den guten Willen lähmen.
Lamentamos solamente que el informe no prevea la obligación formal para las empresas de conceder el tiempo necesario a sus asalariados para dar su sangre y suprimir los molestos procedimientos de autorización que desaniman a las personas de buena voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Im italienischen Parlament habe ich viele Jahre die Probleme im Zusammenhang mit Blutspenden verfolgt, und wir haben auch eine regelrechte Gruppe von Abgeordneten gebildet, die AVIS, der in Italien größten Organisation freiwilliger Blutspender, angehören.
. Durante muchos años he seguido en el Parlamento italiano los problemas de la donación de sangre, incluso mediante la creación de un verdadero grupo de diputados adscritos a la AVIS, la principal organización de voluntarios que opera en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte durch die Bereitstellung von Mitteln für die Förderung von Maßnahmen zur Unterstützung der freiwilligen Blutspende noch etwas mehr getan werden können, doch ist bereits ein beachtlicher Fortschritt erzielt worden.
Quizás se hubiera podido hacer algo más previendo la asignación de recursos destinados a promover iniciativas en favor de la donación voluntaria de sangre, pero hay que reconocer que se ha dado un gran paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eifrige Befürworter des Grundsatzes der unentgeltlichen Blutspende, der in zahlreichen europäischen Ländern befolgt wird, ohne dass es zu Engpässen käme, und wir können die Infragestellung dieses Grundsatzes aus zwei wesentlichen Gründen nicht akzeptieren.
Estamos muy apegados al principio de la donación de sangre gratuita, que se obtiene fácilmente en numerosos países europeos, y no podemos aceptar que se ponga en entredicho por dos razones esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Änderungsantrag 75 verfolgen wir die Absicht, kein absolutes Verbot für die materielle Motivierung zur Blutspende aufstellen zu lassen, da es aus medizinischer und wissenschaftlicher Sicht ein Fehler wäre, bei einem so wesentlichen Thema der Gesundheit dogmatisch zu sein.
Con la enmienda 75 intentamos que no sea absoluta la prohibición de los incentivos para la donación, porque tanto médica como científicamente es un error el dogmatismo en un tema tan importante como es la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbände haben schon immer auf der Freiwilligkeit bestanden. Ihr oberstes Prinzip ist die freiwillige, unentgeltliche Blutspende, die sowohl die Selbstversorgung als auch absolute Sicherheit bei der Lieferung und Verwendung von Blut garantieren kann.
Desde siempre, estas asociaciones han insistido en la necesidad del carácter benévolo: la donación voluntaria no remunerada de la sangre es su gran principio, que puede garantizar tanto la autosuficiencia como la seguridad absoluta en el abastecimiento y la utilización de la sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist zwischen der Bezahlung für das Blut selbst und der Aufwandsentschädigung für die Blutspende, wie Imbiss, Erfrischungen, tatsächlich ausgegebenes Fahrgeld sowie für die für das Blutspenden aufgewendete Arbeitszeit, zu unterscheiden.
Por supuesto, debemos distinguir entre remuneración a cambio de sangre como tal y reembolso de los costes en que se haya incurrido para donar sangre: refrescos y tentempiés, reembolso de los costes de transporte, y tiempo de trabajo perdido para donar sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass in dem vorstehend beschriebenen Fall ein besorgniserregendes diskriminierendes Verhalten zum Ausdruck kommt, das sich völlig über die medizinwissenschaftlichen Parameter hinwegsetzt, mit deren Hilfe bestimmt wird, wer im Hinblick auf eine Blutspende wirklich eine Risikoperson ist, und dass die hierfür angeführte Rechtfertigung jeder wissenschaftlichen Grundlage entbehrt;
¿Puede indicar la Comisión si no considera que en el caso antedicho se ha producido un comportamiento discriminatorio grave, totalmente ajeno a los parámetros médico-científicos que determinan qué personas pertenecen a grupos de riesgo para la donación de sangre, y que los argumentos alegados en defensa del centro no revisten ningún fundamento científico?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es also für uns nicht so sehr um die Frage des Preises, das heißt ob eine Blutspende bezahlt wird oder nicht, sondern um die Gewährleistung des Sicherheitsniveaus und nicht zu vergessen um die Bedeutung des Themas Blut für die Bürger.
Y, por tanto, lo que estamos tratando aquí no es tanto la cuestión del precio, de que la donación de sangre sea o no remunerada, sino de garantizar el nivel de seguridad y no olvidar la importancia de la cuestión de la sangre para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich halte ich für wichtig, dass jedes einzelne Mitgliedsland das Recht hat, den Grundsatz der freiwilligen und unentgeltlichen Blutspende beizubehalten und einzuführen. Das beinhaltet auch ein Verbot des Imports von Blut und Blutbestandteilen, die nicht entsprechend diesem Prinzip der Unentgeltlichkeit gespendet worden sind.
Por último, me parece importante que los Estados miembros a título individual puedan mantener o introducir el requisito de la donación voluntaria no remunerada, un requisito que también incluye la prohibición de la importación de sangre y sus componentes no donados de acuerdo con estos principios de no remuneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte