Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet.
DE
Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Ziel ist auch Schutz der Böden vor Erosion und Verschmutzung.
El Programa pretende también proteger los suelos contra la erosión.
Marschall wird mit ihm den Boden aufwischen. Ups.
Marshall va a limpiar el suelo con este estúpido.
Burkina Faso umfasst auch den tiefer gelegenen Plateaus, mit felsigen oder sandigen Böden .
Burkina Faso también se compone de bajas mesetas, con rocas o suelos arenosos.
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Yayo steht hier auf einer etwa einen Meter hohen Plattform. Er fällt nur auf den Boden .
Yayo está subido a una plataforma de un metro de altura y sólo se tira al suelo .
Ausläufer Ein Seitenspross, der auf dem oder im Boden wächst und sich an seinen Knoten bewurzeln kann.
Estribaciones Un lado brotes en crecimiento sobre o en el suelo y puede echar raíces en sus nodos.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Afrika muss seine Wälder, seinen Boden und seine Ressourcen vor einer Ausplünderung durch die Industrieländer schützen.
África necesita proteger sus bosques, sus suelos y sus recursos del saqueo de los países desarrollados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die nackten Hänge können den Boden nicht halten.
Completamente desnudas, nada detiene el suelo fértil.
Parador bereitet exklusivem Einrichten nicht nur den Boden .
ES
Parador no solo ofrece ideas exclusivas para suelos .
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Singapore Airlines führt auf dem Boden und in der Luft neue umweltschonende Technologien ein.
Singapore Airlines adopta una nueva tecnología ecológica en la tierra y en el aire.
Sachgebiete:
luftfahrt unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wer darf in der Elfenbeinküste Grund und Boden besitzen?
¿Quién puede poseer tierras en Costa de Marfil?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Desmon…... der in ein Loch im Boden hinabsteigt.
Desmon…...bajando hacia un agujero en la tierra .
Wieviel Endosulfan am Ende in Fluss, Boden und Wald gelangt, ist nicht bekannt.
Finalmente no se sabe cuanto de Endosulfano llega a los rios, tierras y bosques.
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Bandenführer und Eigentümer des Grund und Bodens schüchtern die Bewohner der Camps ein.
Líderes de pandillas o propietarios de tierras intimidan a los desplazados.
Schon bald sind Jims Beine nicht mehr lang genug, damit er seinen Schniepel vom Boden kriegt.
Pronto las patas de Jim no serán suficientemente largas para mantener su salchicha lejos de la tierra .
Manchmal ersetzen sie zwei Wagenladungen von verunreinigtem Boden mit frischem Boden .
A veces reemplazan dos camiones de tierra contaminada con tierra nueva.
Sachgebiete:
astrologie oekologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Es ist eine wichtige Voraussetzung, dass der künstliche Boden durchnässt ist, aber kein Wasser darauf steht.
El criterio clave consiste en humedecer la tierra artificial hasta un punto en que no quede agua estancada.
Ich fliege tie…nur ein paar Hundert Fuß über dem Boden .
Volé a baja altura, poco más de 30 metros sobre tierra .
Rooftrellen ernährt die Wesen unter seiner Verantwortung mit der Lebenskraft der Eindringlinge, die sich auf seinen heiligen Boden wagen.
Rooftrellen nutre las criaturas bajo su mandato, ayudándose de la fuerza vital de aquellos que invaden sus tierras sagradas.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kam mit der Bildung einer Klasse von Raubtieren auf dem Boden .
RU
Vino con la formación de una clase de predadores en el terreno .
RU
Sachgebiete:
verlag film theater
Korpustyp:
Webseite
Es könnte bald den Boden für die Welt nach Kyoto bereiten.
Pronto podrán preparar el terreno para el mundo posterior a Kyoto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bürgermeister Bacharach, er ist schwach und verliert an Boden .
El alcalde Bacharac…es débil y está perdiendo terreno .
CKS/ SKORPIO STRONG Der Hauptmerkmal des Tiefgrubbers CKS/ SKORPIO STRONG ist sein gestärkter Rahmen, um den Durchgang des Bodens zu erleichtern.
IT
CKS/ SKORPIO STRONG La principal característica del subsolador CKS/ SKORPIO STRONG es su telar reforzado, para facilitar los desahogos del terreno .
IT
Sachgebiete:
technik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Irland verliert im Kampf gegen den Klimawandel an Boden .
Irlanda está perdiendo terreno en esta batalla en torno al cambio climático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gasthof ist auf neutralem Boden , er gehört der Mission.
El albergue está en terreno neutral, pertenece a la misión.
Gridfall ist ein temporeiches Action-Arena-Spiel, bei dem man in Sekundenbruchteilen reagieren muss, um festen Boden unter den Füßen zu behalten.
Gridfall es un frenético juego de acción en arena que os obligará a reaccionar a la velocidad del rayo para manteneros en terreno firme.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Die afghanische Regierung verliert in ihrem Kampf gegen die wieder erstarkten Taliban an Boden .
El gobierno de Afganistán está perdiendo terreno en su lucha contra un talibán resucitado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann den Gottverlassenen nur auf heiligem Boden töten.
Soló se puede matar los abandonados en terreno sagrado.
Risse im Boden entlang des Grabenverlaufs sind ein Anzeichen für eine unverdichtete Füllung.
Un signo evidente de falta de compactación son las grietas del terreno .
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Video wird auf den Boden in eine mit Steinen abgegrenzte Fläche projiziert.
DE
El video es proyectado sobre el piso en una superficie delimitada por piedras.
DE
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Schablonen sind am Boden des Fahrzeugs zu befestigen.
Plantillas que han de fijarse al piso del vehículo
Er hat neulich einen Mann auf den Boden genagelt.
Clavó a un soplón al piso de su apartamento.
Es wird in einem alten Haus untergebracht und zwei Böden ausstreute.
Se contiene en un viejo hogar y extendió por dos pisos .
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Notluken im Boden müssen gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
Las trampillas de evacuación del piso deberán estar protegidas contra su apertura involuntaria.
Manolo fand die CD in der Damen-Umkleide auf dem Boden .
Manolo lo encontró en un casillero. En el piso del casillero de damas.
erf?llen die Boden ?berdeckungen in solcher Reihenfolge.
los pisos De desv?n cumplen en tal consecuencia.
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Aufklappbare Notluken im Boden müssen sich nach innen öffnen lassen.
Las trampillas de evacuación abisagradas del piso se abrirán hacia el interior del compartimento de viajeros.
Gleich werden mich Tausende von chicas zu Boden werfen und zerquetschen.
Voy a ser tirado al piso y aplastado por mil chicas.
Auf dem Boden liegen Decken und Schlafsäcke.
En el piso hay cobijas y sleepings.
Sachgebiete:
theater media jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Platz auf dem Boden einer Pfanne von Soße und verhindern, dass die Frikadellen.
IT
Colocar en el fondo de un cucharón de salsa y evitar hacer las albóndigas.
IT
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
wenn das Baumuster nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
cuando el modelo esté constituido únicamente por dos fondos bombeados, las variantes no comprenderán virolas.
Polizei durchsucht immer noch den Berg von Beweisen, die auf Boden des Ozeans liegend gefunden wurden.
La policía todavía está revisand…...la montaña de evidencia encontrada en el fondo del océano.
Die Warmwasserbereiter haben einen standart Durchmesser des Bodens von 440 mm.
Se fabrican con un diámetro del fondo de ? 440 mm.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
der Boden des Gefäßes misst 180 × 40 mm und ist in quadratische Felder eingeteilt,
el fondo de la cubeta medirá 180 × 40 mm y estará dividido en cuadrados,
Niemand kommt an den falschen Boden der Truhe ran.
Nadie puede meterse en el falso fondo del cajón.
Am Boden der Schlucht kann man sich dann mit einem Bad im glasklaren Wasser des Flusses belohnen.
DE
Al fondo del barranco se puede compensarse luego con un baño en el agua claro del río.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Entsprechend der Häufigkeit, mit der Gasblasen vom Boden der Schale aufsteigen, wird die Heizintensität verringert.
Reducir el calor, observando con qué frecuencia salen burbujas del fondo del plato.
Haben Sie noch nie den Boden der Gewichte angeschaut?
¿Ha mirado en el fondo de los pesos?
Klebe das untere Ende der Feder am Boden der Box fest.
Pega el otro extremo del resorte al fondo de la caja.
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den jungen Designer wurde die französische Hauptstadt zu einer Inspirationsquelle, zu einem Boden der Creation, wo er unheimlich gerne arbeitet.
ES
Para el joven diseñador, la capital es una fuente de inspiración, un territorio de creación en el que disfruta trabajando. «
ES
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wieder einmal wurde auf europäischem Boden ein Akt der Barbarei verübt.
Se ha cometido otro acto de barbarie en el territorio europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind auf chinesischem Boden und unterliegen ihren Gesetzen.
Está en territorio chino y sujeto a sus leyes.
in den vergangenen Jahren wurden auf chilenischem Boden zahlreiche Solar- und Windenergieanlagen errichtet.
DE
durante los últimos años se han inaugurado numerosas plantas de energía solar y eólica en territorio chileno.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
London war das jüngste Opfer auf europäischem Boden , aber der Irak ist täglich davon betroffen.
Londres ha sido la última víctima en territorio europeo, pero Iraq lo es todos los días.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Herrn Antonius treffe…aber nur auf ägyptischem Boden .
Me encontraré con Antoni…pero sólo en territorio egipcio.
Der höchste Gipfel Spaniens ist zugleich der letzte Vulkan, der auf spanischem Boden ausgebrochen ist.
Es la cima más alta de toda España y es el último volcán que entró en erupción en territorio español.
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Leider enthalten die Böden in vielen Mitgliedstaaten noch gefährliche Substanzen.
Lamentablemente, en el territorio de numerosos Estados miembros aún se pueden encontrar sustancias peligrosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Treffen muss auf neutralem Boden stattfinden.
La reunión debe ser en territorio neutral.
Ein nach spanischem Recht formwirksam errichtetes Testament wird auch im deutschen Rechtskreis als formwirksam angesehen, wenn es auf spanischem Boden errichtet wird.
DE
Un testamento redactado según la ley española es válido ante la ley alemana si fue redactado en territorio español.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zart schmelzende Mozzarella auf einem herrlich dünnen, knusprigen Boden .
Tierna mozzarella fundida sobre una deliciosa base fina y crujiente.
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Und wer die Werte verletzt, kann auf dem Boden des Rechts be- und verurteilt werden.
Y aquél que infringe los valores puede ser juzgado y sentenciado sobre la base del derecho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der moralische Boden , auf dem Israel immer aufrecht stand, sinkt schnell in den Abgrund.
La base moral sobre la cual Israel siempre se apoyó rápidamente se escurre bajo sus pies.
Boden , Deckel, sowie der Anschluss bestehen aus recyceltem ABS Kunststoff.
EUR
La base , la tapa y la toma son de plástico ABS reciclado.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der Boden des Bereichs kann aus Beton oder natürlicher Vegetation bestehen.
La base del recinto puede ser de cemento o de vegetación natural.
Sie brauchen einen geräumigen Zugang am Boden , um Truppen abzusetzen.
Necesitarian una entrada grande en la base para las tropas.
Boden , Deckel sowie der Anschluss bestehen aus verzinktem, rostbeständigen Metall.
EUR
La base , la tapa y la toma son de metal galvanizado e inoxidable.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Anderenfalls bricht der Haushaltspolitik vollkommen der Boden unter den Füßen weg.
De otro modo, la política presupuestaria carecería de base .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und so mussten wir die Szene in diesem Loch drehen, in dem so nah am Boden sehr wohl etwas gewesen sein konnte.
Y tuvimos que rodar esto en ese agujero, donde puede que hubiera, ya sabéi…algo muy cerca de su base .
Sie sind erhältlich in braun oder weiß. Der flache Boden erleichtert den Transport und verhindert das Auslaufen.
Disponible en color marrón o blanco, la base plana es mejor para el transporte y reduce el riesgo de derrame.
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Ort besteht aus Mergelgestein und einem Boden , der zur Litosolsorte gehört.
ES
Espacio constituido por calizas margosas y margocalizas, presenta co sus suelos predominio del tipo litosol.
ES
Sachgebiete:
vogelkunde tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Versuch kann mit Kunsterde oder mit natürlichem Boden durchgeführt werden.
El ensayo puede efectuarse con suelo artificial o con suelos naturales.
Es verändert den pH-Wert des Boden …...und das ist giftig für die Vegetation!
Le cambia el pH a los suelos .... que es tóxico para la vida vegetal!
Das Versprühen von Wasser direkt vor dem Stallreiniger sorgt dafür, dass der Boden sauber bleibt.
Pulverizando agua justo delante del raspador, los suelos se mantienen limpios.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir warten, bis der Markt total am Boden liegt, dann nutzt das auch niemandem.
Si esperamos hasta que el mercado esté por los suelos , no será de ayuda para nadie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
* Manchmal bin ich beinahe am Boden .
#A veces estoy por los suelos .
Der Boden mit konzentrischen Zeichnungen geben die genaue Nachbildungen der Originale wieder.
ES
Los suelos , con dibujos concéntricos, son una fiel réplica de los originales.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es leidet an einem Klima, das zu gewaltigen Dürreperioden neigt, und an einem Boden , dessen Nährstoffe ausgelaugt sind.
Sufre de un clima con tendencia a sequías devastadoras y de suelos cuyos nutrientes se agotan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Süße, du solltest schon auf dem Boden liegen.
Cariño, deberías estar por los suelos .
Spiegel an Boden und Decke erweiterten die Stadt-Landschaften ins Unendliche und setzten die ausgestellten Audi-Modelle mit ihnen in Beziehung.
ES
Los espejos colocados en suelos y techos ampliaban los paisajes urbanos hasta el infinito, estableciendo una relación con los modelos exhibidos de la casa Audi.
ES
Sachgebiete:
tourismus radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
El número de platos teóricos viene dado por la siguiente ecuación:
Die für die Trennung verwendete Säule bzw. Säulenkombination muss durch die Anzahl der theoretischen Böden charakterisiert sein.
La columna (o la combinación de columnas) utilizada para la separación debe caracterizarse por el número de platos teóricos.
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
Número de platos teóricos de la columna (o combinación), capacidad de separación (resolución del sistema).
N die Zahl der theoretischen Böden
N número de platos teóricos
Außer der Zahl der theoretischen Böden , die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Además del número de platos teóricos, cantidad que determina la anchura de la banda, la capacidad de separación desempeña también un papel y está determinada por la pendiente de la curva de calibración.
’Interne Kontaktoren’ der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
Los ’contactores internos’ de las columnas son platos segmentados con un diámetro efectivo ensamblado de 1,8 m o mayor, diseñados para facilitar el contacto contra corriente y construidos de aceros inoxidables con un contenido de carbono del 0,03 % o menos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Dadurch stellen wir sicher, dass immer der passende Spezialist für die benötigte Anforderung zum Einsatz kommt.“ Die Stabsfunktion „New Technologies“ bereitet mit neuen Basismaterialien und Fertigungstechnologien den Boden für zukünftige Innovationen.
«Esto nos permite asegurarnos de que siempre contamos con el especialista adecuado para dar respuesta a las necesidades.» La función corporativa «New Technologies» prepara el fundamento para innovaciones futuras con nuevos materiales base y novedosas tecnologías de producción.
Sachgebiete:
verlag controlling auto
Korpustyp:
Webseite
Eine solche Argumentation ist irreführend und bedenklich und entzieht in der Tat der Grundidee der Integration den Boden .
Este argumento es perturbante y preocupante, tanto que, de hecho, deja sin fundamento la idea básica de la integración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben genug Anklagen, die keinen Boden haben.
Creo que ya tenemos bastante…acusaciones sin fundamento en este cas…
Isoliert betrachtet kann man leicht behaupten, dass jedwede Aktion mehr Effizienz - und Effizienz an sich ist ein gefährliches Wort, es kann für alles herhalten - und einen Skalenertrag darstellt, und hier würden wir den Boden für ständige Verletzungen des Subsidiaritätsprinzips bereiten.
Aisladamente, es fácil sostener que una acción representa más eficacia -y la eficacia en sí misma es una palabra peligrosa, sirve para todo- y una economía de escala y en ese caso daríamos fundamento a violaciones continuas del principio de subsidiariedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eckregal aus Metall in Chromoptik, Böden aus Hartglas.
Estantería esquinera de metal con efecto cromado, bandejas de vidrio templado.
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
3 Leitplanken am oberen Boden (eine Option).
3 barandillas en la bandeja superior (uno de cada opción).
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
4 Leitplanken am oberen Boden
4 barandillas en la bandeja superior
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eichenbretter sind auf dem Boden .
Tienes los tablones de roble en el ático .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Rinnenschütz ist für den Einsatz in offenen Kanälen konzipiert, sie besitzt Schließungen an 3 Seiten (Boden und Seiten).
ES
Esta compuerta canal está diseñada para trabajar en canalizaciones abiertas, tiene cierre a 3 lados (solera y laterales).
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Allgemeine Einsatzbereiche Dieser Rinnenschütz ist für den Einsatz in offenen Kanälen konzipiert, sie besitzt Schließungen an 3 Seiten (Boden und Seiten).
ES
Aplicaciones generales Esta compuerta canal está diseñada para trabajar en canalizaciones abiertas, tiene cierre a 3 lados (solera y laterales).
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keller, Böden und ähnliche Räume dürfen nicht mit offenem Licht betreten werden.
DE
Queda prohibida la entrada a los sótanos, buhardillas y espacios similares con fuentes de luz por llama expuesta.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mutti, wir werden mit Ihnen auf dem Boden schlafen.
Dormiremos en el desván , mamá.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wartete auf ihn, auf dem Boden hockend.
Me sentaba en la mierda con el culo al aire y esperaba a que viniera.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Boden innerhalb von 15-20 Min. verlegen (bei guter Belüftung und niedriger relativer Luftfeuchtigkeit verkürzet sich die offene Zeit).
IT
Colocar el pavimento dentro de 15-20 minutos (condiciones de buena ventilación y baja humedad relativa abrevian el tiempo abierto).
IT
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
„Grundfunktion des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden , auf dem er rollt, zu übertragen;
«Función básica de un neumático» la capacidad normal de un neumático inflado para soportar una determinada carga a una velocidad dada y transmitir al pavimento la fuerza motriz, de dirección y de frenado.
Wahrscheinlich stumpfe Gewalteinwirkung, als er mit dem Kopf auf den Boden schlug. - Geldbörse und Bargeld?
Probablemente un fuerte golpe en la cabeza cuando dio contra el pavimento . - ¿Y la billetera y el efectivo?
Allmarble ist sowohl fur die Verlegung von Boden - und Wandbelägen in&out angemessen.
ES
Allmarble es adecuada para la colocación de pavimentos y revestimientos tanto dentro como fuera.
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
die „Grundfunktionen des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden , auf dem er rollt, zu übertragen;
«Funciones básicas de un neumático»: la capacidad normal de un neumático inflado para soportar una determinada carga a una velocidad dada y transmitir al pavimento la fuerza motriz, de dirección y de frenado.
Oberbelag Wird auf der Oberseite des Kerns angebracht, der Oberbelag ist das Material, das die Optik des Bodens definiert.
ES
Revestimiento superior El revestimiento superior, aplicado sobre la cara superior del núcleo, es el material que define el aspecto estético del pavimento .
ES
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Der Boden darf am darauffolgenden Tag ausschließlich mit weichen Pantoffeln betreten werden.
IT
Al día siguiente, será posible transitar por el pavimento solamente con patines.
IT
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Je nach Nutzungsgrad und Zustand sollte der Boden nachgeölt werden.
Según el grado de utilización y el estado del pavimento , es necesario volver a tratarlo con aceite.
Sachgebiete:
tourismus bau foto
Korpustyp:
Webseite
Falls eine Flüssigkeit auf den Boden geschüttet wird, sollte diese rasch beseitigt werden.
En caso de derramar cualquier líquido sobre el pavimento se recomienda actuar con diligencia.
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
ANWENDUNG DERGOS VAP an den Boden sprühen und mit einem feuchten Lappen gleichmäßig verteilen.
IT
FORMA DE USO Vaporizar DERGOS VAP sobre el pavimento y extenderlo con un trapo húmedo.
IT
Sachgebiete:
gartenbau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Haus auf dem Boden ist ziemlich cool.
Una casa en el campo es algo fantástico.
Sachgebiete:
literatur radio foto
Korpustyp:
Webseite
GVO-Feldfrüchte lassen sich im Boden und bei der Ernte ebenso gut feststellen wie beim Transport und im Verarbeitungsprozeß.
Es posible diferenciar los cultivos con OGM tanto en el campo al cosechar, en el transporte como en la transformación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der römische Statthalter bittet Euch um eine Unterredung auf neutralem Boden .
El gobernador solicita una reunión en campo neutral.
Die Armen, die Kranken, die Familien, die Kinder, unsere Pfarreien: Alles ist kostbarer Boden für den Dienst und die Hingabe, um die Kirche aufzubauen und den Menschen zu dienen.
Los pobres, los enfermos, las familias, los niños, nuestras parroquias, todo es un campo valioso de servicio y de don para construir la Iglesia y servir a los hombres.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Der Boden ist eine Bank; investieren Sie in sie.
El campo es un banco, invierte en él.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Boden ist mit ihrem Blut getränkt.
Los campos de trigo están regados con su sangre.
Das ist naheliegend, da Wälder und Böden in den Nationalstaaten liegen.
Y esto es natural, ya que los campos y los bosques están en los estados nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle, die du kennst, landen auf der falschen Seite des Bodens .
Todos los que conoces terminan al otro lado del campo .
"– sich verpflichten, die Landschaft offen zu halten und die Böden als Weideflächen zu erhalten,"
"– se comprometan a mantener el paisaje abierto y animales en los campos ,"
Gibt es etwas Neues von Ihren Männern hier am Boden ?
¿Algo de sus hombres en el campo ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier gibt es vor allem echte italinienische Pizza: von Hand gemachter Boden , beste Zutaten und im Holzofen gebacken.
Su especialidad es, sobre todo, la auténtica pizza italiana al horno de piedra, con masa casera e ingredientes de primera calidad.
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Boden ist wahrscheinlich fertig.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
familie auf dem boden im wohnzimmer Bild
ES
pareja de relax en la sala de estar imagen
ES
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
familie auf dem boden im wohnzimmer
ES
pareja de relax en la sala de estar
ES
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Boden-Boden-Flugkörper
.
Boden-Boden-Lenkflugkörper
.
Boden-Boden-Rakete
.
Boden-zu-Boden-Strecke
.
abgerundeter Boden
.
rolliger Boden
.
Boden-Wetterradar
.
Boden-Wetterradargerät
.
theoretischer Boden
.
frostempfindlicher Boden
.
.
auftauender Boden
.
gefrorener Boden
.
wassergesättigter Boden
.
kahler Boden
.
nasser Boden
.
Boden-Erosion
.
konischer Boden
.
RDB-Boden
.
Boden-Glaettgips
.
unterer Boden
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boden
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DerChampion liegt am Boden .
¡El campeón está en la Iona!
Hat einen doppelten Boden .
¡Y Frazier se va a la lona!
Boden und Grundwasser (Dekontaminierung),
AT
Agua de subsuperficie y agua subterránea (descontaminación)
AT
Sachgebiete:
transport-verkehr oekologie handel
Korpustyp:
Webseite
Mann am Boden . Mann am Boden . - Wir mussten Casey holen.
Hombre caido, hombre caido. tenemos que coger a Casey
¿Que le pida que se deje ganar?
"Die Reichtümer am Boden missachtet."
Te perderás la riqueza debajo.
Das Honigmonster ist am Boden ?
¿El monstruo de la miel ha sido abatido?
Er würde im Boden versinken.
Se hundiría hasta el centro del planeta.
Bleib einfach auf den Boden .
Die Wirtschaft ist am Boden .
A ver, la economía es un desastre.
Hilfsmittel zum Erreichen des Bodens
medios de asistencia para el descenso
Auf Holzbrettern über dem Boden .
¡Debajo del sol, sobre tablas de madera!
Dr. Boden bitte ins Pentagon!
Sachte, den Boden nur küssen.
Despacio, solamente quieres besar la pist…
Las manos abajo. Las manos abajo.
Vorsicht, der Boden ist rutschig.
Cuidado. La cubierta está muy resbaladiza.
Der champion liegt am Boden .
Die Wirtschaft ist am Boden .
La economía está hecha un desastre,
Vorderer Agent ist am Boden .
El agente de delante ha caído.
Reeves geht wieder zu Boden .
Der Boden läßt sich abschrauben.
Los tornillos de abajo se sacan
Balboa geht wieder zu Boden .
Der Gouverneur ist am Boden .
Balboa geht fast zu Boden .
Balboa ha estado a punto de caer.
Gebrauchte stuhl boden zum Kauf.
ES
Comprar silla de segunda mano.
ES
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Zukunft steckt im Boden
Espacios protegidos en la costa
Sachgebiete:
oekologie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Beide Flugzeuge stürzten zu Boden .
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Schnelle Montage durch halbautomatischen Boden
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Kohlendioxid-Injektion in den Boden
Asunto: Inyectar anhídrido carbónico en el subsuelo
Ein Treffer. Iceman geht zu Boden !
Y un golpe derecho derriba a Iceman.
Waffe fallenlassen, auf den Boden mit Ihnen.
Entregue su arma y tiéndase boca abajo.
Hardman weiß, dass wir am Boden sind.
Hardman sabe estamos sin blanca.
Warum geht sie nicht zu Boden ?
Die Amerikaner müssen am Boden liegen.
Hay que hacer sufrir a los norteamericanos.
Mickey geht in der Vierten zu Boden .
Mickey caerá en el cuarto.
Ich befinde mich auf vertrautem Boden !
¡Me siento como pez en el agua!
Der Boden zählt zu den lebenswichtigen Ressourcen.
La ponente del informe es la española Cristina Gutiérrez (PPE-DE).
Ich befinde mich auf vertrautem Boden !
Der Premier ist wieder auf amerikanischem Boden .
Protectee esta de nuevo en America.
Ich will Dreier am Boden haben.
Er hatte wieder Boden unter den Füßen.
El mundo estaba firme bajo sus pies.
Und vielleicht einen Teppich auf den Boden ?
Der schleift ja fast auf dem Boden .
Ich lege meine Waffe auf den Boden .
Dieser Ort hält uns am Boden .
Damit bewege ich mich auf sicherem Boden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das schlug dem Faß den Boden aus.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beispiel nicht erneuerbare Energieressourcen aus dem Boden
Ejemplo Recursos energéticos no renovables de fuentes terrestres
Ihre Völkermordstrategie gewinnt immer mehr an Boden .
Su estrategia genocida sigue progresando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie bietet dem Terrorismus einen fruchtbaren Boden .
Constituye un espantoso caldo de cultivo para el terrorismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Norwegisches Institut für Boden - und Forstforschung
Instituto Noruego de Investigación Agrícola (NIJOS) y Forestal
Mississippi-Talentwässerungskanäle/stilles Wasser mit schlammigem Boden
Sistema fluvial del Misisipí/aguas mansas con lecho fangoso
BODEN UND GEBÄUDE, MASCHINEN UND GERÄTE, UMLAUFVERMÖGEN
CAPITAL INMOBILIARIO, MAQUINARIA Y EQUIPO Y CAPITAL CIRCULANTE
Manchmal klebt der Scheiß am Boden , Mann.
Hay que sacar esta mierda, \nalgunas veces se pegan al pote.
Jack muss am Boden zerstört gewesen sein.
Jack debe estar devastado.
Ein Helikopter, 30 Meter über dem Boden .
Quiero un helicóptero a la orilla.
Hinter dir ist eine Luke im Boden .
Detrás de ti, en el tanque hay una escotilla.
die örtlichen Boden -, Klima- und Umweltverhältnisse,
las condiciones edafoclimáticas y medioambientales locales;
Was macht Prinzesschen denn am Boden ?
¿Quién es la princesa de la pista?
Ich war am Boden eeiner Flasche Gin,
Yo estaba en el fondode una botella de ginebra,
Ich wisch den Boden mit ihm auf!
Voy a limpiarme los pies con este felpudo.
Ihre Beine reichen tief in den Boden .
Tiene las piernas enterradas.
Die Kleine war am Boden zerstört.
Frank war deswegen wirklich am Boden zerstört.
Frank estaba destrozado por ello.
Hände nach oben Auf den Boden , jetzt.
Du guckst für niemanden auf den Boden .
No bajes la mirada para nadie.
In der Vierten gehst du zu Boden .
Así que te caes en el cuarto.
* wie der Regen auf den Boden fällt.
# Es el sonido de la lluvia cayendo #
Jetzt bring ich dich zu Boden .
Ahora te tumbaré a golpes.
- Der schoss, als er am Boden lag.
- Le disparó cuando se cayó.
Das würde ihn vollkommen am Boden zerstören.
Eso lo destruiría totalmente.
Seine Fans werden am Boden zerstört sein.
Sus admiradores van a estar devastados.
Ich würde vor Scham im Boden versinken.
Meine Mutter war am Boden zerstört.
Mi madre estaba destrozada.
Die Fertigungsindustrie ist fast am Boden
La industria manufacturera está casi acabada.
Keine Tricks, keine Spiegel, kein doppelter Boden .
Nada de trucos, ni de espejos, ni de ases en la manga.
Legen Sie sich auf den Boden , sonst!
Túmbese en el suel…o de lo contrari…
Dann sah ich jemanden am Boden .
Meine Eltern waren natürlich am Boden zerstört.
Por supuesto, mi padre y mi madre estaban destrozados.
Grub den alten, harten Boden um.
Cavando en esa piedra dura.
Temperatur über dem Boden beträgt 15 Grad.
El termómetro está mostrando 15 grados.
Fernseher, warfen alles auf den Boden .
Todos los ordenadores estaban encendidos, los televisores rotos.
Und da fiel ein Arm zu Boden .
- Ich verteile Blut am Boden des Autos.
-Mancho con sangre todo el auto.
Er ist völlig am Boden wegen Julie.
Está destrozado por lo de Julie.
Und Bodeus ist wieder am Boden .
Y Bodeus cae en la pista.
Als wären wir am Boden festgeklebt.
Como si estuviésemos pegados.
Die Kleine war am Boden zerstört.
La chica estaba destruida.
Grub den alten, harten Boden um.
Viviendo en ese viejo y duro pueblo.
Er kam herein und ging zu Boden .
Sie lag neben den Mülltonnen am Boden .
La vi tumbada en la carretera junto a los contenedores.
Sie sind sicher am Boden zerstört.
Seguro debes de estar devastada.
Macht ein Loch in den Boden .
O hacer un agujero en el techo.
Balboa nach einer Rechten wieder am Boden !
¡Balboa encaja otra derecha y vuelve a caer!
Er war am Boden wegen No Doze.
Ha estado haciendo pucheros por lo de No Doze.