linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Boden suelo 5.905
tierra 1.224 terreno 613 piso 606 fondo 387 territorio 169 base 104 suelos 69 plato 6 fundamento 4 bandeja 3 ático 2 solera 2 buhardilla 1 desván 1 culo 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Boden .
boden .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Boden pavimento 45 campo 25 masa 2
boden relax 2

Verwendungsbeispiele

Boden suelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet. DE
Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Ziel ist auch Schutz der Böden vor Erosion und Verschmutzung.
El Programa pretende también proteger los suelos contra la erosión.
   Korpustyp: EU DCEP
Marschall wird mit ihm den Boden aufwischen. Ups.
Marshall va a limpiar el suelo con este estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Burkina Faso umfasst auch den tiefer gelegenen Plateaus, mit felsigen oder sandigen Böden.
Burkina Faso también se compone de bajas mesetas, con rocas o suelos arenosos.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Yayo steht hier auf einer etwa einen Meter hohen Plattform. Er fällt nur auf den Boden.
Yayo está subido a una plataforma de un metro de altura y sólo se tira al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausläufer Ein Seitenspross, der auf dem oder im Boden wächst und sich an seinen Knoten bewurzeln kann.
Estribaciones Un lado brotes en crecimiento sobre o en el suelo y puede echar raíces en sus nodos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Afrika muss seine Wälder, seinen Boden und seine Ressourcen vor einer Ausplünderung durch die Industrieländer schützen.
África necesita proteger sus bosques, sus suelos y sus recursos del saqueo de los países desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nackten Hänge können den Boden nicht halten.
Completamente desnudas, nada detiene el suelo fértil.
   Korpustyp: Untertitel
Parador bereitet exklusivem Einrichten nicht nur den Boden. ES
Parador no solo ofrece ideas exclusivas para suelos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Boden-Boden-Flugkörper .
Boden-Boden-Lenkflugkörper .
Boden-Boden-Rakete .
Boden-zu-Boden-Strecke .
abgerundeter Boden .
rolliger Boden .
Boden-Wetterradar .
Boden-Wetterradargerät .
theoretischer Boden .
frostempfindlicher Boden . .
auftauender Boden .
gefrorener Boden .
wassergesättigter Boden .
kahler Boden .
nasser Boden .
Boden-Erosion .
konischer Boden .
RDB-Boden .
Boden-Glaettgips .
unterer Boden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boden

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DerChampion liegt am Boden.
¡El campeón está en la Iona!
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen doppelten Boden.
Hay un falso botón.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Boden!
Todo el mundo abajo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist stabil.
El equilibrio es firme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist gut.
El equilibrio es firme.
   Korpustyp: Untertitel
Frazier geht zu Boden!
¡Y Frazier se va a la lona!
   Korpustyp: Untertitel
Boden und Grundwasser (Dekontaminierung), AT
Agua de subsuperficie y agua subterránea (descontaminación) AT
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Mann am Boden. Mann am Boden. - Wir mussten Casey holen.
Hombre caido, hombre caido. tenemos que coger a Casey
   Korpustyp: Untertitel
-Dass er zu Boden geht?
¿Que le pida que se deje ganar?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Reichtümer am Boden missachtet."
Te perderás la riqueza debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honigmonster ist am Boden?
¿El monstruo de la miel ha sido abatido?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde im Boden versinken.
Se hundiría hasta el centro del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach auf den Boden.
Solo mantente de pié.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft ist am Boden.
A ver, la economía es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zu Boden gehen.
Va a besar la lona.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsmittel zum Erreichen des Bodens
medios de asistencia para el descenso
   Korpustyp: EU IATE
Auf Holzbrettern über dem Boden.
¡Debajo del sol, sobre tablas de madera!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Boden bitte ins Pentagon!
Le llaman del Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, den Boden nur küssen.
Despacio, solamente quieres besar la pist…
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände auf den Boden.
Las manos abajo. Las manos abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der Boden ist rutschig.
Cuidado. La cubierta está muy resbaladiza.
   Korpustyp: Untertitel
Der champion liegt am Boden.
El campeón ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft ist am Boden.
La economía está hecha un desastre,
   Korpustyp: Untertitel
Vorderer Agent ist am Boden.
El agente de delante ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
Reeves geht wieder zu Boden.
Reeves vuelve a caer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden läßt sich abschrauben.
Los tornillos de abajo se sacan
   Korpustyp: Untertitel
Balboa geht wieder zu Boden.
Y Balboa vuelve a caer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur ist am Boden.
El Gobernador ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa geht fast zu Boden.
Balboa ha estado a punto de caer.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauchte stuhl boden zum Kauf. ES
Comprar silla de segunda mano. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Unsere Zukunft steckt im Boden
Espacios protegidos en la costa
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beide Flugzeuge stürzten zu Boden.
Ambos aviones se redujo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Schnelle Montage durch halbautomatischen Boden
Montaje rápido y fácil:
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kohlendioxid-Injektion in den Boden
Asunto: Inyectar anhídrido carbónico en el subsuelo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Treffer. Iceman geht zu Boden!
Y un golpe derecho derriba a Iceman.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe fallenlassen, auf den Boden mit Ihnen.
Entregue su arma y tiéndase boca abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hardman weiß, dass wir am Boden sind.
Hardman sabe estamos sin blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht sie nicht zu Boden?
¿Por qué no cae abatida?
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner müssen am Boden liegen.
Hay que hacer sufrir a los norteamericanos.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey geht in der Vierten zu Boden.
Mickey caerá en el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich auf vertrautem Boden!
¡Me siento como pez en el agua!
   Korpustyp: EU DCEP
Der Boden zählt zu den lebenswichtigen Ressourcen.
La ponente del informe es la española Cristina Gutiérrez (PPE-DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befinde mich auf vertrautem Boden!
¿Es ese tu objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Premier ist wieder auf amerikanischem Boden.
Protectee esta de nuevo en America.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Dreier am Boden haben.
Quiero atrapar a Dreier.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte wieder Boden unter den Füßen.
El mundo estaba firme bajo sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht einen Teppich auf den Boden?
Tal vez una alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Der schleift ja fast auf dem Boden.
Casi toca el eje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege meine Waffe auf den Boden.
Voy a bajar mi pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hält uns am Boden.
Este lugar nos une.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bewege ich mich auf sicherem Boden.
Pero seré claro aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schlug dem Faß den Boden aus.
Esto fue el colmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiel nicht erneuerbare Energieressourcen aus dem Boden
Ejemplo Recursos energéticos no renovables de fuentes terrestres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Völkermordstrategie gewinnt immer mehr an Boden.
Su estrategia genocida sigue progresando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet dem Terrorismus einen fruchtbaren Boden.
Constituye un espantoso caldo de cultivo para el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegisches Institut für Boden- und Forstforschung
Instituto Noruego de Investigación Agrícola (NIJOS) y Forestal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mississippi-Talentwässerungskanäle/stilles Wasser mit schlammigem Boden
Sistema fluvial del Misisipí/aguas mansas con lecho fangoso
   Korpustyp: EU DGT-TM
BODEN UND GEBÄUDE, MASCHINEN UND GERÄTE, UMLAUFVERMÖGEN
CAPITAL INMOBILIARIO, MAQUINARIA Y EQUIPO Y CAPITAL CIRCULANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal klebt der Scheiß am Boden, Mann.
Hay que sacar esta mierda, \nalgunas veces se pegan al pote.
   Korpustyp: Untertitel
Jack muss am Boden zerstört gewesen sein.
Jack debe estar devastado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Helikopter, 30 Meter über dem Boden.
Quiero un helicóptero a la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dir ist eine Luke im Boden.
Detrás de ti, en el tanque hay una escotilla.
   Korpustyp: Untertitel
die örtlichen Boden-, Klima- und Umweltverhältnisse,
las condiciones edafoclimáticas y medioambientales locales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was macht Prinzesschen denn am Boden?
¿Quién es la princesa de la pista?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Boden eeiner Flasche Gin,
Yo estaba en el fondode una botella de ginebra,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wisch den Boden mit ihm auf!
Voy a limpiarme los pies con este felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beine reichen tief in den Boden.
Tiene las piernas enterradas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine war am Boden zerstört.
El chico fue devastado.
   Korpustyp: Untertitel
Frank war deswegen wirklich am Boden zerstört.
Frank estaba destrozado por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Hände nach oben Auf den Boden, jetzt.
¡Las manos en la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Du guckst für niemanden auf den Boden.
No bajes la mirada para nadie.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vierten gehst du zu Boden.
Así que te caes en el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
* wie der Regen auf den Boden fällt.
# Es el sonido de la lluvia cayendo #
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bring ich dich zu Boden.
Ahora te tumbaré a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
- Der schoss, als er am Boden lag.
- Le disparó cuando se cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihn vollkommen am Boden zerstören.
Eso lo destruiría totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fans werden am Boden zerstört sein.
Sus admiradores van a estar devastados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vor Scham im Boden versinken.
Me moriría de vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war am Boden zerstört.
Mi madre estaba destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fertigungsindustrie ist fast am Boden
La industria manufacturera está casi acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tricks, keine Spiegel, kein doppelter Boden.
Nada de trucos, ni de espejos, ni de ases en la manga.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich auf den Boden, sonst!
Túmbese en el suel…o de lo contrari…
   Korpustyp: Untertitel
Dann sah ich jemanden am Boden.
Y luego vi el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern waren natürlich am Boden zerstört.
Por supuesto, mi padre y mi madre estaban destrozados.
   Korpustyp: Untertitel
Grub den alten, harten Boden um.
Cavando en esa piedra dura.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur über dem Boden beträgt 15 Grad.
El termómetro está mostrando 15 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Fernseher, warfen alles auf den Boden.
Todos los ordenadores estaban encendidos, los televisores rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Und da fiel ein Arm zu Boden.
Se caía un brazo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verteile Blut am Boden des Autos.
-Mancho con sangre todo el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig am Boden wegen Julie.
Está destrozado por lo de Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bodeus ist wieder am Boden.
Y Bodeus cae en la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären wir am Boden festgeklebt.
Como si estuviésemos pegados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine war am Boden zerstört.
La chica estaba destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Grub den alten, harten Boden um.
Viviendo en ese viejo y duro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam herein und ging zu Boden.
Entró y lo derribé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag neben den Mülltonnen am Boden.
La vi tumbada en la carretera junto a los contenedores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher am Boden zerstört.
Seguro debes de estar devastada.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ein Loch in den Boden.
O hacer un agujero en el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa nach einer Rechten wieder am Boden!
¡Balboa encaja otra derecha y vuelve a caer!
   Korpustyp: Untertitel
Er war am Boden wegen No Doze.
Ha estado haciendo pucheros por lo de No Doze.
   Korpustyp: Untertitel