linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Bodenbearbeitung . .
[NOMEN]
Bodenbearbeitung cultivo 2
. . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bodenbearbeitung cultivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade die Landwirtschaft kann natürlich bei der Bekämpfung der Erderwärmung einen Beitrag leisten, insbesondere durch neue Verfahren zur Bodenbearbeitung, die auf den Erhalt der Böden und die Reduzierung des gespeicherten Kohlenstoffs abzielen, unterstützt durch die Forstwirtschaft und land- und forstwirtschaftliche Systeme sowie durch den biologischen Landbau.
Es precisamente la agricultura, desde luego, la que puede ayudar a la lucha contra el calentamiento global, especialmente mediante nuevos métodos de cultivo orientados a la conservación del suelo y a la reducción del almacenamiento de CO2, mediante el apoyo a la silvicultura y la agrosilvicultura y mediante el apoyo a la agricultura ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl für Kleinbauern als auch für die ärmere Bevölkerung bedeuten Maßnahmen wie die umweltverträgliche Schädlingsbekämpfung, minimale Bodenbearbeitung, Aquakultur, Sammlung von Regenwasser und integrierte Landwirtschaft eine Verbesserung und Stärkung der natürlichen Lebensgrundlagen.
La gestión integrada de los parásitos, el cultivo mínimo del terreno, la acuicultura, la captación de agua y la agricultura integrada mejoran la oferta de servicios medioambientales esenciales tanto para la sostenibilidad de las explotaciones agrarias pequeñas, como para la subsistencia de las poblaciones pobres.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minimale Bodenbearbeitung cultivo mínimo 1 .
schwere Bodenbearbeitung . .
pfluglose Bodenbearbeitung . .
flache Bodenbearbeitung . .
mechanisierte Bodenbearbeitung .
herkömmliche Bodenbearbeitung .
Bodenbearbeitung mit Hackfräsen .
Bodenbearbeitung mit Rotorkrümler .
Mindestfläche für mechanische Bodenbearbeitung .
Mindestfläche für landwirtschaftliche Bodenbearbeitung .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bodenbearbeitung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herkömmliche Bodenbearbeitung (Scharpflug oder Scheibenegge)
Labranza convencional (arado de reja o de disco)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch nie war die Bodenbearbeitung so einfach!
¡Trabajar la tierra nunca fue tan fácil!
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
eine ähnliche Bewirtschaftungsgeschichte in Bezug auf die Bodenbearbeitung aufweisen,
un historial de gestión de las tierras similar en cuanto a la labranza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ackerland, das zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen wird.
Tierra cultivable en la que no se efectúa labranza alguna entre cosecha y siembra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanfte Verbindungen für das Schruppen und die Bodenbearbeitung
Uniones suaves para el desbaste y el mecanizado de superficies axiales
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
wir sind auf Landwirtschaftliche Maschinen, insbesondere für die Bodenbearbeitung spezialisiert. IT
Nuestra empresa esta especializada en maquinarias agrícolas para la labranza del terreno. IT
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir sind auf Landwirtschaftliche Maschinen, insbesondere für die Bodenbearbeitung spezialisiert. IT
Nuestra empresa esta especializada en maquinarias agrícolas, en particular para la labranza del terreno. IT
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maschinen für die Bodenbearbeitung und Bodenverbesserung, Sä- und Düngemaschinen IT
Máquinas para el labrado y la preparación del terreno, siembra y abono IT
Sachgebiete: verlag oekologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Ideal für Bauleiter, Gutachter und alle Gewerke der Bodenbearbeitung
Ideal para jefes de obra, peritos y todos los profesionales de tratamiento de suelos
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mindestpraktiken der Bodenbearbeitung entsprechend den standortspezifischen Bedingungen zur Begrenzung der Bodenerosion
Gestión mínima de las tierras que refleje las condiciones específicas locales para limitar la erosión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier half die „Operation Hoffnung“ Bauernfamilien, die dringend Geräte zur Bodenbearbeitung und Aussaat benötigten. EUR
La Operación Esperanza prestó ayuda a las familias campensinas de El Alto, que necesitaban herramientas y semillas para trabajar la tierra. EUR
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
wir sind auf Landwirtschaftliche Maschinen, insbesondere für die Bodenbearbeitung spezialisiert. IT
Nuestra empresa esta especializada en maquinarias agrícolas para la labranza del terreno. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Firma Wir sind auf Landwirtschaftliche Maschinen, insbesondere für die Bodenbearbeitung spezialisiert. IT
Empresa Nuestra empresa esta especializada en maquinarias agrícolas, en particular para la labranza del terreno. IT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Das Georgikon-Museum in der Stadt ist der Agrarwissenschaft, dem Weinbau und der Bodenbearbeitung gewidmet. ES
Ya en la ciudad, el Museo Georgikon está dedicado a la historia del instituto de agronomía, a la viticultura y al trabajo de la tierra. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch heute noch werden wegen des oftmals sehr abschüssigen Terrains zur Bodenbearbeitung und Olivenernte Maultiere eingesetzt.
En la actualidad se sigue realizando incluso el laboreo y recolección con mulos, por las importantes pendientes que existen en muchas parcelas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
GSL 2 Linienlaser | Ideal für Bauleiter, Gutachter und alle Gewerke der Bodenbearbeitung
GSL 2 Nivel láser de línea | Ideal para jefes de obra, peritos y todos los profesionales de tratamiento de suelos
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Pflanzzeit ist nur ein geringer Teil der Oberfläche (z. B. < 30 %) von Rückständen bedeckt. eingeschränkte Bodenbearbeitung
Durante el período de plantación, la superficie cubierta por residuos es escasa (por ejemplo, inferior al 30 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefährdung von Regenwürmern, wenn der Wirkstoff im Zuge von Praktiken ohne bzw. mit geringer Bodenbearbeitung ausgebracht wird;
el riesgo para las lombrices, si la sustancia se aplica en el marco de prácticas de no labranza/labranza mínima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jät-Bodenhacke CULTIVION ist weltweit einzigartig und bietet eine breite Auswahl an Anwendungen für die Bodenbearbeitung und das Jäten.
El cultivador de arriates CULTIVION es único en el mundo y ofrece una amplia gama de aplicaciones para trabajar la tierra y desherbar.
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Für Milchviehbetriebe, Mischbetriebe oder Marktfruchtbetriebe, die eine kostengünstige Spurführung für Bodenbearbeitung Oder Grünlandeinsatz suchen, ist VarioGuide light die wirtschaftliche Lösung.
VarioGuide light es la solución rentable para el sector agrícola, como explotaciones lácteas, mixtas o de frutas y hortalizas que buscan un sistema de guiado asequible para tareas de labranza y labores de forraje principalmente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Flügelschargrubber ist für die intensive großflächige Bodenbearbeitung nach der Ernte oder Lockern bis in die Tiefe von 35 cm vorgesehen. ES
La máquina para mullimiento en forma de un desbastador está destinada al agostado de grandes áreas después de la cosecha o al mullimiento a la profundidad de hasta 35cm. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wo immer möglich, wenden Biobauern mechanische und physikalische Methoden der Bodenbearbeitung an, um die besten Ergebnisse in Bodengesundheit und -struktur zu erreichen. ES
Siempre que es posible, los productores ecológicos utilizan métodos mecánicos y manuales para la labor, y con ello consiguen resultados óptimos en la estructura y la salud del suelo. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Beim Schruppen und der Bodenbearbeitung von Impellern und Blisks, einer Spezialapplikation von hyperMILL®, wurden sanftere Verbindungen zwischen den einzelnen Werkzeug­bewegungen geschaffen.
Para el desbaste y el mecanizado de superficies axiales de componentes de múltiples palas (una aplicación especial de hyperMILL®) se han introducido uniones suaves entre las trayectorias individuales de las herramientas.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
angeben, ob sie es im Sinne eines Beitrags zur Verwirklichung dieses Ziels für erforderlich hält, die Ausbildung der Landwirte zum Einsatz der Technologien zu fördern, die für die Bodenbearbeitung besonders geeignet sind? 4.
¿Considera oportuno incentivar la formación de los agricultores para utilizar tecnologías particularmente adecuadas para trabajar la tierra con el fin de alcanzar este objetivo? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ackerland, das einer herkömmlichen Bodenbearbeitung unterzogen wird, bei der als Primärbodenbearbeitung der Boden gewendet wird, in der Regel mit einem Scharpflug oder einem Scheibenpflug; anschließend folgt die Sekundärbodenbearbeitung mit einer Scheibenegge.
Tierra cultivable tratada con la labranza convencional, que implica la inversión del suelo, normalmente con un arado de reja o de disco como labranza primaria, seguida de la secundaria con una grada de discos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendungsbedingungen müssen Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, z. B. den Ausschluss von Praktiken ohne bzw. mit geringer Bodenbearbeitung, sowie die Verpflichtung, in empfindlichen Gebieten Monitoringprogramme zur Ermittlung potenzieller Verunreinigungen des Grundwassers durchzuführen.
Las condiciones de uso incluirán medidas de reducción de riegos, como la exclusión de las prácticas de no labranza/labranza mínima, y la obligación de llevar a cabo programas de seguimiento para verificar el riesgo de contaminación de las aguas residuales en las zonas vulnerables, en su caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese junge - im Übrigen ausgebildete - Landwirtin hat die Bodenrichtlinie gelesen und hat die echte Sorge, dass diese Richtlinie für jemanden wie sie, die nur minimale Bodenbearbeitung betreibt und das Richtige für den Boden zu tun meint, sie bestraft, vor allem unter nicht der Jahreszeit entsprechenden Wetterbedingungen.
Esta joven agricultora -que cuenta con la debida formación- ha leído la Directiva sobre el suelo y está verdaderamente preocupada, porque teme que penalice a los agricultores que, como ella, cultivan lo mínimo para respetar el suelo, especialmente en condiciones meteorológicas anómalas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte