Sachgebiete: architektur tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Die Bodenplatte (4.3.5) wird an das entgegengesetzte Ende des Rohres stumpf angeschweißt, wobei der rechte Winkel zwischen Bodenplatte und Rohrwand mit dem Schweißmaterial um den ganzen Rohrumfang ausgefüllt wird.
Se suelda a tope la placa de fondo (4.3.5) con el extremo opuesto del tubo, rellenándose el ángulo recto entre la placa y la pared del tubo con metal de soldadura a lo largo de todo el perímetro del tubo.
Korpustyp: EU DCEP
Speziell für die Absteckarbeiten am Schnurgerüst und auf der Bodenplatte wurde die Absteckhilfe RS95 und RS96 entwickelt.
DE
Sachgebiete: tourismus bau technik
Korpustyp: Webseite
Das exakte Einmessen des Vermessungspunktes auf der Bodenplatte bereitet besonders in der „Schlussphase“, bei den letzten 5-10 cm, oftmals größere Probleme.
DE
Die Bodenplatte (4.3.5) wird an das entgegengesetzte Ende des Rohres stumpf angeschweißt, wobei der rechte Winkel zwischen Bodenplatte und Rohrwand mit dem Schweißmaterial um den ganzen Rohrumfang ausgefüllt wird.
Se suelda a tope la placa de fondo (4.3.5) con el extremo opuesto del tubo, rellenándose el ángulo recto entre la placa y la pared del tubo con metal de soldadura a lo largo de todo el perímetro del tubo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese bedeckt, angebracht an einem Einhängeprofil oben an der Verschalung, die Seitenwände und die Bodenplatte.
ES
1 - Die Seitenwände werden in einem einzigen Vorgang vor Ort armiert und aus Beton gegossen, um die Bodenplatte und die Seitenwände zu einem monolithischen, selbsttragenden Bauwerk zusammenzufügen.
ES
1 - Los paneles son armados y hormigonados in situ en una única operación para unir el enlosado del fondo y las paredes que da lugar a una obra monolítica y autoportante.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der linke Fuß ist rechtwinklig zum Unterschenkel einzustellen, wobei die Ferse auf der gleichen quer verlaufenden Linie wie die rechte Ferse auf der Bodenplatte ruht.
Colocar el pie izquierdo perpendicular a la antepierna con el talón mantenido sobre el suelo en la misma línea lateral que el talón derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Freilegen und der Reinigung des Mauerwerks wird im Übergang von Bodenplatte und Wand mit dem ISOTEC-Dichtspachtel eine Hohlkehle ausgebildet.
DE
Tras dejar al descubierto y limpiar la mampostería, se aplica en toda la mampostería el enlucido impermeable de ISOTEC, un mortero especial modificado con polímeros.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp: Webseite
Eine Ware (sog. Gleichtaktdrossel) mit Abmessungen etwa 3 × 3 × 2 cm (einschließlich Bodenplatte), bestehend aus zwei Spulen mit Wicklungen aus isoliertem Kupferdraht um einen ringförmigen Ferritkern, im Verhältnis 1:1.
Artículo (denominado «bobina de choque de modo común») de unas dimensiones aproximadas de 3 × 3 × 2 cm (incluida la base), constituido por dos bobinas de hilo de cobre aislado enrollado sobre un núcleo tórico de ferrita, con una relación de 1:1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sitzposition des Fahrzeugführers ist, ohne eine Bewegung des Beckens oder des Rumpfes auszulösen, der rechte Fuß der Prüfpuppe auf das in Ruhestellung befindliche Gaspedal zu stellen, wobei die Ferse möglichst weit vorn auf der Bodenplatte ruht.
En cuanto a la posición sentada del conductor, y sin inducir movimiento alguno de la pelvis o del torso, situar el pie derecho del maniquí sobre el pedal del acelerador, sin presionar, procurando que el talón se mantenga sobre el suelo, lo más adelantado posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Sitzplätzen sind, ohne eine Bewegung des Beckens oder Rumpfes auszulösen, die Fersen der Prüfpuppe möglichst weit vorn auf der Bodenplatte zu platzieren, ohne dass das Sitzpolster mehr als durch das Gewicht des Beines eingedrückt wird.
En cuanto a las demás posiciones sentadas, y sin provocar movimiento alguno de la pelvis o del torso, colocar los talones del maniquí lo más adelantados posible en el suelo, sin comprimir el almohadillado del asiento más de la compresión debida al peso de la pierna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rechte Fuß der fahrerseitigen Prüfpuppe muss auf dem in der Ausgangsstellung befindlichen Gaspedal ruhen, wobei der hinterste Punkt der Ferse auf der Bodenplatte in der Ebene des Pedals liegt.
El pie derecho del maniquí conductor estará apoyado en el acelerador, sin accionarlo, con el extremo posterior del talón situado en el suelo, en el plano del pedal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Fuß nicht auf das Gaspedal gestellt werden, so muss er senkrecht zum Schienbein möglichst weit vorn in Richtung der Mittellinie des Pedals angeordnet werden, wobei der hinterste Punkt der Ferse auf der Bodenplatte ruht.
Si el pie no puede situarse sobre el pedal del acelerador, deberá colocarse perpendicularmente a la tibia y lo más adelante posible en dirección al eje del pedal, con el extremo posterior del talón apoyado en el suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang war eine USV oft ein großes und sperriges Gerät, das auf der Bodenplatte eines Schaltschranks installiert werden musste, da es für die Montage auf einer DIN-Schiene einfach zu groß und zu schwer war.
ES
Anteriormente, una UPS era un componente voluminoso que había que instalar en la base del cuadro, dado que era demasiado grande y pesado para situarlo cómodamente sobre un carril DIN.
ES
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Cuando un vehículo articulado, con su masa en orden de marcha, esté parado sobre una superficie plana y horizontal, no deberá haber entre el piso de cualquiera de las partes rígidas y el de la base pivotante o del elemento que la reemplace, ningún intersticio sin recubrir cuya anchura exceda de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Cuando un vehículo articulado, con su masa en orden de marcha, esté parado sobre una superficie plana y horizontal, no deberá haber entre el piso de cualquiera de las partes rígidas y el de la base pivotante o del elemento que la reemplace, ningún hueco sin recubrir cuya anchura exceda de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein außergewöhnliches "Spielzeug" Der sehr flexible biegsame obere Teil des Ständers sorgt zusammen mit der massiven Bodenplatte für einen sicheren Stand Die ideale Ergänzung zu unserer Liebesschaukel Für explosive Höhepunkte in Ihrem Liebesspiel Wahlweise mit Dildo oder Vibrator Ständerhöhe 61 c
Un "juguete inusual" La tapa muy flexible flexible del soporte proporciona junto con el embase sólido para las condiciones seguras La adición ideal de nuestro oscilación del amor Para los altos puntos explosivos en sus juegos del amor Alternativomente con Dildo o el vibrador Soporte Alto 61 cm