linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bodenverbesserungsmittel enmienda 95
enmienda del suelo 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Bodenverbesserungsmittel enmienda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach der Verarbeitung bzw. Umwandlung sind organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel wie folgt ordnungsgemäß zu lagern und zu befördern:
Tras la transformación, los abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deberán almacenarse y transportarse correctamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel dürfen nur in Verkehr gebracht und verwendet werden, sofern
Los abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico pueden introducirse en el mercado y utilizarse si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel, die gemäß Artikel 32 in Verkehr zu bringen sind;
para la fabricación de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, y se introducirán en el mercado con arreglo al artículo 32;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel dürfen nur aus Material der Kategorie 2 und der Kategorie 3 hergestellt werden.
Los abonos y las enmiendas del suelo de origen orgánico se producirán únicamente a partir de material de categoría 2 y de categoría 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Material, das für organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel bestimmt ist:
En el caso de materiales destinados a la producción de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel verwendet werden, außer bei Lagerung am Ort der direkten Anwendung.
ser utilizados como abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, excluyéndose el almacenamiento en un lugar de aplicación directa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Bestandteilen, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
c) los componentes que vayan a mezclarse con enmiendas del suelo y abonos orgánicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandteile, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
los componentes que vayan a mezclarse con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Material, das für organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel bestimmt ist:
En el caso de los materiales destinados a la producción de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verpackt oder in Bigbags, wenn die organischen Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel für den Verkauf an Endverbraucher bestimmt sind, oder
envasados o en sacos, en el caso de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico destinados a la venta a usuarios finales, o
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bodenverbesserungsmittel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sämtliche zugekauften Dünge- und Bodenverbesserungsmittel (z. B. Kalk) einschließlich Kompost, Torf und Dung (außer im Betrieb erzeugter Dung).
Conjunto de los abonos y correctores del suelo (por ejemplo, cal) comprados en el exterior; incluyen el mantillo, la turba y el estiércol (se excluye el estiércol producido en la explotación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche zugekauften Dünge- und Bodenverbesserungsmittel (z. B. Kalk) einschließlich Kompost, Torf und Stallmist (außer im Betrieb erzeugter Stallmist).
Conjunto de los abonos y correctores (por ejemplo, cal) comprados, incluidos el mantillo, la turba y el estiércol (excluido el estiércol producido en la explotación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zum landwirtschaftlichen Betrieb gehörenden Wälder verwendete Dünge- und Bodenverbesserungsmittel sind unter dem Code 4010 ‚Spezifische Kosten für Forstwirtschaft und Holzverarbeitung‘ einzutragen.
Los abonos y correctores del suelo utilizados en los bosques que formen parte de la explotación se indicarán en el código 4010, «Costes específicos de la silvicultura y transformación de la madera».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zum landwirtschaftlichen Betrieb gehörenden Wälder verwendete Dünge- und Bodenverbesserungsmittel werden unter der Rubrik 77 „Spezifische Kosten für Forstwirtschaft“ eingetragen.
Los abonos y correctores utilizados en los bosques que formen parte de la explotación se indicarán en la rúbrica 77 («Costes forestales específicos»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyacrylamid wird hauptsächlich in der Abwasserbehandlung, der Papier- und Zellstoffverarbeitung sowie bei der Mineralverarbeitung verwendet; weniger bedeutende Verwendungszwecke umfassen den Einsatz als kosmetische Zusätze und Bodenverbesserungsmittel.
Los usos principales de la poliacrilamida se encuentran en el tratamiento de aguas residuales, elaboración de papel y de pasta y tratamiento de minerales; de menor importancia es el uso como aditivo cosmético y acondicionador del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) sie – im Falle organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel, die aus eiweißhaltigem Material gewonnen wurden –, mit einem Bestandteil gemischt wurden, der die nachfolgende Verwendung der Mischung zu Fütterungszwecken ausschließt, und
c) cuando se deriven de material proteínico, se han mezclado con un componente que excluya el uso posterior de la mezcla con fines de alimentación animal; y
   Korpustyp: EU DCEP