Wenn der Bogen des moralischen Universums sich wahrhaftig zur Gerechtigkeit biegt, dann glaube ich, dass Slavery By Another Name helfen wird, diesen Bogen zu spannen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Halbmesser des kleinsten horizontalen Bogens eines Abschnitts
Radio de la curva horizontal mínima de un tramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bogen des L ist weich und durchgehend.
La curva de la ele es continua.
Korpustyp: Untertitel
Richte nun während der Einatmung das Becken wieder auf und lass den Rücken Wirbel für Wirbel nach unten sinken, so dass ein nach unten hängender Bogen entsteht.
ES
Ahora, mientras inspiras, sube de nuevo la pelvis y deja tu columna bajar lentamente, vértebra por vértebra, de forma que se forme una curva hacia abajo con tu columna.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Form-, Verschluss-, Verbindungsstücke (ohne Bogen und Winkel), nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
Accesorios para tubos de soldadura a tope, excepto codos y curvas, de acero (excepto fundido)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Weil die Schienen da einen Bogen machen. Man denkt, der Zug fährt auf einen zu.
En ese preciso lugar el ferrocarril hace una curva, y podemos pensar que el tren se nos lanza encima.
Korpustyp: Untertitel
Herzstück einfaches mit einseitig durchlaufendem Bogen
corazón de cruzamiento armado con carriles en curva
Korpustyp: EU IATE
In einem schönen Bogen über den Wald raus ins Meer.
Sólo una curva sobre los lindos árboles hacia dentro del océano.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer russischer ausführender Hersteller erklärte, er habe nicht gedumpt, was daran zu erkennen sei, dass er bereits mehrfach bei Ausschreibungen für die Lieferung von Bogen und Winkeln Aufträge an Wettbewerber aus der Union verloren habe.
Otro productor exportador ruso alegó que no se había producido dumping, lo que se reflejaba en que en múltiples ocasiones había perdido licitaciones para suministrar codos y curvas frente a empresas competidoras de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus nichtrostendem Stahl (ausg. gegossen; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
Accesorios de tubería, de acero inoxidable (exc. moldeados, así como codos, curvas y manguitos roscados, bridas y accesorios para soldar a tope)
Un pliego de billetes es examinado con luz ultravioleta
Korpustyp: Allgemein
Als Standardaquarellkarton ist die Qualität „Hahnemühle“ 200/230 g/m², ein Echt-Bütten-Aquarellkarton, als Bogen mit echtem Büttenrand und Wasserzeichen, zu empfehlen.
Como cartón estándar de acuarela, se recomienda la calidad Hahnemühle 200/230 g/m², un cartón acuarela de tina, como pliego con borde auténtico de Bütten y marca de agua.
„Interacciones XXI“ schlägt einen Bogen von Deutschland nach Spanien. Das Projekt stellt Werke deutscher und spanischer zeitgenössischer Komponisten der jüngeren Generation gegenüber.
DE
“Interacciones XXI” construye un puente entre Alemania y España y acoge obras de compositores contemporáneos españoles y alemanes de la generación más joven.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
In unserer heutigen hochtechnisierten Welt sind wir aufgerufen, zwischen diesen beiden Bereichen einen Bogen zu spannen.
En nuestro mundo actual, altamente tecnificado, estamos llamados a tender un puente entre estos dos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So soll eine einzigartige Online-Sammlung von Geschichten entstehen, die den Bogen von der „Urkatastrophe des 20. Jahrhunderts“ ins 21. Jahrhundert schlägt.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Dort wo das Gleis auf einer Brücke über den gesamten Brückenverlauf oder teilweise in einem Bogen verläuft, ist bei der Planung von Bauwerken die Fliehkraft zu berücksichtigen, wie in EN 1991-2:2003 Absatz 6.5.1 (2), (4)P und (7) ausgeführt.
Cuando la vía sobre un puente esté curvada en toda o en parte de la longitud del puente, se tendrá en cuenta la fuerza centrífuga para el cálculo de las estructuras como se indica en la norma EN 1991-2:2003, apartados 6.5.1 (2), (4)P, (7).
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Polykarbonatplatten sind das ideale Material für wärmeisolierende, unzerbrechliche Verglasung und Überdachung, sowohl geradlinig als auch im Bogen.
ES
Las placas de policarbonato resultan ser un material indestructible, ideal para encristalamiento y techado termoaislante tanto plano, como arqueado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Möglichkeiten der Armlänge erlauben eine grosse Variation in der Produktion von geschweissten Segmenten, Bogen, Formteilen und Verbindungsstücken.
EUR
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
• Kugelgelagerte Ventile aus Edelstahl • Schweizer Hagmann Ventile • Abschraubbare Spritzglocken für bessere Zugpflege • Alle Bogen mit großen Radien für bessere Ansprache • Leichtzug aus CU-NI • Schallstück aus Messing oder Goldmessing
DE
• Rodamiento de bolas en acero inoxidable • Valvulas Suizos de Hagmann • campana destornillable para mejor mantenimiento de la avara • Todos codos con radio grande para mejor estimulo • Vara liviana de CU-NI • Pabellón de latón oder o latón de oro Para los precios consulta nuestra lista de precios para su region.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Kirchenschiff mit beinahe quadratischem Grundriss wird von einem gotischen Bogen mit sternenförmigen Rippen überspannt, der auf einem einzigen Mittelpfeiler ruht. Das baumförmige Kapitell symbolisiert den neuen Lebensbaum, der vom Christuskreuz verkörpert wird und als Merkmal des Ordens sowohl im Innenraum als auch außen an der Kirche vielfach repräsentiert ist.
ES
La nave, de planta casi cuadrada, está cubierta por una bóveda estrellada que descansa sobre un pilar central con capitel arborescente, símbolo del nuevo árbol de vida encarnado por la cruz de Jesucristo, distintivo de la orden y omnipresente en el interior de la iglesia.
ES
Aus jener Zeit ist nur der Verlauf der Straßen, die Burg (heute in Privatbesitz), die Kirche und der Bogen erhalten, der sich über die ehemalige Straße mit dem Namen Força Vella spannt.
De esta época solo se conserva la estructura vial, el castillo, hoy en día particular, la iglesia y la arcada que atraviesa la antigua calle conocida como Força Vella.
Eines Tages bogen Panzer der Roten Armee von der Hauptstraße in unser Viertel ein und fuhren auf die Menschenmenge zu.
Un día, tanques del Ejército Rojo enfilaron desde la calle principal de nuestro barrio hacia la muchedumbre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bogencruzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stellungen beim Backside Tuberiding waren mehr als komisch, die Füße bogen sich vorne über den Stringer, die Gesichter wurden auf die Knie gedrückt, die Handflächen lagen auf den Decks.
Las posiciones de estos en los tubos de espaldas eran más que cómicas, el pie de adelante cruzado y pisando el nervio de la tabla, las caras pegadas a las rodillas, las palmas de sus manos apoyadas sobre la tabla.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
Weder in Bausch und Bogen ja, noch in Bausch und Bogen nein sagen, sondern differenzierte Verhältnismäßigkeit muss gewährleistet werden.
No se trata de decir o «sí» o «no» a todo, sin matices, sino de la importancia esencial de garantizar un planteamiento juicioso y proporcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird innerhalb eines Meldebogens eine Validierung durchgeführt, bei der nur Datenpunkte des betreffenden Bogens verwendet werden, entfällt in den Notationen die Bezugnahme auf den Bogen: Zeile;Spalte.
En el caso de validaciones dentro de una plantilla en la que solo se utilicen puntos de datos de esa plantilla, las notaciones no hacen referencia a la plantilla: fila;columna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird innerhalb eines Meldebogens eine Validierung durchgeführt, bei der nur Datenpunkte des betreffenden Bogens verwendet werden, entfällt in den Notationen die Bezugnahme auf den Bogen: Zeile;Spalte.
En el caso de las validaciones dentro de una plantilla en la que solo se utilicen puntos de datos de esa plantilla, las notaciones no se refieren a una plantilla: fila; columna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich musste man den Turm, der sich vor dem Bogen befand, und heute verschwunden ist, umgehen, um durch den Bogen zu gehen.
ES
Wie kommt es, dass ein Kesselflicker so geschickt mit dem Bogen umgeht?
¿Cómo un calderero domina tan bien el uso de las armas?
Korpustyp: Untertitel
Ok, fahr einfach im Bogen zur Straße, wo wir Vorräte für Sophia hinterließen.
Está bien, vamo…...a rodear la carretera donde le dejamos provisiones a Sophia.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, kann man den Bogen manchmal auch überspannen.
Acabo de decir que también se puede ir demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht eindrucksvoll aus, wie weit der Bogen der Aufgaben der neuen Beratergruppe gespannt ist.
Resulta impresionante la amplitud del abanico de tareas del nuevo grupo consultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
Papel y cartón utilizados como soporte para papel fotosensible, sensible al calor o electrosensible; papel soporte para papel carbón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind zu stolz, Europas Interessen in Bausch und Bogen in die Hände Amerikas zu legen.
Somos demasiado orgullosos para entregar enteramente los intereses de Europa al Tío Sam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist desahlb nicht möglich, sie in Bausch und Bogen in einer Aussprache zu behandeln.
No se pueden medir con el mismo rasero ni tratar en un mismo debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die laufende Nummer und die auf dem Bogen angegebene Bauartgenehmigungsnummer werden durch einen Zwischenraum getrennt.
La secuencia numérica de la modificación y el número de homologación de tipo del componente presentes en el certificado estarán separados por un espacio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, in Rollen oder Bogen
Papel y cartón soportes para papel y cartón fotosensible, termosensible o electrosensible, sin estucar ni recubrir
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
Papel y cartón utilizados como base para papel fotosensible, sensible al calor o electrosensible; papel soporte para papel carbón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bogen CA5 wird nach dem Auslaufen der Übergangsbestimmungen nicht mehr weiterbestehen.
La plantilla CA5 dejará de existir cuando expiren las disposiciones transitorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnt ihr Idioten diesen Blick nicht lesen, oder hab ich den Bogen nicht mehr raus?
Podéis vosotros imbéciles no leer esa mirada, ¿o le he perdido el truco?Porque la gente me está diciendo
Korpustyp: Untertitel
Der Bogen CA5 wird nach dem Auslaufen den Übergangsbestimmungen nicht mehr weiterbestehen.
La plantilla CA5 dejará de existir cuando expiren las disposiciones transitorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wär' Freund von jedem Vogel, von dem Kind mit Pfeil und Bogen.
Sería amigo de los gorriones Y de los niños gruñones
Korpustyp: Untertitel
Du sahst aus, als hätte man dich mit Pfeil und Bogen erwischt.
Parecía que te habían disparado con una flecha.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass ein Kesselflicker so geschickt mit dem Bogen umgeht?
¿Cómo es que un gitano domina así las armas?.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja. Die meisten Tiere machen einen großen Bogen um mich.
Sí, la mayoría de los animales me dan mucho espacio.
Korpustyp: Untertitel
Reizvoll ist der Verlauf des Intracoastal, er beschreibt einen Bogen um die Häuser.
Lo que tiene de bueno es que por aquí pasa la Intracoastal. Envuelve todas las casas.
Korpustyp: Untertitel
Es war verwirrend zu sehen, wie die Sonne ihren Bogen in 1 Minute machte.