Eigentlich dürfen die Bohrungen in diesem hydrogeologischen Gebiet nicht tiefer als 50 m sein, aber Torafe führt Bohrungen bis zu 500 m Tiefe durch.
Además, los sondeos en dicha unidad hidrogeológica no pueden ser superiores a los 50 metros de profundidad, pero Torafe los está realizando a 500 metros.
Korpustyp: EU DCEP
Dreidimensionaler Verlauf der Bohrung.
Geometría del pozo de sondeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft es zu, dass die italienische Regierung die Mittel verliert, wenn nicht am 6. Oktober bzw. vor Ende des Jahres mit den Bohrungen begonnen wird?
¿Puede indicar la Comisión si es cierto que el Gobierno italiano perderá los créditos mencionados si no inicia los sondeos el 6 de octubre o, en todo caso, antes de fin de año?
Korpustyp: EU DCEP
Neben vielen weiteren festzustellenden Unregelmäßigkeiten wurden die besagten Maßnahmen ohne eine entsprechende Erklärung zur Umweltverträglichkeit im Rahmen der zwingend vorgeschriebenen Studien durchgeführt, wodurch, wie im Juli festgestellt wurde, die Gefahr besteht, dass die Quellen und Wasserläufe in dem Gebiet, für das die Bohrungen genehmigt wurden, versiegen.
Dichas actuaciones han sido llevadas a cabo, entre otras muchas irregularidades, sin haberse realizado una adecuada Declaración de Impacto Ambiental (DIA) tras los correspondientes estudios preceptivos, generando un riesgo de agotamiento de los manantiales y cursos de agua de la zona de los sondeos autorizados que se acaba de verificar en julio pasado.
Korpustyp: EU DCEP
In der Provinz Jaén, konkret auf dem Gebiet der Gemeinde von Villanueva del Arzobispo, führt ein Konsortium von Wässerungsberechtigten mit dem Namen Torafe zahlreiche Bohrungen und eine massive Entnahme von Grundwasser durch, was äußerst schädlich für die Umwelt dieses Gebiets ist.
En la provincia de Jaén, concretamente en el término municipal de Villanueva del Arzobispo, una comunidad de regantes denominada Torafe está realizando múltiples sondeos y una extracción masiva de aguas subterráneas, lo que supone una actuación muy dañina para el medio ambiente de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
vom 3. November 1992 über Mindestvorschriften zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer in den Betrieben, in denen durch Bohrungen Mineralien gewonnen werden (Elfte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)
del Consejo, de 3 de noviembre de 1992, relativa a las disposiciones mínimas destinadas a mejorar la protección en materia de seguridad y de salud de los trabajadores de las industrias extractivas por sondeos (undécima Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
SW Tipo de bombas centrífugas ejecutar Rathi intercambiables broche recapitulación acoplamientos tamaños de 095 a 225 hasta 323 mm OD 80 mm de diámetro máx.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Motoren mit unterschiedlicher Bohrung und unterschiedlichem Hub, unterschiedlicher Konfiguration, unterschiedlichen Luftaufbereitungssystemen und unterschiedlichen Kraftstoffsystemen können in Bezug auf die Emissionsverschlechterungsmerkmale als äquivalent eingestuft werden, sofern es hierfür eine hinreichende technische Grundlage gibt.
Los motores de diferentes diámetros, número de tiempos, configuración, sistemas de gestión del aire o sistemas de combustible se considerarán equivalentes en cuanto a las características de deterioro de las emisiones si hay una base técnica razonable para tal consideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren mit unterschiedlicher Bohrung und unterschiedlichem Hub, unterschiedlicher Konfiguration, unterschiedlichen Luftaufbereitungssystemen und unterschiedlichen Kraftstoffsystemen können in Bezug auf die Emissionsverschlechterungsmerkmale als äquivalent eingestuft werden, sofern es hierfür eine hinreichende technische Grundlage gibt.
Los motores de diferentes diámetros, número de tiempos, configuración, sistemas de gestión del aire, sistemas de combustible se considerarán equivalentes en cuanto a las características de deterioro de las emisiones si hay una base técnica razonable para tal consideración.
Eine Sache ist klar: Durch die Weigerung, für den Stopp neuer Offshore-Bohrungen zu stimmen, bleibt das Europäische Parlament hinter dem Standpunkt der Europäischen Kommission zurück, die für ein De facto-Moratorium eintritt, wie es in der Rede von Herrn Kommissar Oettinger am 7. Juli angekündigt wurde.
Una cosa está clara: al negarse a votar a favor de la suspensión de nuevas operaciones de perforaciónmaradentro, el Parlamento Europeo se queda corto con respecto a la postura de la Comisión Europea de una moratoria de facto, como se anunció en la intervención del Comisario Oettinger el 7 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bohrung
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
posible orificio para el dispensador de jabón en el primer o quinto agujero para el grifo, dispensador de jabón adecuado, se obtiene mediante Dornbracht.
ES
Die Koaxialität der Bohrung in der Scheibe und der Vertiefung wird durch Einstecken eines Holzstiftes (4.3.11) gewährleistet.
Hay que asegurarse de que el agujero perforado en el disco y el hueco del comprimido son coaxiales introduciendo la varilla de madera (4.3.11).
Korpustyp: EU DCEP
Die britische Tochter des Mobil-Konzerns hatte bei einer Bohrung nach Öl versehentlich eine Methan-Blase getroffen.
En una operación de prospección petrolífera, la filial británica del consorcio Mobil perforó inadvertidamente una bolsa de gas metano.
Korpustyp: EU DCEP
Bohrung zur Erkundung und Identifizierung von mineralischen Rohstoffen, einschließlich der Beurteilung ihrer Bedeutung und der Bewertung ihres wirtschaftlichen Potenzials.
Descubrimiento e identificación de recursos minerales, incluida la evaluación de su importancia y de su potencial económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrung zur Prospektion auf Vorkommen und Planung zur Förderung nichtmetallischer Mineralvorkommen insbesondere für Bauzwecke und Naturstein-, Zement-, Keramik- oder Glasindustrie.
Prospección dirigida a determinar la existencia y disponibilidad de yacimientos de minerales no metálicos, principalmente para fines de construcción, o para las industrias de la piedra, cemento, cerámica o vidrio, y planificar su aprovechamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Lager mit kegeliger Bohrung errechnet man anhand der Hüllkreismessung seine Position auf dem Kegelsitz der Welle.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Sofortige Lieferung von Kupplungen mit unbearbeiteter Bohrung oder komplett mit Buchsen und daher schon montagebereit auch für atex-konformes Material.
IT
Planung und Ausschreibung von Monitoringmaßnahmen (Grundwassermonitoring, Erschütterungsmonitoring etc.), Aufbau der Monitoringsysteme 10. Durchführung der ersten Bohrung einschließlich Tests 11.
planificación y licitación de medidas de monitorización (monitorización de aguas subterráneas, monitorización de temblores, etc.), construcción de sistemas de monitorización 10.
Ein fließendes Schussbohrloch ist eine Bohrung für seismische Zwecke, die auf eine unterirdische Wasserquelle gestoßen ist, deren Druck ausreicht, um das Bohrloch zum ‚Überlaufen‘ zu bringen.
Agujero perforado con fines sísmicos que ha entrado en contacto con una corriente de agua dotada de presión suficiente para que el orificio “rebose”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere Ende des Druckgefäßes wird mit einer Berstscheibe (Berstdruck rund 2200 kPa) verschlossen, die von einem Stopfen mit einer Bohrung von 20 mm gehalten wird.
El otro extremo del recipiente se obtura con un diafragma de seguridad (presión aproximada de rotura: 2200 kPa), que se mantiene en su lugar mediante una pieza de sujeción que presenta una luz de 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich kann man aber sagen, dass die Innenbohrung immer leicht fettig sein soll, ohne dass Öl aus der Bohrung und den Tonlöchern herausläuft.
DE
En principio, se tendrá que vigilar que la parte interior de la flauta siempre esté un poco grasa pero sin llegar a que el aceite salga por los orificios.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Eine Vergrösserung der Bohrung über 20 mm (siehe Bild 3) führt dazu, dass das Sägeblatt seine ursprüngliche Eigenschaften verliert und es instabil werden kann
Al aumentar el orificio de fijación de más de 20 mm (véase la fig. 3), el disco pierde sus características iniciales y se puede producir su inestabilidad
Elektrische Heizplatten und Anwärmringe wärmen Wälzlager und andere Bauteile mit zylindrischer Bohrung an, für die ein fester Sitz auf der Welle oder im Gehäuse vorgesehen ist.
ES
Las placas eléctricas de calentamiento y los aros calentadores calientan rodamientos y otros componentes con agujero cilíndrico, para los que está previsto un ajuste fuerte en ejes o soportes.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Lager mit kegeliger Bohrung werden entweder unmittelbar auf die kegelige Welle/Zapfen oder mit einer Spann- bzw. Abziehhülse auf die zylindrische Welle montiert.
ES
Proceso de montaje Los rodamientos con agujero cónico se montan directamente en el eje cónico o en el eje cilíndrico usando un manguito de fijación o desmontaje.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
speichert 60 Zeit-/Amplitudendarstellungen pro Bohrung; Anzeige auf dem Bildschirm des Abstands von Scan-Beginn bis zur Fehlerindikation (nur mit PS-5)
Almacena hasta 60 barridos por orificio y muestra en la pantalla la distancia entre el defecto y el punto de inicio del barrido (sólo con el escáner NORTEC PS-5).
Weil jedoch sie immer in der Landwirtschaft mehr Wasser benφtigen, welches die Bohrung in der sehr grossen Tiefe erreicht haben oder, sie haben stere'bej.
Sachgebiete: luftfahrt immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Durch seine Rundlaufgenauigkeit bietet das Wechselkopfbohrer-Programm präzise Zerspanleistung und Rundheit sowie Gradheit bei der Bohrung von Stahl oder rostfreien Werkstoffen.
Bei dieser Anwendung hat der Topfmagnet mit Bohrung und Senkung keinen Direktkontakt zum Gegenstück (=Bücherstütze), weshalb die Haftkraft deutlich geringer ist als die angegebenen 17 kg.
IT
en esta aplicación, el imán en recipiente avellanado no tiene contacto directo con la pieza opuesta (= soporte para libros), por lo que la fuerza de sujeción es considerablemente inferior a los 17 kg indicados.
IT
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Ebenbürtig sind der Topfmagnet mit Bohrung CSN-60, der Topfmagnet mit Gewindezapfen GTN-60 und der Topfmagnet zum Einkleben FGN-60, alle drei mit unglaublichen 130 kg Haftkraft.
EUR
De igual clase son el imán en recipiente avellanado CSN-60, el imán en recipiente con vástago roscado GTN-60 y el imán en recipiente para pegar FGN-60: todos ellos con una increíble fuerza de sujeción de 130 kg.
EUR
Von supermagnete haben wir pro Glasscheibe 6 Topfmagnete mit Bohrung und Senkung (CSN-16) gekauft und diese regelmäßig verteilt an die Küchenwände geschraubt.
EUR