Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Für Kraftstoffe, die in Boilern von Tankschiffen zur Erzeugung von Dampf für den Antrieb von Entladepumpen verwendet werden, gelten die Absätze 1 und 2 ab 2010.
A partir de 2010, los apartados 1 y 3 se aplicarán a los combustibles que se utilizan en las calderas de los petroleros para producir vapor para la propulsión de las bombas de descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Lillian Gray erteilte eine Vollmach…damit ihr sofort Angebote für den neuen Boiler bekommt.
Lillian Gray tiene autorización.. .. . .para que hagan ofertas para una caldera nueva.
Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Heizkörpern, Boilern für Zentralheizung und Dampfgeneratoren
Für Kraftstoffe, die in Boilern von Tankschiffen zur Erzeugung von Dampf für den Antrieb von Entladepumpen verwendet werden, gelten die Absätze 1 und 2 dieses Artikels ab 2010.
A partir de 2010, los apartados 1 y 2 se aplicarán a los combustibles que se utilizan en las calderas de los petroleros para producir vapor para la propulsión de las bombas de descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fahren mit 25 Meilen pro Stunde oder der Boiler explodiert.
Haremos 40km/h o reventamos la caldera intentándolo.
Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Heizkörpern, Boilern für Zentralheizung und Dampfgeneratoren - Poland-export.de
Und dem Boiler, aus dem nur lauwarmes Wasser und rostiger Dreck komm…und unter dem der Boden im Heizungskeller wegfaul…und wir haben kein Geld für die Reparatur.
Y el calentador de agua que gotea un óxido de porquerí…...y está pudriendo el piso del armari…...y ni siquiera nos alcanza para arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die rostfreien Boiler zeichnen sich durch kurze Erwärmungszeit, hohe Wirksamkeit und lange Gebrauchsdauer.
ES
Ánodo magnésico Elemento térmico El tubo para la evacuación del agua caliente está hecho de acero inoxidable y llega hasta la parte superior del calentador.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nationale Bauvorschriften werden für alle neuen Gebäude einen gegen Null gehenden Energieverbrauch sowie regelmäßige Kontrollen für Boiler und Klimaanlagen vorschreiben.
Los Estados miembros exigirán que todos los edificios nuevos tengan un consumo energético cercano a cero, es decir, producirán la mayor parte de la energía que consumen.
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Bauvorschriften werden für alle neuen Gebäude einen gegen Null gehenden Energieverbrauch sowie regelmäßige Kontrollen für Boiler und Klimaanlagen vorschreiben.
Este sector es responsable del 40% del consumo energético y del 35% de las emisiones totales.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem bereits 1965 eröffneten Werk werden Pumpen für die Haustechnik, Klimaanlagen-Systeme, Lüfter und Boiler hergestellt.
Selbst in Mitteleuropa könnte durch kleine Verbrennungsanlagen und Boiler der Einsatz von fossilen Energieträgern reduziert und durch erneuerbare Energien ersetzt werden.
Asimismo, se podría reducir la utilización en la Europa Central de fuentes energéticas tradicionales con pequeñas chimeneas y calefactores, y sustituirlas con energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Filmen „Bee Season“ („Die Buchstabenprinzessin“) und „Boiler Room“ („Risiko – der schnelle Weg zum Reichtum“) fahren einige Hauptfiguren jeweils Volvo Kombimodelle.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schweißen unter Argon; Reinigung und Entfettung stark verschmutzter Werkstücke mit Lösungsmitteln wie Trichloräthylen; Verwendung organischer Flüssigkeiten wie Biphenyl, Triphenyle, Polyphenyle, Dowtherm, high boilers residues; Gießen von Paraffin und Bitumen.
Soldadura en argón; limpieza y desengrasado de piezas muy sucias con disolventes tales como el tricloroetileno; utilización en los circuitos de líquidos orgánicos tales como difenilo, trifenilo, polifenilo, Dowtherm, escorias de altos hornos; colado de parafina, de alquitrán.