Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
BoletínOficial de Berlín no 25 de 24.5.2002, p. 1875.
Berliner Amtsblatt Nr. 25 vom 24.5.2002, S. 1875.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies vegetales afectadas, así como la fecha de aprobación por el Consejo de Administración , serán debidamente publicadas en el BoletínOficial de la Oficina.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
BoletínOficial de Malta no 17.813 de 2.9.2005.
Amtsblatt von Malta Nr. 17, 813 vom 2.9.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva regulación para la Directiva de Medicina Falsificada se publicó en el BoletínOficial de la Unión Europea el 9 de febrero de 2016, y afecta a aquellos que producen paquetes farmacéuticos.
ES
Am 9. Februar 2016 hat die Europäische Union eine neue Verordnung als Ergänzung zur Richtlinie über gefälschte Arzneimittel im offiziellen Amtsblatt der EU veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
BoletínOficial de Berlín de 16 de abril de 2004.
Berliner Amtsblatt vom 16. April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una denominación puede tomar la forma de un "nombre de fantasia" o de un "codigo" por lo cual se le aplicará la serie de reglas pertinentes (vea el BoletínOficial de la Oficina n° 3/2000). (por favor tache la respuesta apropiada) :
ES
Eine Sortenbezeichnung kann in Form einer ‚Phantasiebezeichnung‘ oder eines ‚Code‘ angegeben werden, der zutreffende Regelsatz wird entsprechend angewendet (s. Amtsblatt Nr. 3/2000 des Gemeinschaftlichen Sortenamts). (Zutreffendes bitte ankreuzen):
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
BoletínOficial de la Región del Véneto no 112 de 28.12.1999.
Amtsblatt Nr. 112 vom 28.12.1999 der Region Venetien.
Korpustyp: EU DGT-TM
boletín oficialnationalen Amtsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las iniciativas destinadas a facilitar el acceso a dichos registros en toda la Comunidad reducen aún en mayor medida la necesidad de publicar esa información en el boletínoficial o en otros medios impresos.
Initiativen, die den gemeinschaftsweiten Zugang zu derlei Registern erleichtern sollen, machen eine Veröffentlichung dieser Informationen im nationalenAmtsblatt oder in anderen Printmedien ebenfalls weniger erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Las iniciativas —como por ejemplo el futuro portal europeo e-Justice— destinadas a facilitar el acceso a dichos registros en toda la Comunidad reducen aún en mayor medida la necesidad de publicar esa información en el boletínoficial o en otros medios impresos.
Initiativen wie das künftige europäische E-Justice-Portal , die den gemeinschaftsweiten Zugang zu derlei Registern erleichtern sollen, machen eine Veröffentlichung dieser Informationen im nationalenAmtsblatt oder in anderen Printmedien ebenfalls weniger erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
boletín oficialAmtsblatt verkündet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que los ciudadanos sepan que estos obstáculos desaparecen, y para ello no basta su publicación en un boletínoficial.
Es ist wichtig, daß die Bürger zur Kenntnis nehmen, daß diese Hindernisse verschwinden, und es reicht nicht, daß dies im Amtsblattverkündet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
boletín oficialBundesgesetzblatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v. una copia de cualquier documento oficial (por ejemplo, boletínoficial, registro mercantil, etc.) que indique el nombre y la dirección oficiales del solicitante y el número de registro asignado por las autoridades nacionales o, en función del país de registro, una copia de cualquier otro documento jurídico aceptable;
v. Die Kopie eines amtlichen Dokuments (z. B. des Bundesgesetzblatts, des Handelsregisterauszugs usw.), aus der die amtliche Bezeichnung und die offizielle Adresse des Antragstellers sowie die von nationalen Behörden vergebene Registrierungsnummer hervorgeht, oder je nach Land eine Kopie eines anderen rechtlichen Dokuments, das akzeptiert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
boletín de cotización oficial
.
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Boletín Oficial"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BoletínOficial belga de 12 de enero de 2009.
Belgisches Staatsblatt vom 12. Januar 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
23.), publicada en el BoletínOficial no 9/2009.
(I.23.), der am 23. Januar 2009 im Ungarischen Staatsanzeiger Nr. 9/2009 veröffentlicht wurde, geringfügig novelliert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esta nueva ley ha sido publicada en el boletínoficial?
Und wurde dieses Gesetz in der Amtszeitung veröffentlicht?
Korpustyp: Untertitel
Boletínoficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria
Ley de 30 de octubre de 2002, BoletínOficial de la República de Polonia no 213, punto 1800, modificada por la Ley de 14 de noviembre de 2003, BoletínOficial de la República de Polonia no 229, punto 2271.
Gesetz vom 30. Oktober 2002., GBl. Nr. 213, Pos. 1800, geändert durch das Gesetz vom 14. November 2003., GBl. Nr. 229, Pos. 2271.
Korpustyp: EU DGT-TM
El decreto entró en vigor el viernes, 2 de noviembre de 2007, con su publicación en el boletínoficial italiano.
Darunter befand sich ein Rechtsakt (Gesetzesdekret) zur Sicherheit in den Städten, der den Präfekten die Befugnis zur Ausweisung von Bürgern der Europäischen Union, die eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit darstellen, zuweist.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetz- und Verordnungsblatt für Berlin (BoletínOficial de Berlín), año 58, no 13, 24 de abril de 2002.
Gesetz- und Verordnungsblatt für Berlin, 58. Jahrgang, Nr. 13, 24. April 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicado en el BoletínOficial de la República Francesa 203 de 3 de septiembre de 2003, p. 15051.
Veröffentlicht im Staatsanzeiger der Französischen Republik Nr. 203 vom 3. September 2003, S. 15051.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director elaborará la lista de días festivos basándose en la lista oficial de días festivos publicada en el BoletínOficial del Estado español (BOE).
Die Liste der Feiertage wird vom Direktor anhand des im spanischen BoletínOficial del Estado (BOE) veröffentlichten amtlichen Verzeichnisses der Feiertage festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerialblatt (Boletín Ministerial), que se publica con frecuencia irregular, y el Staatsanzeiger (BoletínOficial del Estado federado), publicado con periodicidad casi semanal, también pueden consultarse en papel, previo pago, o en Internet.
Das Ministerialblatt, das unregelmäßig, und der Staatsanzeiger, der fast wöchentlich erscheint, können ebenfalls nur kostenpflichtig als Papierausgabe oder über das Internet erworben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos planes de acción se publicaron en el BoletínOficial del Estado belga y se supone que ya se han entregado a la Comisión.
Diese Aktionspläne wurden im belgischen Gesetzblatt veröffentlicht und sollen der Kommission bereits übermittelt worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto, publicado en su Informe de la Ponencia en el BoletínOficial de las Cortes el 3 de diciembre de 2003, no ha sido aprobado todavía.
Der Entwurf, der am 3. Dezember 2003 zusammen mit dem Ausschussbericht im amtlichen Bulletin des spanischen Parlaments (Cortes) veröffentlicht wurde, ist jedoch noch nicht angenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Y sería una pena, pues sí estamos a favor de la salud, pero no a golpe de boletínoficial, dejando a los agricultores en la cuneta.
Das wäre sehr schade, denn wir sind für die Gesundheit, aber nicht in Form einer schnellen Antwort auf einen offiziellen Bericht, der die Landwirte im Stich läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las Partes podrá decidir publicar las decisiones y recomendaciones del Consejo de Estabilización y Asociación en su respectivo BoletínOficial.
Jede Vertragspartei kann beschließen, die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates in ihrer amtlichen Veröffentlichung zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las Partes podrá decidir publicar las decisiones y recomendaciones del Comité de Estabilización y Asociación en su respectivo BoletínOficial.
Jede Vertragspartei kann beschließen, die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses in ihrer amtlichen Veröffentlichung zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Decreto Ministerial de 1997 por el que se fijaba el capital disponible mínimo fue publicado en el BoletínOficial del Estado de Dinamarca (Lovtidende).
Der Durchführungsbeschluss des Ministers aus dem Jahr 1997 über die größtmögliche Beschränkung des verfügbaren Eigenkapitals wurde im dänischen Gesetzblatt (Lovtidende) veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la exención con arreglo a la MinöStG (§ 25 Abs. 3a Nr. 3.4) de 1 de agosto de 2002 (BoletínOficial BGBl. I S. 2778).
Entlastungsbetrag nach § 25 Abs. 3a Nr. 3.4 MinöStG vom 1. August 2002 (BGBl. I S. 2778)
Korpustyp: EU DGT-TM
Boletínoficial del Ministerio de Infraestructuras no 13 de 25 de julio de 2003, disponible en: www2.equipement.gouv.fr/bulletinofficiel/fiches/BO200313/Une.htm
Amtliches Bulletin des Ministeriums für Ausrüstung Nr. 13 vom 25. Juli 2003, abrufbar unter www2.equipement.gouv.fr/bulletinofficiel/fiches/BO200313/Une.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Ley de protección medioambiental de 31 de enero de 1980 (BoletínOficial de la República de Polonia 1994/49, punto 196).
Im Sinne des Gesetzes vom 31. Januar 1980 über den Schutz und die Gestaltung der Umwelt (GBl. von 1994 Nr. 49 Pos. 196).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que llevan a cabo actividades de prospección y extracción de petróleo con arreglo a la Zakon o rudarstvu (BoletínOficial de la República de Eslovenia 56/99).
Stellen, die auf dem Gebiet der Aufsuchung und Gewinnung von Öl gemäß Zakon o rudarstvu (Uradni list RS, 56/99) tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que llevan a cabo actividades de prospección y extracción de carbón con arreglo a la Zakon o rudarstvu (BoletínOficial de la República de Eslovenia 56/99).
Stellen, die auf dem Gebiet der Aufsuchung und Gewinnung von Kohle gemäß Zakon o rudarstvu (Uradni list RS, 56/99) tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan servicios públicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (BoletínOficial de la República de Eslovenia 26/01).
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die öffentliche Dienstleistungen gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 26/01) erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aeropuertos civiles estatales que operan con arreglo a la Zakon o letalstvu (BoletínOficial de la República de Eslovenia 18/01).
Öffentliche Zivilflughäfen, die auf folgender Rechtsgrundlage tätig sind: Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley fue adoptada en agosto de 2001 y se publicó en el volumen A del BoletínOficial de Grecia de 12 de septiembre de 2001.
Das Gesetz wurde im August 2001 verabschiedet und am 12. September 2001 in Band A des griechischen Gesetzblattes veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducido por el Real Decreto 252/2003 de 28 de febrero de 2003, BoletínOficial del Estado (BOE) no 62 de 13 de marzo de 2003.
Eingeführt mit dem Königlichen Erlass 252/2003 vom 28. Februar 2003, spanischer Staatsanzeiger Nr. 62 vom 13. März 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
la publicación del proyecto de medidas (amortización anticipada y régimen de TT) en el BoletínOficial de las Cortes Generales de 10 de octubre de 2001 [54];
die Veröffentlichung des Entwurfs der Maßnahmen (vorzeitige Abschreibung und Tonnagesteuersystem) im spanischen Staatsanzeiger vom 10. Oktober 2001 [54];
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho escrito deberá presentarse en un plazo de seis semanas a partir de la publicación del Decreto en el Staatscourant (BoletínOficial del Estado), en la siguiente dirección:
Ein solcher Einspruch hat innerhalb von sechs Wochen nach der Veröffentlichung der Verfügung im Staatsanzeiger schriftlich erhoben zu werden bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la fuente de procedencia es una edición impresa, bien sea un Boletín o la Gaceta Oficial, se presenta una versión escaneada del texto.
DE
Die nichtoffizielle Version der Endgültigen Liste der Propositionen in englischer Sprache wird in der mehrsprachigen sowie in der englischsprachigen Ausgabe der Verlautbarungen veröffentlicht.
En una oposición oficial a guarda forestal que tuvo lugar en Grecia en 1993, fueron aprobados 1000 candidatos, cuyos nombres se publicaron en el boletínoficial del Estado griego (FEK), concretamente en el anexo 25 del boletín del día 8 de septiembre de 1993.
Aus dem 1993 in Griechenland durchgeführten amtlichen Auswahlverfahren sind 1.000 Bewerber erfolgreich hervorgegangen, deren Namen im Griechischen Regierungsanzeiger, und zwar in Anhang 25 vom 8.9.1993, veröffentlicht worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la Ley 2372/96 (BoletínOficial del Gobierno Griego de 23.2.1996) se creó una sociedad anónima estatal denominada "Unidad de organización de la gestión del marco comunitario de apoyo" (MOD S.A.).
Mit dem Gesetz 2372/96 (Blatt des griechischen Staatsanzeigers vom 23. 2. 1996) wurde eine Aktiengesellschaft des öffentlichen Rechts mit der Bezeichnung Organisationseinheit zur Verwaltung des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El 30 de marzo de 2007, el BoletínOficial del Estado búlgaro nº 27 publicó una modificación de las disposiciones relativas al instituto que prohíbe que se continúe la investigación. —
Am 30.3.2007 wurde in der staatlichen Gazette Nr. 27 eine Gesetzesänderung zur Dienstvorschrift des Instituts veröffentlicht, die weiteren alle Nachforschungen verbietet. —
Korpustyp: EU DCEP
El Decreto de 19 de diciembre de la Región de Valonia regula la concesión de cheques para seguir una formación con vistas a la creación de empresas (BoletínOficial del Estado belga de 17 de enero de 2003).
Im Erlass der Region Wallonien vom 19. Dezember 2002 ist die Gewährung von Schecks für das Absolvierung einer Ausbildung mit Blick auf eine Unternehmensgründung geregelt (Belgisch Staatsblad, 17. Januar 2003).
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de abril de 2004 se adoptó la Decisión de la Región de Valonia destinada a ejecutar el Decreto de 10 de abril de 2003 (BoletínOficial del Estado belga de 14 de junio de 2004).
Am 1. April 2004 erging der Beschluss der wallonischen Regierung zur Umsetzung des Erlasses vom 10. April 2003 (BS 14. Juni 2004).
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones pertinentes se recogen en el Real Decreto de 25 de marzo de 2003, publicado en el BoletínOficial belga («Belgisch Staatsblad/Moniteur belge») de 4 de abril de 2004.
Die Einzelheiten sind durch Königlichen Erlass vom 25. März 2003 geregelt, der im belgischen Staatsblatt vom 4. April 2004 veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 4E de la Ley 3388/2005 (BoletínOficial del Estado Griego nº 225, de 12 de septiembre de 2005) hace extensiva esta exención a las personas jurídicas de Derecho privado del sector público en su sentido más amplio.
Durch Artikel 4e des Gesetzes 3388/05 (Regierungsanzeiger 225 vom 12.9.2005) wurde diese Ausnahme auch auf die juristischen Personen des Privatrechts (NPID) des öffentlichen Sektors im weiteren Sinne ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de otras condiciones adicionales impuestas por el Estado miembro a cuyo ordenamiento esté sujeta la sociedad, deberán publicarse, para cada una de las sociedades que se fusionen, los siguientes datos en el boletínoficial de dicho Estado miembro:
Vorbehaltlich der zusätzlichen Anforderungen des Mitgliedstaats, dessen Recht die betreffende Gesellschaft unterliegt, müssen für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften die folgenden Angaben im amtlichen Mitteilungsblatt dieses Mitgliedstaats veröffentlicht werden:
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, con el Año nuevo hemos sabido a través del BoletínOficial del Estado español que once policías y tres guardias civiles que ya habían sido sentenciados por torturas han sido indultados por el Gobierno español.
Frau Präsidentin! Zu Jahresbeginn, so erfuhren wir aus dem spanischen BoletínOficial del Estado, hat die spanische Regierung elf wegen Folter rechtskräftig verurteilte Polizisten und drei Angehörige der guardia civil amnestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 4E de la Ley 3388/2005 (BoletínOficial del Estado griego 225/12.9.2005), la excepción citada se hace extensiva también a las personas jurídicas de Derecho privado del sector público en general.
Durch Artikel 4e des Gesetzes 3388/2005 (Regierungsanzeiger 225 vom 12.9.2005) wurden die genannten Ausnahmen auf juristische Personen des Privatrechts im weiteren öffentlichen Sektor ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Ley 153/2006 establece que los municipios de Islandia están obligados a determinar el tipo impositivo del impuesto de urbanización mediante normativa municipal, publicada en la sección B del BoletínOficial de Islandia.
In Gesetz Nr. 153/2006 heißt es weiter, dass die Gemeinden in Island verpflichtet sind, den Satz der Straßenbauabgabe in der unter Abschnitt B des Staatsblatts veröffentlichten Gemeindesatzung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas que prestan servicios de transporte público en autobús urbano con arreglo a la Zakon o prevozih v cestnem prometu (BoletínOficial de la República de Eslovenia 72/94, 54/96, 48/98 y 65/99).
Unternehmen, die städtische öffentliche Busverkehrsdienstleistungen auf folgender Rechtsgrundlage erbringen: Zakon o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsvertrag über den Rundfunk im vereinten Deutschland de 31 de agosto de 1991 (Acuerdo Estatal sobre televisión, Rundfunkstaatsvertrag — RStV), versión de 1 de julio de 2002, BoletínOficial, p. 162.
Staatsvertrag über den Rundfunk im vereinten Deutschland vom 31. August 1991 (Rundfunkstaatsvertrag — RStV) in der Fassung vom 1. Juli 2002, GVBl. S. 162.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los efectos sobre el comercio entre Estados miembros, las autoridades danesas parecen compartir esta opinión: véase la Decisión del Comité de la Competencia de 21.12.2005, BoletínOficial no 3/1120-0301-0095/SEK/SCL.
Was die Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten anbelangt, scheinen die dänischen Behörden diese Ansicht zu teilen, siehe die Entscheidung der dänischen Wettbewerbsbehörde (Konkurrencestyrelsen) vom 21.12.2005, Journal Nr. 3/1120-0301-0095/SEK/SCL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la Ley sobre la protección del medio ambiente de 31 de enero de 1980, BoletínOficial de la República de Polonia 1994/49, punto 196.
Auf der Grundlage des Gesetzes vom 31. Januar 1980 über den Schutz und die Gestaltung der Umwelt, GBl. von 1994 Nr. 49 Pos. 196.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 36.1 de la Ley de presupuestos de 1999 de 17 de febrero de 2001 (Boletínoficial de la República de Polonia 1999/17, punto 154 y1999/47, punto 466).
Gemäß Art. 36 Abs. 1 des Haushaltsgesetzes für das Jahr 1999 vom 17.02.1999 (GBl. Nr. 17 von 1999, Pos. 154 und GBl. Nr. 47 von 1999, Pos. 466).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión no 2/2000 con arreglo al artículo 67 de la Ordenanza fiscal de 29 de agosto de 1997 (BoletínOficial de la República de Polonia no 137, punto 929926 con modificaciones).
Beschluss Nr. 2/2000 gemäß Art. 67 des Gesetzes vom 29.08.1997 (Steuergesetz, GBl. Nr. 137, Pos. 929 mit Änd.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 36.1 de la Ley de presupuestos de 2000 de 21 de enero de 2000 (BoletínOficial de la República de Polonia no 7, punto 85).
Gemäß Art. 36 Abs. 1 des Haushaltsgesetzes für das Jahr 2000 vom 21.01.2000 (GBl. Nr. 7, Pos. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Under Con arreglo al artículo 36.1 de la Ley de presupuestos de 2000 de21 de enero de 2000 (BoletínOficial de la República de Polonia no 7, punto 85).
Gemäß Art. 36 Abs. 1 des Haushaltsgesetzes für das Jahr 2000 vom 21.01.2000 (GBl. Nr. 7, Pos. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión no II — 3130/4/01 con arreglo al artículo 67 de la Ordenanza fiscal de 19 de agosto de 1997 (BoletínOficial de la República de Polonia n1 137, punto 926 con modificaciones).
Beschluss des Gemeindevorstehers Nr. II — 3130/4/01 gemäß Art. 67 des Gesetzes vom 29.08.1997 (Steuergesetz, GBl. Nr. 137, Pos. 929 mit Änd.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades encargadas del transporte o la distribución de gas con arreglo a la Energetski zakon (BoletínOficial de la República de Eslovenia, 79/99) y entidades encargadas del transporte o la distribución de calor en virtud de ordenanzas municipales.
Stellen, die Erdgas gemäß dem Energiegesetz (Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99)) fortleiten oder verteilen und Stellen, die Fernwärme gemäß den Beschlüssen der Gemeinden fortleiten oder verteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades encargadas de la producción, el transporte o la distribución de electricidad en virtud de lo dispuesto en la Energetski zakon (BoletínOficial de la República de Eslovenia 79/99).
Stellen, die Elektrizität gemäß dem Energiegesetz (Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99)) erzeugen, fortleiten oder abgeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de otras condiciones adicionales impuestas por el Estado miembro a cuyo ordenamiento esté sujeta la sociedad, deberán publicarse, para cada una de las sociedades que se fusionen, los siguientes datos en el boletínoficial de dicho Estado miembro:
Vorbehaltlich der zusätzlichen Anforderungen des Mitgliedstaats, dessen Recht die betreffende Gesellschaft unterliegt, müssen für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften die folgenden Angaben im amtlichen Mitteilungsblatt dieses Mitgliedstaats bekannt gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se publicaron modificaciones de esta Ley en los boletines oficiales nos 85/2011, punto 459; 112/2011, punto 654; 153/2011, punto 903; 160/2011, punto 963; y en el BoletínOficial de 2012, puntos 1209 y 1315.
Änderungen dieses Gesetzes wurden veröffentlicht in den Gesetzblättern Nr. 85/2011, Pos. 459, Nr. 112/2011, Pos. 654, Nr. 153/2011, Pos. 903, Nr. 160/2011, Pos. 963 sowie im Gesetzblatt 2012, Pos. 1209 und 1315.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el artículo 4E de la Ley 3388/2005 (BoletínOficial del Estado griego 225/12-9-2005) dicha exención se extendió también a las personas jurídicas de Derecho privado del sector público en general.
Durch Artikel 4e des Gesetzes 3388/05 (Regierungsanzeiger 225 vom 12.9.2005) wurde diese Ausnahme auch auf die juristischen Personen des Privatrechts (NPID) des öffentlichen Sektors im weiteren Sinne ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 9 de la Ley de presupuestos rectificativos de 1975, Ley no 75-1242 de 27 de diciembre de 1975 [JORF (BoletínOficial de la República Francesa) de 28.12.1975].
[14] Artikel 9 des Finanzberichtigungsgesetzes Nr. 75-1242 vom 27. Dezember 1975 für 1975 (JORF vom 28.12.1975).
Korpustyp: EU DGT-TM
¡También estaremos actualizando constantemente nuestra página web oficial del juego a medida que las cosas nuevas salgan, así que encamínate hacia allí para suscribirte a nuestro boletín de noticias y agarrar un fondo de pantalla gratis!
Wir werden außerdem laufend unsere offizielle Website zum Spiel updaten, wenn es Neuigkeiten gibt, besucht also unbedingt unsere Seite und meldet euch für den Newsletter an!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El Gobierno valón regula la concesión de subvenciones a la agricultura respetuosa con el medio ambiente con arreglo a su Decisión de 28 de octubre de 2004 (publicada en el «Belgisch Staatsblad» —Boletín oficial belga— de 29 de diciembre de 2004).
Laut diesbezüglichem Beschluss vom 28. Oktober 2004 (publiziert im „Belgisch Staatsblad“ vom 29. Dezember 2004) regelt die wallonische Regierung die Vergabe von Zulagen für eine umweltfreundliche Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de marzo de 2008 se ha publicado en el BoletínOficial italiano la disposición por la que el antiguo Primer Ministro, Romano Prodi, establece el «carácter confidencial y secreto», es decir, declara secreto de Estado, de todos los trabajos relativos al G8.
Am 22. März 2008 ist im italienischen Regierungsanzeiger die Verfügung veröffentlicht worden, mit der der ehemalige Ministerpräsident Romano Prodi die „Vertraulichkeit und Geheimhaltung“, d.h. das Staatsgeheimnis, auf alle G8-Arbeiten ausweitet.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Portuaria de Las Palmas de Gran Canaria ha presentado a información pública (BoletínOficial de Canarias del viernes 14 de noviembre de 2003) el Proyecto Básico de Ampliación del Puerto de Arinaga, que afecta a los Municipios de Agüimes y Santa Lucía.
Die Hafenbehörde von Las Palmas de Gran Canaria hat das Basisprojekt des Ausbaus des Hafens von Arinaga öffentlich bekannt gegeben (BoletínOficial de Canarias vom 14. November 2003), von dem die Gemeinden Agüimes und Santa Lucia betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En BoletínOficial del Estado del 22 de enero de 2004 el Gobierno español sometió a información pública la construcción de una conducción de 38 km. de recorrido, con bandas de intervención de hasta 25 metros paralelas a los ríos Grande, Guadalhorce y Campanillas.
Im Gesetzblatt des spanischen Staates (BoletínOficial del Estado) vom 22. Januar 2004 wurde der Bau einer 38 km langen Wasserleitung zur Information der Öffentlichkeit veröffentlicht wobei die Leitung in einer Entfernung von bis zu 25 m parallel zu den Flüssen Río Grande, Guadalhorce und Campanillas angelegt soll.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la Ley Foral 12/2005, de 22 de noviembre, de construcción y explotación de las infraestructuras de interés general de la zona regable del Canal de Navarra, publicada en el BoletínOficial de Navarra 141 de 2005 (25/11/2005).
Gemeint ist das Foralgesetz 12/2005 vom 22. November über die Errichtung und Bewirtschaftung der Infrastrukturen von allgemeinem Interesse im Bewässerungsgebiet des Kanals von Navarra, veröffentlicht im Gesetzblatt von Navarra 141 von 2005 (25.11.2005).
Korpustyp: EU DCEP
que el tramo en cuestión del río se incluye en un humedal protegido según la Decisión ministerial conjunta 139/93/Boletín Oficial del Gobierno griego 755 (Convenio de Ramsar), en el que se fijan limitaciones estrictas en lo que se refiere a las extracciones de arena, —
der genannte Flussbereich gehört laut Ministerbeschluss 139/93/Regierungsanzeiger 755 (Internationales RAMSAR-Übereinkommen) zum geschützten Feuchtgebiet, für das strenge Beschränkungen bezüglich der Sandentnahme bestehen, —
Korpustyp: EU DCEP
En el BoletínOficial del Estado de 22 de enero de 2004, el Gobierno español sometió a información pública la construcción de una conducción de 38 km de recorrido, con bandas de intervención de hasta 25 metros paralelas a los ríos Grande, Guadalhorce y Campanillas.
Im Gesetzblatt des spanischen Staates (BoletínOficial del Estado) vom 22. Januar 2004 wurde von der spanischen Regierung zur Information der Öffentlichkeit der Bau einer 38 km langen Wasserleitung bekannt gegeben, wobei die Leitung in einer Entfernung von bis zu 25 m parallel zu den Flüssen Río Grande, Guadalhorce und Campanillas angelegt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Con fecha 1 de noviembre de 2003 se publicó en el BoletínOficial del Estado de España la resolución por la que se formula la Declaración de Impacto Ambiental sobre el proyecto de transferencias autorizadas por la Ley española 10/2001, del Plan Hidrológico Nacional.
Mit Datum vom 1. November 2003 wurde im spanischen Staatsanzeiger die Entschließung veröffentlicht, in der die Umweltverträglichkeitserklärung über das Projekt von Wassertransfers des Spanischen Nationalen Wasserplans enthalten ist, die vom spanischen Gesetz Nr. 10/2001 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de los transportistas internacionales de mercancías y de viajeros por carretera, de conformidad con la Orden n.o 11, de 31 de octubre de 2002, sobre transporte de viajeros y mercancías por carretera (BoletínOficial n.o 108 de 19 de noviembre de 2002), a partir del 19 de noviembre de 2002;
im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr und Personenkraftverkehr tätigen Unternehmern gemäß der Verordnung Nr. 11 vom 31. Oktober 2002 über die grenzüberschreitende Personen- und Güterbeförderung im Straßenverkehr (Staatsblatt Nr. 108 vom 19. November 2002) ab dem 19. November 2002 ausgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión no FEO/72752/E/97/TT con arreglo a los artículos 8.1 y 4.1 de la Ley de empleo y discapacitados de 9 de mayo de 1991 (BoletínOficial de la República de Polonia No 46, punto 201 con modificaciones).
Entscheidung Nr. FEO/72752/E/97/TT im Rahmen von Art. 8 Abs. 1 und Art. 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 09.05.1991 über die Beschäftigung und berufliche Rehabilitation von Behinderten (GBl. Nr. 46 Pos. 201 mit Änd.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión de la Provincia No GKN.IV.7224/653/98 con arreglo al artículo 219.1 de la Ley de gestión de la propiedad inmobiliaria de 21 de agosto de 1997 (Boletínoficial de la República de Polonia no 115, punto 741).
Beschluss des Woiwoden Nr. GKN.IV.7224/653/98 gemäß Art. 219 Abs. 1 des Gesetzes vom 21.08.1997 über die Immobilienwirtschaft (GBl. Nr. 115, Pos. 741).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión de la Junta Directiva del FGSP no 205/99 con arreglo al artículo 4.1 de la Ley de protección de las deudas de los empleados de 29 de diciembre de 1993 (BoletínOficial de la República de Polonia 1994/1, punto 1).
Beschluss des Rates des FGŚP Nr. 205/99 gemäß Art. 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 29.12.1993 über den Schutz von Arbeitnehmeransprüchen bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers (GBl. Nr. 1 von 1994 Pos. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión del director de la Agencia Tributaria (no DUS-PP-733/12/99) con arreglo al artículo 67 de la Ordenanza fiscal de 29 de agosto de 1997 (BoletínOficial de la República de Polonia no 137, punto 926 con modificaciones).
Beschluss des Leiters des Finanzamtes (Nr. DUS-PP-733/12/99) gemäß Art. 67 des Gesetzes vom 29.08.1997 (Steuergesetz GBl. Nr. 137, Pos. 926 mit Änd.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades encargadas de la producción, el transporte o la distribución de agua potable con arreglo a la concesión otorgada en virtud de la Zakon o varstvu okolja (BoletínOficial de la República de Eslovenia 32/93, 1/96) y de ordenanzas municipales.
Stellen, die Trinkwasser gemäß der aufgrund Zakon o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) erlassenen Konzession und nach Maßgabe der Beschlüsse der Gemeinden gewinnen, fortleiten oder verteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estimaba que la mera publicación en el BoletínOficial de la región y un extracto en al menos dos diarios, uno de ellos de difusión nacional, no eran garantía suficiente de la transparencia y la igualdad de trato de los operadores.
Die Kommission war außerdem der Auffassung, dass lediglich durch die Veröffentlichung im offiziellen Mitteilungsblatt der Region und eine entsprechende Zusammenfassung in mindestens zwei Tageszeitungen, eine davon mit landesweiter Verbreitung, die Grundsätze der Transparenz und der Gleichbehandlung von Unternehmen nicht ausreichend beachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, por las razones antes expuestas, ni la publicación del proyecto de medidas en el BoletínOficial del Estado español ni las acusaciones recibidas por la Comisión en 2001 y negadas expresamente por España en 2002 sustentan la idea de que la Comisión haya retrasado indebidamente el ejercicio de sus facultades de investigación.
Aus den vorstehend dargelegten Gründen untermauern weder die Veröffentlichung des Entwurfs der Maßnahmen im spanischen Staatsanzeiger (BoletínOficial del Estado) noch die bei der Kommission im Jahr 2001 eingegangenen und von Spanien im Jahr 2002 ausdrücklich bestrittenen Vorwürfe die Sichtweise, dass die Kommission die Ausübung ihrer Untersuchungsbefugnisse ungebührend verzögert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General de Medio Ambiente (véase Resolución 7039 en el BoletínOficial del Estado n o 88 de 12 de abril de 2002) ha eximido de Declaración de Impacto Ambiental el proyecto en ejecución en la Guirra, no contabilizando los informes negativos que recibió durante las consultas realizadas.
Das Umweltministerium (siehe Beschluss 7039 im BoletínOficial del Estado (Spanisches Gesetzblatt) Nr. 88 vom 12. April 2002) hat das Projekt von La Guirra von der Umweltverträglichkeitsprüfung ausgenommen und die Berichte über nachteilige Auswirkungen, die während der Anhörungen eingingen, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el plazo de alegaciones posterior al anuncio en el BoletínOficial del Estado del proyecto de la central, la Plataforma «Almatret Net» de Ecologistas en Acción presentó alegaciones, pidió la denegación de la autorización y solicitó ser parte interesada en el proceso y por ello tener el derecho de audiencia en el proceso.
Während der Einspruchsfrist nach der Bekanntgabe des Bauvorhabens im spanischen Gesetzblatt legte das Forum „Almatret Net“ der Umweltschutzbewegung „Ecologistas en Acción“ Einspruch ein, forderte die Verweigerung der Genehmigung und beantragte die Beteiligung als Interessengruppe und somit ein Anhörungsrecht in dem Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Por benévola decisión, el Sumo Pontífice Benedicto XVI concede en esta ocasión una versión provisional y no oficial en inglés, preparada por la Secretaría General del Sínodo de los Obispos, que se publica en el Boletín de la Oficina de Prensa de la Santa Sede.
In diesem Fall wird mit der freundlichen Genehmigung des Heiligen Vaters Papst Benedikt XVI. die provisorische, nichtoffizielle englischsprachige Version, die unter der Aufsicht des Generalsekretariats der Bischofssynode vorbereitet wurde, im Bulletin des Presseamtes des Heiligen Stuhls veröffentlicht.