Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Europa debe seguir actuando como bastión de la seguridad y de la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nikos Bardis, der die Privatisierung begünstigte…... arbeitet im Auftrag des französischen Multi…und stellt nun Griechenland hin als Bollwerk der Sowjetunion.
Nikos Bardis, que promovió la privatizació…... en nombre de la multinacional frances…ahora caracteriza a Grecia como un bastión de la Unión Soviética.
Korpustyp: Untertitel
Die Festung verfügt über zwei große Bollwerke auf der Meeresseite und umfa..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen.
Si ella es muralla, edificaremos sobre ella torreones de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Premier Rasmussen lobt ein neues Einwanderungsverbot für ausländische Ehefrauen als ein Bollwerk gegen Zwangsheirat.
El primer ministro Rasmussen elogia una nueva prohibición sobre cónyuges extranjeros como salvaguardia contra los matrimonios forzados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten.
Levantará contra ti terraplén y Alzará contra ti el escudo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kein steinern Bollwerk kann der Liebe wehren, und Liebe wagt, was irgend Liebe kann.
las piedras no pueden dejar el amor fuera, y lo que el amor puede hacer, se atreverá a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der finstere Jacques Tricatel hat sein Zerstörungswerk noch nicht aufgegeben! Die letzten Bollwerke erstklassiger französischer Küche sollen fallen!
Este personaje siniestro quiere termina…con los últimos defensores de la cocina de calidad.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Binnenmarkt handelt es sich nicht um ein Bollwerk, in dem es ein ausgeglichenes Spielfeld gibt.
El mercado único no debe ser una fortaleza en la que exista igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Raum der Frau ist tatsächlich das stärkste Bollwerk des Widerstands gegen den Fortschritt eines Landes oder einer Gemeinschaft.
Es verdad que el ámbito de las mujeres es la fortificación más difícil de resistir para que un país o una comunidad progrese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch ein Wort zur Republik Moldau, dem letzten Bollwerk kontinentaler Latinität außerhalb der Grenzen der EU.
Para terminar, unas palabras sobre Moldova, la última pieza de latinidad continental fuera de las fronteras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem EU-Tierpassgesetz wurde dieses wichtige Bollwerk gegen die Einschleppung von Krankheiten ohne viel Federlesen abgeschafft.
Bajo el sistema de pasaportes de la UE, esta importante defensa frente a la transmisión de enfermedades se ha eliminado de manera repentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kohäsionspolitik als eine Gemeinschaftspolitik verteidigen, die ein Bollwerk gegen die Versuche der Renationalisierung darstellt.
Debemos defender la política de cohesión como una política comunitaria fuerte frente a los intentos de renacionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, diejenigen, die eine Bollwerk-Europa-Politik bevorzugen, indem sie die Kooperation auf die Union beschränken, einen Fehler begehen.
Estimo que los que son partidarios de una política que hace de Europa una fortaleza, limitando la cooperación al interior de la Unión, se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der finstere Jacques Tricatel hat sein Zerstörungswerk noch nicht aufgegeben! Die letzten Bollwerke erstklassiger französischer Küche sollen fallen!
Éste personaje siniestro quiere termina…con los últimos defensores de la cocina de calidad.
Korpustyp: Untertitel
Dann leiht dem Auge einen Schreckensblick und lasst des durch des Hauptes Bollwerk drohen, wie ehernes Geschütz!
¡Después, dad al ojo un aspecto terrible, que vigile a través de la tronera como el cañón dorado!
Korpustyp: Untertitel
Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht ein Mensch, daß es vor dir ein Bollwerk sein könnte.
pues, ¿ acaso los árboles del campo son hombres para que vengan ante ti con asedio?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Befehlshaber der Nordallianz sagen, dies sei der letzte Kamp…um das letzte Bollwerk der Taliban im Norden.
La alianza del norte dice que ésta, es la última batalla para vencer a los talibanes del norte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind das letzte Bollwerk gegen das Böse. Das Böse, von dessen Existenz der Rest der Menschheit gar nichts weiß.
Somos la última defensa contra el mal, un mal que la humanidad ni siquiera sabe que existe.
Korpustyp: Untertitel
Die VOB als bewährter Ordnungsrahmen, als Organisator eines Wettbewerbspreises und als Bollwerk gegen Manipulation und Korruption muss erhalten bleiben.
DE
EL VOB, como marco regulador establecido, como organizador de la competencia, y herramienta contra la corrupción y manipulación, debe ser preservado.
DE
Die alte Stadt wurde beherrscht von der Festung Antonia, dem Bollwerk der römischen Macht, und von dem großen goldenen Tempel, dem Symbol eines tiefen, unvergänglichen Glaubens.
La vieja ciudad estaba dominada por el Fuerte de Antoni…...sede del poder roman…...y por el gran templo dorado. La senal exterior de una fe interior e imperturbable.
Korpustyp: Untertitel
Tief im Sumpf von Armut, Korruption, und Hoffnungslosigkeit verstrickt ist Kaliningrad ein erbärmliches Bollwerk der Rückständigkeit inmitten einer relativ erfolgreich aufstrebenden Region geblieben.
Hundido en la corrupción, la pobreza y la desesperanza, Kaliningrado es un lastimero reducto de retraso en el centro de una región relativamente exitosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar durchbrach der Tsunami vom 26. Dezember 2004 das Korallenriff an zahlreichen Stellen, doch verloren dank dieses natürlichen Bollwerks nur wenige Menschen das Leben.
La onda de marea del 26 de diciembre de 2004 abrió unas brechas en el arrecife de coral, pero gracias al muro protector natural sólo unas cuantas personas perdieron la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls im September wurden Einheiten der KFOR in Mitrovica als Bollwerk zwischen Albanern und Serben stationiert, die sich auf der Brücke über den Ibar Auseinandersetzungen lieferten.
También en septiembre, miembros de la KFOR fueron desplegados en Mitrovica para interponerse entre los albaneses y los serbios que se enfrentaban en el puente que franquea el Ibar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Markt übt auch Druck auf die öffentlichen Versorgungsleistungen aus, und die staatlichen Unternehmen als wirksamste Bollwerke gegen einen hemmungslosen freien Wettbewerb sind bedroht.
La presión del mercado también afecta a las emisiones de los servicios públicos: los focos de resistencia más eficaces a una libre competencia desenfrenada, las empresas públicas están amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere gelangen nach reiflicher Überlegung zu keinem Schluss, und wieder andere meinen, mit diesem Vorschlag würde ein festes Bollwerk gegen einen Superstaat geschaffen, und sind demzufolge dafür.
Otros, tras considerable reflexión, realmente no saben de qué va la cosa, y aún hay otros que estiman que se trata de una propuesta que creará una muralla reforzada contra un super-Estado, y por lo tanto son partidarios del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind das letzte Bollwerk gegen die asiatischen Horden. Wir müssen Berlin nur wenige Tage halten, dann machen wir mit den Amerikanern Kippe.
Tenemos que conservar Berlín …...y para ello tenemos que hacer un trato con los estadounidenses.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit zogen herauf die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, gen Jerusalem und kamen an die Stadt mit Bollwerk.
En aquel tiempo los servidores de Nabucodonosor, rey de Babilonia, subieron contra Jerusalén;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die alte Stadt wurde beherrscht von der Festung Antonia, dem Bollwerk der römischen Macht, und von dem großen goldenen Tempel, dem Symbol eines tiefen, unvergänglichen Glaubens.
La vieja ciudad estaba dominada por el Fuerte de Antoni…...sede del poder roman…...y por el gran templo dorado. La seńal exterior de una fe interior e imperturbable.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen noch etwas sagen. Ich weiß, dass Sie mich bewundern. Sie wissen, dass ich stets ein Bollwerk gegen die Barbarei war.
A propósito, quisiera decirt…...que sé lo mucho que me admiras, a mi carrer…...mi vida, mi profesión, mi cruzada contra la barbarie.
Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner wissen, dass Europa als das zweite Bollwerk für demokratische Legitimität, Wohlstand und militärische Macht großes Potenzial als Partner hat.
Los estadounidenses entienden que Europa, como otro repositorio importante de la legitimidad democrática, la riqueza y el poder militar, tiene un gran potencial como socio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verwickelte er Venezuela in internationale Konflikte am anderen Ende der Welt, indem er sich mit dem iranischen Regime verbündete und Venezuela als dessen internationales Bollwerk etablierte.
Además, ha implicado a Venezuela en conflictos mundiales casi en los antípodas, al aliarse con el régimen iraní y volverse uno de sus bastiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alte Stadt wurde beherrscht von der Festung Antonia, dem Bollwerk der römischen Macht, und von dem großen goldenen Tempel, dem Symbol eines tiefen, unvergänglichen Glaubens.
La vieja ciudad estaba dominada por el Fuerte de Antoni…...sede del poder roman…...y por el gran templo dorado. La señal exterior de una fe interior e imperturbable.
Korpustyp: Untertitel
Diese und andere ähnliche Prinzipien müssen ein Bollwerk gegen jeden Angriff auf das menschliche Leben vom Anfang bis zum natürlichen Ende sein;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Für ein Bollwerk sieht die Barbakane aus rotem Backstein, mit ihrer runden Form, den vielen Schießscharten und den sieben spitzen Wachtürmen recht merkwürdig aus.
ES
Vuestros adversarios enviarán también a sus crueles esbirros con el objetivo de alcanzar la Fisura de vuestra fortaleza; llenad vuestros dominios de trampas y expulsad a todo lo que venga a base de palos.
Tus adversarios también enviarán a sus crueles esbirros hacia tu fortaleza. Llena tus dominios de trampas y expulsa a todo lo que venga a base de palos.
Sachgebiete: militaer theater internet
Korpustyp: Webseite
Gut abgesicherte Festungen, die nur über Magierportale zu verlassen sind, ermöglichen den Generälen beider Fraktionen, ihren Armeen Befehle zu erteilen, ohne den Schutz ihrer Bollwerke zu verlassen.
Castillos de alta seguridad, de las que solo se puede salir mediante portales de mago, permiten a los generales de cada facción enviar órdenes a sus ejércitos sin abandonar la seguridad de sus fortalezas.
Sachgebiete: architektur militaer politik
Korpustyp: Webseite
Kaum etwas bereitet Pep Guardiola so viel Freude wie eine Taktiktafel und Fragen darüber, wie er das Bollwerk von Hertha BSC Berlin am Samstag überwinden konnte.
ES
Pocas cosas podían ilusionar más a Pep Guardiola que una pizarra y varias preguntas sobre la táctica empleada el sábado para derrotar el muro del Hertha BSC.
ES
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Ziel sollte dabei sein, eine Weltinvestitionsorganisation zu schaffen, die durch Förderung grenzüberschreitender Kapitalflüsse das Risiko minimiert, dass ein Investitionsprotektionismus Aktivitäten hemmt, die wie der Handel wirtschaftlich nützlich sind und politische Bollwerke gegen die Instabilität aufbauen.
El objetivo debe ser la creación de una Organización Mundial de Inversiones, que, al fomentar las corrientes transfronterizas de capital, reduciría al mínimo el riesgo de que el proteccionismo en materia de inversión impida actividades que, como el comercio, son económicamente beneficiosas y crean bastiones políticos contra la inestabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu ist Somaliland, eine seit 20 Jahren international nicht anerkannte Teilrepublik, ein Bollwerk der Stabilität am Horn von Afrika, in dem Demokratie, Bekämpfung von Piraterie und islamistischem Terrorismus und Rechtsstaatlichkeit herrschen.
Por el contrario, Somalilandia, una república disidente desde hace unos 20 años no reconocida a nivel internacional, sigue siendo ejemplo de estabilidad en el cuerno de África, donde prevalece la democracia, la lucha contra la piratería y el terrorismo islámico, además del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament befürwortet ein offenes Bildungssystem als Alternative zu den Madrassas, den Koranschulen, die als Bollwerke eines muslimisches Extremismus und einer Kultur des Hasses fungieren und aus denen Taliban-Milizen rekrutiert werden.
Los miembros de este Parlamento Europeo queremos ver un sistema educativo abierto como alternativa a las «madrasas» o escuelas del Corán que funcionan como bastiones del extremismo musulmán y de una cultura del odio donde se recluta a los militantes talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss eine klare Botschaft an den Rest der Welt aussenden: das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie muss ein Bollwerk sein gegen jede Art der Fälschung.
La Unión Europea debe enviar un mensaje claro al resto del mundo: el Acuerdo Comercial contra la Falsificación debe ser un muro contra todas las falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsländer werden mit dem Argument zum Beitritt ermutigt, dass die EU ein Bollwerk der Demokratie, der Freiheit und der Toleranz sei, aber das Trio Blair-Aznar-Berlusconi macht dieses Argument zur Farce.
A los países candidatos se les anima a integrarse en la UE como modelo de democracia, libertad y tolerancia, pero el trío Blair-Aznar-Berlusconi lo están convirtiendo en una farsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag stellt den zweiten wesentlichen Baustein unseres Bollwerks gegen BSE und andere schwere Tierseuchen dar; sein erster Baustein war die im vergangenen Jahr angenommene Verordnung über transmissible spongiforme Enzephalopathien.
Esta propuesta es el segundo componente importante de nuestras barreras defensivas contra enfermedades como la EEB y otras epizootias graves. El primer componente lo constituye el Reglamento sobre las EET adoptado el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte unserer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft sprechen wir als Freunde Ägyptens, denn Ägypten ist auch heute noch eines der ersten Bollwerke demokratischer Rechte, einer der ersten Garanten von Demokratie und menschlichen Freiheiten in der gesamten arabischen Welt.
A la luz del Acuerdo de Asociación Euromediterráneo con que contamos, hablamos como amigos de Egipto porque, efectivamente, Egipto es todavía hoy uno de los más destacados defensores de los derechos humanos y garantes de la democracia y de las libertades del hombre en todo el mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den schwierigsten Zeiten, meine Damen und Herren, hat sich das Europäische Parlament stets als Bollwerk gegen den Pessimismus und als mutiger und unermüdlicher Verfechter der europäischen Integration erwiesen. Heute möchte ich Ihnen meinen ganz besonderen Dank aussprechen.
En los momentos más difíciles, Señorías, el Parlamento Europeo ha sido siempre un valladar para el pesimismo y un defensor correoso e incansable de la integración europea; hoy se lo quiero agradecer de forma muy especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies befürchten wir, und deshalb kämpfte meine Fraktion stets gegen die europäische Politik der Aufhebung der Binnengrenzen, denn wir sind insgesamt der Auffassung, daß deren Kontrolle letztlich ein gutes Bollwerk der Freiheiten darstellt.
Es lo que tememos y es la razón por la cual, mi grupo ha luchado siempre contra la política europea de supresión de las fronteras internas, porque consideramos, mirándolo bien, que su filtración constituye finalmente una buena defensa de las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie traten wie ein Rudel auf, hielten zusammen, und es gelang uns nicht, dieses Bollwerk zu durchbrechen oder die Faktenlage zu überprüfen, denn sie hatten von vornherein die Absicht, nichts zuzugeben und keine Eingeständnisse zu machen.
Iban en paquete, estuvieron juntos y no pudimos interrogarles por separado para comprobar los hechos porque no habían venido a admitir nada ni a conceder nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Sie bewundern mich, meine Karriere, Sie kennen meinen Beruf, mein Lebe…...Sie wissen, dass ich ein Bollwerk gegen die Barbarei bin, aber all das hat einen Preis.
Sé que usted que me pregunto también Mi carrer…Sabe mi vida, mi profesió…Sabe que yo siempre Fui un obstáculo para la barbarie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie bewundern mich, meine Karriere, Sie kennen meinen Beruf, mein Lebe…...Sie wissen, dass ich ein Bollwerk gegen die Barbarei bin, aber all das hat einen Preis.
Yo sé que usted es una gran admiradora mía, de mi carrer…conoce mi vida, mi trabajo, mi cruzada contra la barbarie. Pero todo eso tiene un precio.
Korpustyp: Untertitel
Aber im neunten Jahr seines Königreichs, am zehnten Tage des zehnten Monats, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, samt all seinem Heer wider Jerusalem, und sie belagerten es und machten Bollwerke ringsumher.
Y Aconteció el 10 del mes décimo del noveno año de su reinado que Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino con todo su ejército contra Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Luego pon asedio contra ella, construye contra ella un muro de asedio y levanta contra ella un terraplén. Pon contra ella campamentos y coloca arietes contra ella en derredor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welches aber Bäume sind, von denen du weißt, daß man nicht davon ißt, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk daraus bauen wider die Stadt, die mit dir kriegt, bis du ihrer mächtig werdest.
Pero Podrás destruir y talar el árbol que sabes que no es para comer, con el Propósito de construir obras de asedio contra la ciudad que combate contigo, hasta que se rinda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum, und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit;
Había una ciudad pequeña con pocos hombres en ella, y contra ella vino un gran rey y la Rodeó edificando contra ella grandes torres de asedio. Y se encontraba en ella un hombre pobre, pero sabio, el cual con su Sabiduría Libró a la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, von den Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Juda' s, welche abgebrochen sind, Bollwerke zu machen zur Wehr.
Porque Así ha dicho Jehovah Dios de Israel acerca de las casas de esta ciudad y de las casas de los reyes de Judá, que fueron derribadas para construir defensas contra los terraplenes y la espada:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die wirtschaftliche und politische Elite des Nordens sieht ihn als Bollwerk gegen die zunehmend widerspenstigen Rivalen aus dem Süden, die offen mit einer Abspaltung drohen, wie sie im Jahr 1967 von den Igbo versucht wurde und den Biafra-Konflikt auslöste.
Las élites empresariales y políticas del norte lo ven como una protección en contra de sus cada vez más intranquilos rivales del sur, quienes amenazan abiertamente con repetir el intento de los Igbo por separarse en 1967, el cual causó el conflicto de Biafra y quedarse con los ricos campos petroleros del delta del Níger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wird ihm Pharao nicht beistehen im Kriege mit großem Heer und vielem Volk, wenn man den Wall aufwerfen wird und die Bollwerke bauen, daß viel Leute umgebracht werden.
Cuando construyan terraplenes y edifiquen muros de asedio para destruir muchas vidas, el Faraón no lo Socorrerá en la batalla, a pesar del gran ejército y de la numerosa multitud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das im Moskauer Barockstil im 16. und 17. Jahrhundert im Südwesten von Moskau erbaute Kloster fügte sich in eine Reihe ähnlicher strategischer Bollwerke, die die Stadt vor feindlicher Invasion schützen sollte.
Construido en un estilo conocido como barroco moscovita en los siglos XVI y XVII en el suroeste de la capital, se trata de otro ejemplo de construcción situada estratégicamente para la defensa de la capital.
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Bei Roggen, wo ein tatsächliches Überschussproblem besteht, schlagen wir vor, die für die Intervention vorgesehenen Beträge so zu kürzen, dass sich der Anbau dieser Getreideart künftig auf die Regionen konzentriert, in denen sie das letzte Bollwerk gegen das Brachliegen darstellt und in denen keine rentable Ersatzlösung besteht.
En cuanto al centeno, que padece un verdadero problema de excedentes, proponemos reducir las sumas destinadas a la intervención, para que, en el futuro, el cultivo de este cereal pueda concentrarse en las regiones donde constituya el último recurso para evitar que el terreno quede baldío o donde no exista ninguna solución alternativa rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist jedoch, daß es für die Erzeugnisse aus diesen empfindlichen Regionen äußerst zuverlässige Zertifizierungssysteme für Qualität und Verfolgung der Ursprungs gibt, Systeme, die den Einsatz der Gemeinschaftspräferenz fördern und auch ein Bollwerk gegen die Bemühungen der GATT-Verhandlungen sind, tabula rasa zu machen.
Pero es esencial que los productos originarios de estas regiones sensibles puedan apoyarse en sistemas de certificación altamente fiables en términos de calidad y de trazabilidad, de los sistemas que faciliten el establecimiento de la preferencia comunitaria y constituyan otros tantos polos de resistencia frente al proceso de tabla rasa que constituyen las negociaciones del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.
La Adivinación señala a la derecha, a Jerusalén, para poner arietes, para abrir la boca con Griterío, para levantar la voz con grito de guerra, para poner arietes contra las puertas y para levantar terraplenes y construir muros de asedio.