Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Los demás tornillos y tuercas para la fijación de vías férreas y para material de construcción de bogies, de hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieman…entfernt auch nur einen Bolzen von diesem Kampfstern…bevor nicht der Admiral den Befehl dazu gibt.
Nadi…quitará ni un tornillo de esta nave de combate hasta que el Almirante dia que puede hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Bei Infor sind wir der Ansicht, dass Schönheit unabdingbar ist - dass die Erfahrung beim Gebrauch der Software genau so wichtig ist wie die Schrauben und Bolzen, die sie antreiben.
En Infor, creemos que la belleza es un factor competitivo — que la experiencia de usar nuestro software es tan importante como las tuercas y los tornillos que componen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jeder, der ein Produkt verkauft - beispielsweise ein Luxusauto - darf es nicht dulden, dass dieses Erzeugnis auch nur einen einzigen Bolzen enthält, der nicht zu diesem Automobil gehört.
Todo aquel que vende un producto, por ejemplo un automóvil de lujo, no puede permitir que el producto contenga ni un solo tornillo que no pertenezca a ese automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bolzen zwischen dem ersten und zweite Plätze sind verrostet.
Los tornillos entre el primer y segundo asiento están oxidados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die mit Messing Fitschenbänder angeschlagenen Türen um bis zu 180° öffnen, sehen wir das Einlassschloss mit 3 Bolzen an der rechten Tür und einen schweren Riegel (beides original) an der rechten Tür.
DE
Si abrimos las puertas batientes con Fitschenbänder latón hasta 180 °, vemos la cerradura de entrada con 3 tornillos de la puerta de la derecha y un cerrojo pesado (tanto el original) en la puerta de la derecha.
DE
Dieser Gewehrlauf wurde durch eine M45.56 ersetzt, ebenso wie der Bolzen.
Esto fue a través de un cañón de la pistola M45. 56 sustituido, así como el pasador.
Korpustyp: Untertitel
Die Klappbindertechnik ist leicht zusammenzubauen und erfordert keine besondere Kenntnis im Zeltaufbau, da die einzelnen Teile nur auseinander geklappt werden müssen und mit Bolzen verbunden werden.
DE
La técnica de cerchas plegables es fácil de armar y no requiere de conocimientos especiales de construcción de carpas, ya que las partes individuales solamente se despliegan y se unen con pasadores.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die verwendete Klappbindertechnik ist leicht zusammenzubauen und erfordert keine besondere Kenntnis im Zeltaufbau, da die einzelnen Teile nur auseinander geklappt werden müssen und mit Bolzen verbunden werden.
DE
La técnica de cerchas plegables utilizada es fácil de armar y no requiere de conocimientos especiales de construcción de carpas, ya que las partes individuales sólo se deben desplegar para ser unidas con pasadores.
DE
Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 3): 2.6.3.1.
Clase C. Ganchos de remolque con un pivote de 50 mm de diámetro y provistos de una mordaza y un pivote de cierre y bloqueo automáticos situados en el vehículo tractor y que lo conectan al remolque mediante un anillo de remolque; véase el punto 3 del anexo 5:
Korpustyp: EU DGT-TM
2.6.3. Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 3).
Clase C: Ganchos de remolque con un pivote de 50 mm de diámetro y provistos de una mordaza y un pivote de cierre y bloqueo automáticos situados en el vehículo tractor y que lo conectan al remolque mediante un anillo de remolque; véase el punto 3 del anexo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 4):
Clase D. Anillos de remolque provistos de un orificio paralelo adecuado para un pivote de 50 mm de diámetro y situados en el enganche de los remolques para unirse a los ganchos de remolque automáticos; véase el punto 4 del anexo 5:
Korpustyp: EU DGT-TM
2.6.4. Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 4).
Clase D: Anillos de remolque provistos de un orificio paralelo adecuado para un pivote de 50 mm de diámetro y situados en el enganche de los remolques para unirse a los ganchos de remolque automáticos; véase el punto 4 del anexo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolzenbulón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kolbengewicht beträgt komplett mit Bolzen und Ringen 287 Gramm.
ES
Tubular bezboltovye los bosques (fig. 70, consisten de los mostradores 3 y las vigas transversales 4, unido por los ganchos 9 y las tubuladuras 10 sin bulones.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei der Arbeit vom Elektrohobel oder irgendwelchem anderen Wagen muss man darauf folgen, dass die Messer von allen Bolzen ohne Anwendung irgendwelcher Scheiben oder der Verlegungen sorgf?ltig festgezogen und gefestigt sind.
En el trabajo en el electrocepillo u otro coche cualquiera es necesario seguir que los cuchillos sea escrupulosamente apretados y fijados por todos los bulones sin aplicaci?n de arandelas cualesquiera o los tendidos.
de transferencia de agua etiqueta engomada del clavo , recortador para nariz , clavo de aluminio , de silicona real muñecas del sexo , masajeador de cabeza , taza masturbador , Kinoki , tacos de uñas , eléctrica masturbador masculino ,
Nun die Anziehung zwischen dem Bolzen und der sich spontan ausdehnenden Verbindung muss so stark gewesen sein, dass der Bolzen an die Decke geschossen ist.
Bueno, la atracción entre clavo y esa repentina expansión de la junta debió ser tan fuerte que el clavo salió disparado hacia el techo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Autotüren gefunden und hab sie dort oben festgemacht, mit Bolzen befestigt.
Y busqué puertas, las puse ahí arriba y las atornillé.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott sie hat nichts gesehen, die Bolzen nicht und di…
Lo juro, no ha visto lo…Los detonadores y es…Lo arreglaré.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bolzen schießt so tief ins Hirn und gleich wieder zurück.
Dispara una pequeña piedra, dentro de su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens (Methode des stumpfen Schlags) je nach Tiergröße und ‑art.
Velocidad y diámetro adecuados de la bala (placa de contacto) en función del tamaño y la especie del animal
Korpustyp: EU DCEP
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und -art.
Velocidad y diámetro adecuados de la bala en función del tamaño y la especie del animal
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, man muss den Bolzen entriegeln, um einen Schuss zu feuern.
Habrá que tirar hacia atrás del cerrojo para poder disparar.
Korpustyp: Untertitel
Die Bolzen dienen auch als Messmarken für Anfang und Ende der Brennstrecke.
Las espigas servirán también como puntos de medición al principio y al final de la distancia de combustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bolzen schießt so tief ins Hirn und gleich wieder zurück.
Dispara un cilindro metálico que penetra el cerebro un tanto así.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass du dich nicht von dem Bolzen kaputtschlagen lassen hast, anstatt von mir.
Lástima que no dejaste que la clavija te hiriera en lugar de a mí.
Korpustyp: Untertitel
Es verschießt die Bolzen in rascher Folge und verleiht ihne…eine enorme Geschwindigkeit.
Capaz de disparar flechas en rápida sucesión a gran velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jede Schraube, jeden Bolzen, jedes Zahnrad, ich habe ihn selbst gebaut!
Conozco todo. Lo construí con mis propias manos.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuft verschießt 3 Bolzen, von denen jeder 110% Waffenschaden verursacht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Elemente balken- und brustschatych der Farmen verbinden in den Knoten wrubkami, von den Bolzen und den Klammern, bretter- - die Bolzen, die N?gel und nageljami, stahl- - den Schwei?en und ist von den Nieten seltener.
Los elementos de troncos y bruschatyh de las granjas unen en los nudos vrubkami, por los bulones y las la?as, es m?s raro que de tablas - los bulones, los clavos y las clavijas, de acero - la soldadura y por los remaches.
Wie auch immer, ich dachte mir, mit einer Handhabe wie diese…muss mein Mann eine Art Intelligenz-bolzen sein. Soll keine Beleidigung sein.
De todos modos, me imagino que con un mango como ese, ya sabes, mi chico tiene que ser una especie de intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung eines Bolzenapparats hat die ausführende Person nachzuprüfen, dass der Bolzen nach jedem Schuss wieder vollständig in den Schaft einfährt.
Cuando se utilice un instrumento de bala cautiva, el operario comprobará que después de cada disparo la pistola retrocede toda su longitud.
Korpustyp: EU DCEP
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters zu ermöglichen.
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er überzeugt mich einfach nicht, als die Art von Kerl der die ganze Nacht neben einem Tresor sitzen würde und dem Klicken von Bolzen mit einem Stethoskop zuzuhören.
No me parece del tipo de los que se sienta…...toda la noche al lado de una bóved…...escuchando con un estetoscopio.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind selbst Hersteller von Bolzen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Bulones o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie dienen z. B. zur Sicherung und Verbindung von Schrauben und Bolzen, zur Fixierung und Abdichtung von Gewinden, Rohren und hydraulischen Dichtungen und zur Verklebung von zylindrischen Baugruppen.
ES
Se utilizan para la fijación y el sellado de roscas, sellado de tubos y juntas hidráulicas, retención de piezas cilÃndricas y formación de juntas.
ES
Clavo Salón de Arte-1 podrás ver aquí las mejores imágenes de clavos diseñados para las novias para perfeccionar su belleza en el día más importante en la v
Tubular bezboltovye los bosques (fig. 70, consisten de los mostradores 3 y las vigas transversales 4, unido por los ganchos 9 y las tubuladuras 10 sin bulones.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Verfahren der Tötung durch einen stumpfen Schlag mit einem das Schädeldach nicht durchdringenden Bolzen ist weltweit (USA, Australien, Neuseeland, Brasilien usw.) und in der Europäischen Union weitgehend anerkannt.
La técnica relativa al uso de la pistola de bala cautiva no penetrante está muy extendida en el mundo (Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Brasil, etc.) y en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Feuerwaffen und ähnliche Geräte, bei denen die Explosionswirkung einer Treibladung genutzt wird (z. B. Jagd- und Sportgewehre, Vorderlader, Leuchtpistolen und andere nur Leuchtraketen abfeuernde Geräte, Schreckschusspistolen und -revolver, Bolzen-Viehtötungsapparate und Leinenschießgeräte)
Las demás armas de fuego y artefactos similares que utilicen la deflagración de pólvora (por ejemplo: armas de caza, armas de avancarga, pistolas lanzacohete y demás artefactos concebidos únicamente para lanzar cohetes de señal, pistolas y revólveres de fogueo, pistolas de matarife, cañones lanzacabos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolzen: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Kreises (einschließlich „abgeflachte Kreise“), mit einem Durchmesser von mehr als 125 mm. Diese Waren sind zum Strangpressen bestimmt.
«palanquillas»: productos en bruto con una sección transversal sólida constante en toda su longitud, en forma de círculo (incluido los «círculos aplanados»), de un diámetro superior a 125 mm. Estos productos se destinan a la extrusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Feuerwaffen und ähnliche Geräte, bei denen die Explosionswirkung einer Treibladung genutzt wird (z. B. Jagd– und Sportgewehre, Vorderlader, Leuchtpistolen und andere nur Leuchtraketen abfeuernde Geräte, Schreckschusspistolen und -revolver, Bolzen-Viehtötungsapparate und Leinenschießgeräte)
Las demás armas de fuego y artefactos similares que utilicen la deflagración de la pólvora (por ejemplo: armas de caza, armas de avancarga, pistolas lanzacohete y demás artefactos concebidos únicamente para lanzar cohetes de señal, pistolas y revólveres de fogueo, pistolas de matarife, cañones lanzacabos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Pete O’Donovan, Autor mehrerer katalanischer Kletterführer und Experte für dieses Gebiet, ließ Red Bull Adventure wissen, dass David Tarragó schon angekündigt hat, dass er die Route wieder mit Bolzen ausstatten wird.
Pete O’Donovan, autor de varias guías de escalada en Cataluña y experto conocedor de la zona, ha adelantado a Red Bull Adventure que David Tarragó volverá a equipar la vía, según él mismo ha anunciado recientemente.
Sachgebiete: geografie theater media
Korpustyp: Webseite
Die langjährige Erfahrung im Bereich der VIPA Schrauben, Bolzen und kleine Metallteile, erfüllen die Anforderungen unserer Kunden im Bereich der Design-Details, die in verschiedenen Formen Hilfs-und Betriebsstoffe, Sonderposten und technische Artikel geliefert werden kann.
IT
La larga experiencia de Vipa en el sector de la tornillería y fijacion metálica en general, permite incluso de satisfacer las peticiones del nuestro cliente de piezas especiales bajo plano y de articulos tecnicos que podemos suministrar.
IT
Die Simse aus den montierbaren Details, habend das Hinaustragen, das die H?lfte der Dicke der Wand ?bertritt, festigen ankernymi von den Bolzen, die vorl?ufig ins Mauerwerk auf die Tiefe zugemacht sind, aufgegeben vom Projekt.
Las cornisas de los detalles desmontables, que tienen el traslado que supera la mitad del espesor de la pared, fijan ankernymi por los bulones preliminarmente cerrados en la construcci?n a la profundidad, dado por el proyecto.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie einen großen Erker auf die Bolzen , die Zugang zu einer überdachten Terrasse, die den Raum mit der Sonne des späten Nachmittags beleuchtet und garantiert die Frische der heißesten Tage des Sommers Stunden.
EUR
Disfruta de un gran ventanal en los espárragos que dan acceso a una terraza cubierta , que ilumina la habitación con el sol de la tarde , y garantiza la frescura de los días más calurosos del horario de verano .
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Bei der Arbeit vom Elektrohobel oder irgendwelchem anderen Wagen muss man darauf folgen, dass die Messer von allen Bolzen ohne Anwendung irgendwelcher Scheiben oder der Verlegungen sorgf?ltig festgezogen und gefestigt sind.
En el trabajo en el electrocepillo u otro coche cualquiera es necesario seguir que los cuchillos sea escrupulosamente apretados y fijados por todos los bulones sin aplicaci?n de arandelas cualesquiera o los tendidos.
Eine andere Legendengestalt der Burg ist geheimnisvolle Armbrustschütze, der mit silbernen Bolzen schoss ─ dies war wahrscheinlich der örtliche Hirte, der sich für die Vertreibung aus seinem Heimatdorf durch deutsche Bergleute rächte.
PL
Otra figura legendaria es un misterioso Ballestero que disparaba flechas de plata - al parecer era un pastor local, que tomaba venganza por ser expulsado de su pueblo por los mineros alemanes.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Schmiermittel, zubereitet, einschl. Schneidöle, Zubereitungen zum Lösen von Schrauben oder Bolzen, zubereitete Rostschutzmittel oder Korrosionsschutzmittel und zubereitete Formöle und Trennöle, auf der Grundlage von Schmierstoffen, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausg. zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder Pelzfellen oder anderen Stoffen)
Preparaciones lubricantes, incl. los aceites de corte, las preparaciones para aflojar tuercas, las preparaciones antiherrumbre o anticorrosión y las preparaciones para el desmoldeo, a base de lubricantes, que no contengan aceites de petróleo o mineral bituminoso (exc. preparaciones para tratamiento de materia textil, cueros y pieles, peletería u otras materias)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Waffe, die du hier in die Hände bekommst, vermittelt ein eigenes, charakteristisches Spielgefühl. Es fängt an mit der zuverlässigen Railgun, die dich im Großteil des Spieles begleitet, und reicht bis zu eher ausgefallenen Waffen, wie dem Pnv06-Volta-Gewehr, das geladene Bolzen mit zerstörerischen Auswirkungen abfeuert.
Cada arma que cae en tus manos transmite una sensación distintiva, desde el fiable railvólver que te acompaña durante la mayor parte del juego a las armas más extrañas, como el fusil PNV-06 Voltage, que dispara rayos de carga con efectos devastadores.