linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bolzen perno 45
tornillo 13 pasador 4 pivote 4 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bolzen bulón 13
bolzen uñas 1

Verwendungsbeispiele

Bolzen perno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schneiden von verrosteten Bolzen bei der Reparatur von Planierraupen.
Corte de pernos corroídos para reparar orugas de bulldozer.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Muttern werden zwar in der Regel zusammen mit Bolzen verwendet, aber sie werden normalerweise nicht als System verkauft.
Si bien las tuercas se utilizan normalmente con pernos, no suelen venderse como un conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der 14er Bolzen wurde hauptsächlich für Dampfleitungsmontagen benutzt."
El perno fue usado para el montaje de tuberías de vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden zentrischen und exzentrischen Bolzen sind auf Anfrage verfügbar. DE
Los pernos céntricos y excéntricos correspondientes están disponibles bajo pedido. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt, dieses aber nicht durchdringt.
Daño cerebral grave causado por el impacto de un perno cautivo no penetrante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du da durchbohrst, zersplittert das Glas und die Bolzen springen raus.
Si taladras, se rompe el vidrio y los pernos vuelven a su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
S 24 verzichtet komplett auf Teile wie Bolzen und Schrauben.
El S 24 prescinde completamente de piezas, como pernos y tornillos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt und dieses durchdringt.
Daño cerebral grave e irreversible causado por el impacto y la penetración de un perno cautivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss nur diese Bolzen abkriegen.
Sólo tengo que sacar estos pernos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bolzen kann durch reine Kaltumformung kostengünstig hergestellt werden.
El perno puede ser producido por estampación en frío a costes competitivos.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchgehender Bolzen .
Stufen-Bolzen .
eingeklebter Bolzen .
vorgespannter Bolzen .
Mecano Bolzen .
Bolzen abnehmen .
U-Bolzen . .
abgedrehter Bolzen .
überdrehter Bolzen .
HV-Bolzen . .
hochverschleißfester Bolzen . .
Bolzen-Ausdrueck-Vorrichtung .
selbsttätig schliessender Bolzen .
selbsttätig verriegelnder Bolzen .
Bolzen- und Schraubenherstellung .
Bolzen aus Metall .
U-foermiger Bolzen . .
Bolzen, nicht aus Metall .
Bolzen mit Kopf .
Bolzen ohne Kopf .
Bolzen mit Querkeil .
Bolzen mit abgedrehtem Gewinde .
Bolzen mit Vierkantkopf .
Bolzen mit rundem Kopf .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bolzen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bolzen und di…
Los detonadores y es…
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Befestigungslöcher/-bolzen;
número de orificios/espárragos de fijación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Bolzen.
Es un clavo ferroviario.
   Korpustyp: Untertitel
Bolzen Hersteller und Lieferanten. ES
Bulones fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
Hier kommt der Bolzen rein.
La saeta va aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens
Velocidad y diámetro adecuados de la bala
   Korpustyp: EU DCEP
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierungen in Rohform
Bloques y palanquillas de aleaciones de aluminio en bruto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierung, Lithium enthaltend
Desbastes planos y palaquillas de aleación de aluminio que contenga litio
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Anzugsdrehmoment für Bolzen und Muttern,
el par de apriete de espárragos y tuercas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bolzen kann in den Schlitz einrasten
accionar el pestillo en la ranura
   Korpustyp: EU IATE
Überprüft jede Naht, jede Dichtung, jeden Bolzen.
Controla todas las juntas, todos los remaches y tuercas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Zünder und zieh am Bolzen.
Coja el detonador, separe los cables.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr mächtiger Bolzen.
Es un clavo muy poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bolzen wurde mit einem Schneidbrenner durchtrennt.
Han cortado el cierre de seguridad con soplete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maste…lies den nuklearen Bolzen laufen.
El Maestr…dejó el reactor nuclear funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Zunder und zieh am Bolzen.
Coja el detonador, separe los cables.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschützturm verschießt jetzt durchschlagende Bolzen.
Ahora la torreta dispara descargas que atraviesan a los enemigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Bolzen? ES
Conoce un sinónimo Bulones? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
An der unteren der Bolzen mit dem Lader.
El de abajo, el cerrojo con la recámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herausgezogener Bolzen startet die Zeituhr für uns alle.
Si tiras una vez del seguro, activará el temporizador de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schubladen wirken wie Bolzen in einem Safe.
Creo que estos cajones funcionan como un candado de caja fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nimm eine dieser kleinen Dosen mit den Bolzen.
Toma una de esas latas, las que tienen un anillo arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst direkt unter den Bolzen und es nochmal versuchen.
Vais a tener que ir justo bajo ese clavo. e intentarlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich habe, ist eine Bolzen-Pistole.
Todo lo que tengo es una "pistola neumática", con un proyectil
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht den Intelligenz-bolzen von der Staatsanwaltschaft.
No estoy hablando de aquel Fiscal fanático.
   Korpustyp: Untertitel
das Ansetzen mit Hilfe der Laschen und der Bolzen .
la Intensificaci?n por medio de las placas y los bulones .
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Schaden der Bolzen von 130 % auf 160 % Waffenschaden erhöht.
Se ha aumentado el daño de todos los disparos de un 130% a un 160% de daño de arma
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nun die Anziehung zwischen dem Bolzen und der sich spontan ausdehnenden Verbindung muss so stark gewesen sein, dass der Bolzen an die Decke geschossen ist.
Bueno, la atracción entre clavo y esa repentina expansión de la junta debió ser tan fuerte que el clavo salió disparado hacia el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Autotüren gefunden und hab sie dort oben festgemacht, mit Bolzen befestigt.
Y busqué puertas, las puse ahí arriba y las atornillé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott sie hat nichts gesehen, die Bolzen nicht und di…
Lo juro, no ha visto lo…Los detonadores y es…Lo arreglaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bolzen schießt so tief ins Hirn und gleich wieder zurück.
Dispara una pequeña piedra, dentro de su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens (Methode des stumpfen Schlags) je nach Tiergröße und ‑art.
Velocidad y diámetro adecuados de la bala (placa de contacto) en función del tamaño y la especie del animal
   Korpustyp: EU DCEP
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und -art.
Velocidad y diámetro adecuados de la bala en función del tamaño y la especie del animal
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, man muss den Bolzen entriegeln, um einen Schuss zu feuern.
Habrá que tirar hacia atrás del cerrojo para poder disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bolzen dienen auch als Messmarken für Anfang und Ende der Brennstrecke.
Las espigas servirán también como puntos de medición al principio y al final de la distancia de combustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bolzen schießt so tief ins Hirn und gleich wieder zurück.
Dispara un cilindro metálico que penetra el cerebro un tanto así.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass du dich nicht von dem Bolzen kaputtschlagen lassen hast, anstatt von mir.
Lástima que no dejaste que la clavija te hiriera en lugar de a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es verschießt die Bolzen in rascher Folge und verleiht ihne…eine enorme Geschwindigkeit.
Capaz de disparar flechas en rápida sucesión a gran velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jede Schraube, jeden Bolzen, jedes Zahnrad, ich habe ihn selbst gebaut!
Conozco todo. Lo construí con mis propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuft verschießt 3 Bolzen, von denen jeder 110% Waffenschaden verursacht.
El canalla dispara 3 proyectiles que infligen un 110% de daño de arma cada uno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Spezialangriffe des Schufts haben eine Chance von 50%, 3 Bolzen zu verschießen.
Los ataques especiales del canalla tienen un 50% de probabilidad de disparar 3 proyectiles a la vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Bolzen und Spannwerkzeuge bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de bulones y herramientas de sujeción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Bolzen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Bulones usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei um einen Bolzen, den die Entwickler liebevoll «Maulwurf» nennen.
Se trata de un cabezal perforador al que los desarrolladores han puesto el apelativo cariñoso de “topo”.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
An Plattform oben sowie unten mit Bolzen zu befestigen(nicht enthalten)
A fijar con anclaje a la plataforma en la parte inferior (no incluido)
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Angepasst dann sammeln die verbundenen Teile, wrubku, befestigen von den Kummeten oder den Bolzen.
Habiendo llevado luego las partes unidas, recogen vrubku, aseguran por las colleras o los bulones.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
d - dicht aneinander mit den Laschen, die von den Bolzen zusammengezogen sind;
d - de cabo a rabo con las placas apretadas por los bulones;
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Standard Pick Pistole fur Lockpicking, die für fast alle Bolzen-Schlösser geeignet ist.
Pistola de lockpicking/ Pick Gun estïndar que es adecuada para casi todos las cerraduras de tambor de pines.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Elemente balken- und brustschatych der Farmen verbinden in den Knoten wrubkami, von den Bolzen und den Klammern, bretter- - die Bolzen, die N?gel und nageljami, stahl- - den Schwei?en und ist von den Nieten seltener.
Los elementos de troncos y bruschatyh de las granjas unen en los nudos vrubkami, por los bulones y las la?as, es m?s raro que de tablas - los bulones, los clavos y las clavijas, de acero - la soldadura y por los remaches.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Er schießt den Kühen Bolzen ins Hirn, damit sie ruhig bleiben, wenn man ihnen die Kehle aufschlitzt.
Es el que golpea a la vaca en la cabeza para que no se resista cuando la degollan.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schießt den Kühen Bolzen ins Hirn, damit sie ruhig bleiben, wenn man ihnen die Kehle aufschlitzt.
El tipo que golpea a la vaca en la cabez…para que no se resista cuando la degüellan.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Bolzen aus der Granate, zähle bis drei, so dass ich's hör…und wirf sie so weit du kannst.
Quítale el seguro a la granad…...cuenta hasta tres en voz alta y lánzala tan lejos como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Torbjörn verschießt mit seiner Bolzenkanone auf kurze Entfernung Projektile aus erhitztem Metall oder Bolzen für weit enfernte Ziele.
La remachadora de Torbjörn puede disparar remaches a larga distancia o expulsar metal fundido en descargas breves y de corto alcance.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite
An beiden Seiten findet man weibliche DB-9-Bolzen Die PINs sollten genau nach dem Schema angeschlossen werden. ES
Por cada lado hay enchufes femeninos DB-9 Conecte los alfileres según el esquema. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bed and Breakfast in einem frühen neunzehnten bleibt auf einem Hügel in der Mitte des Bolzens thront.
Cama y desayuno en una permanece XIX en lo alto de una colina en el centro de la viga.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Riegel in stropilnyje schneiden die Beine skoworodnem in des HalbBaumes ein und festigen vom Bolzen oder nagelem.
Los pies encajan la viga transversal en stropilnye skovorodnem en el medio ?rbol y consolidan por el bul?n o la clavija.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die vorbereiteten Enden legen einen auf anderem auf und ziehen von den Bolzen oder den Kummeten zusammen.
Los fines preparados ponen uno en otra y aprietan por los bulones o las colleras.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Feuert ein Trio aus Bolzen ab, die dem Primärgegner 160 % Waffenschaden sowie zwei weiteren Gegnern 80 % Waffenschaden zufügen.
Dispara una ráfaga de flechas que inflige un 160% de daño de arma al objetivo principal y un 80% de daño de arma a dos enemigos adicionales.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie auch immer, ich dachte mir, mit einer Handhabe wie diese…muss mein Mann eine Art Intelligenz-bolzen sein. Soll keine Beleidigung sein.
De todos modos, me imagino que con un mango como ese, ya sabes, mi chico tiene que ser una especie de intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung eines Bolzenapparats hat die ausführende Person nachzuprüfen, dass der Bolzen nach jedem Schuss wieder vollständig in den Schaft einfährt.
Cuando se utilice un instrumento de bala cautiva, el operario comprobará que después de cada disparo la pistola retrocede toda su longitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters zu ermöglichen.
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er überzeugt mich einfach nicht, als die Art von Kerl der die ganze Nacht neben einem Tresor sitzen würde und dem Klicken von Bolzen mit einem Stethoskop zuzuhören.
No me parece del tipo de los que se sienta…...toda la noche al lado de una bóved…...escuchando con un estetoscopio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind selbst Hersteller von Bolzen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Si Usted mismo es fabricante de Bulones o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
Sie dienen z. B. zur Sicherung und Verbindung von Schrauben und Bolzen, zur Fixierung und Abdichtung von Gewinden, Rohren und hydraulischen Dichtungen und zur Verklebung von zylindrischen Baugruppen. ES
Se utilizan para la fijación y el sellado de roscas, sellado de tubos y juntas hidráulicas, retención de piezas cilíndricas y formación de juntas. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Firma VIPA wurde im Jahre 1970 von Herrn Adelio Poppi gegründet. Dieser Begann den Vertrieb und das Marketing im Bereich Bolzen und Schrauben. IT
La historia de VIPA empieza en el 1970 cuando Adelio Poppi, fundador de la empresa, empezó la distribucion y la comercializacion de tornillería; IT
Sachgebiete: controlling oekonomie bahn    Korpustyp: Webseite
Sie sehen hier die besten Bilder von Bolzen für Bräute entworfen, um ihre Schönheit zu den wichtigsten Tag im Leben perfekt.
podrás ver aquí las mejores imágenes de clavos diseñados para las novias para perfeccionar su belleza en el día más importante en la vida.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nagel Kunst Salon-1 Sie sehen hier die besten Bilder von Bolzen für Bräute entworfen, um ihre Schönheit zu den wichtigsten Tag im Leben perfekt.
Clavo Salón de Arte-1 podrás ver aquí las mejores imágenes de clavos diseñados para las novias para perfeccionar su belleza en el día más importante en la v
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rohr- besboltowyje des Waldes (die Abb. 70, bestehen aus den Theken 3 und der Riegel 4, verbunden von den Haken 9 und den Stutzen 10 ohne Bolzen.
Tubular bezboltovye los bosques (fig. 70, consisten de los mostradores 3 y las vigas transversales 4, unido por los ganchos 9 y las tubuladuras 10 sin bulones.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren der Tötung durch einen stumpfen Schlag mit einem das Schädeldach nicht durchdringenden Bolzen ist weltweit (USA, Australien, Neuseeland, Brasilien usw.) und in der Europäischen Union weitgehend anerkannt.
La técnica relativa al uso de la pistola de bala cautiva no penetrante está muy extendida en el mundo (Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Brasil, etc.) y en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Feuerwaffen und ähnliche Geräte, bei denen die Explosionswirkung einer Treibladung genutzt wird (z. B. Jagd- und Sportgewehre, Vorderlader, Leuchtpistolen und andere nur Leuchtraketen abfeuernde Geräte, Schreckschusspistolen und -revolver, Bolzen-Viehtötungsapparate und Leinenschießgeräte)
Las demás armas de fuego y artefactos similares que utilicen la deflagración de pólvora (por ejemplo: armas de caza, armas de avancarga, pistolas lanzacohete y demás artefactos concebidos únicamente para lanzar cohetes de señal, pistolas y revólveres de fogueo, pistolas de matarife, cañones lanzacabos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolzen: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Kreises (einschließlich „abgeflachte Kreise“), mit einem Durchmesser von mehr als 125 mm. Diese Waren sind zum Strangpressen bestimmt.
«palanquillas»: productos en bruto con una sección transversal sólida constante en toda su longitud, en forma de círculo (incluido los «círculos aplanados»), de un diámetro superior a 125 mm. Estos productos se destinan a la extrusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Feuerwaffen und ähnliche Geräte, bei denen die Explosionswirkung einer Treibladung genutzt wird (z. B. Jagd– und Sportgewehre, Vorderlader, Leuchtpistolen und andere nur Leuchtraketen abfeuernde Geräte, Schreckschusspistolen und -revolver, Bolzen-Viehtötungsapparate und Leinenschießgeräte)
Las demás armas de fuego y artefactos similares que utilicen la deflagración de la pólvora (por ejemplo: armas de caza, armas de avancarga, pistolas lanzacohete y demás artefactos concebidos únicamente para lanzar cohetes de señal, pistolas y revólveres de fogueo, pistolas de matarife, cañones lanzacabos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Pete O’Donovan, Autor mehrerer katalanischer Kletterführer und Experte für dieses Gebiet, ließ Red Bull Adventure wissen, dass David Tarragó schon angekündigt hat, dass er die Route wieder mit Bolzen ausstatten wird.
Pete O’Donovan, autor de varias guías de escalada en Cataluña y experto conocedor de la zona, ha adelantado a Red Bull Adventure que David Tarragó volverá a equipar la vía, según él mismo ha anunciado recientemente.
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Die langjährige Erfahrung im Bereich der VIPA Schrauben, Bolzen und kleine Metallteile, erfüllen die Anforderungen unserer Kunden im Bereich der Design-Details, die in verschiedenen Formen Hilfs-und Betriebsstoffe, Sonderposten und technische Artikel geliefert werden kann. IT
La larga experiencia de Vipa en el sector de la tornillería y fijacion metálica en general, permite incluso de satisfacer las peticiones del nuestro cliente de piezas especiales bajo plano y de articulos tecnicos que podemos suministrar. IT
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Simse aus den montierbaren Details, habend das Hinaustragen, das die H?lfte der Dicke der Wand ?bertritt, festigen ankernymi von den Bolzen, die vorl?ufig ins Mauerwerk auf die Tiefe zugemacht sind, aufgegeben vom Projekt.
Las cornisas de los detalles desmontables, que tienen el traslado que supera la mitad del espesor de la pared, fijan ankernymi por los bulones preliminarmente cerrados en la construcci?n a la profundidad, dado por el proyecto.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie einen großen Erker auf die Bolzen , die Zugang zu einer überdachten Terrasse, die den Raum mit der Sonne des späten Nachmittags beleuchtet und garantiert die Frische der heißesten Tage des Sommers Stunden. EUR
Disfruta de un gran ventanal en los espárragos que dan acceso a una terraza cubierta , que ilumina la habitación con el sol de la tarde , y garantiza la frescura de los días más calurosos del horario de verano . EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bei der Arbeit vom Elektrohobel oder irgendwelchem anderen Wagen muss man darauf folgen, dass die Messer von allen Bolzen ohne Anwendung irgendwelcher Scheiben oder der Verlegungen sorgf?ltig festgezogen und gefestigt sind.
En el trabajo en el electrocepillo u otro coche cualquiera es necesario seguir que los cuchillos sea escrupulosamente apretados y fijados por todos los bulones sin aplicaci?n de arandelas cualesquiera o los tendidos.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine andere Legendengestalt der Burg ist geheimnisvolle Armbrustschütze, der mit silbernen Bolzen schoss ─ dies war wahrscheinlich der örtliche Hirte, der sich für die Vertreibung aus seinem Heimatdorf durch deutsche Bergleute rächte. PL
Otra figura legendaria es un misterioso Ballestero que disparaba flechas de plata - al parecer era un pastor local, que tomaba venganza por ser expulsado de su pueblo por los mineros alemanes. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Schmiermittel, zubereitet, einschl. Schneidöle, Zubereitungen zum Lösen von Schrauben oder Bolzen, zubereitete Rostschutzmittel oder Korrosionsschutzmittel und zubereitete Formöle und Trennöle, auf der Grundlage von Schmierstoffen, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausg. zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder Pelzfellen oder anderen Stoffen)
Preparaciones lubricantes, incl. los aceites de corte, las preparaciones para aflojar tuercas, las preparaciones antiherrumbre o anticorrosión y las preparaciones para el desmoldeo, a base de lubricantes, que no contengan aceites de petróleo o mineral bituminoso (exc. preparaciones para tratamiento de materia textil, cueros y pieles, peletería u otras materias)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Waffe, die du hier in die Hände bekommst, vermittelt ein eigenes, charakteristisches Spielgefühl. Es fängt an mit der zuverlässigen Railgun, die dich im Großteil des Spieles begleitet, und reicht bis zu eher ausgefallenen Waffen, wie dem Pnv06-Volta-Gewehr, das geladene Bolzen mit zerstörerischen Auswirkungen abfeuert.
Cada arma que cae en tus manos transmite una sensación distintiva, desde el fiable railvólver que te acompaña durante la mayor parte del juego a las armas más extrañas, como el fusil PNV-06 Voltage, que dispara rayos de carga con efectos devastadores.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite