linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bombe bomba 1.984
. .

Verwendungsbeispiele

Bombe bomba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein dummer Wichser habe eine Bombe auf einem Zug Depot. ES
Un idiota dejó una bomba en una estación del tren. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Vier Monate später wurde Majid lebendig gefasst, die Bomben hatten ihr eigentliches Ziel verfehlt.
Cuatro meses después, Majid fue capturado vivo; las bombas habían errado el objetivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bauer war nicht im Flugzeug, als die Bombe explodierte.
Bauer no estaba en el avión cuando detonó la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein religiöser Fanatiker baut die Spielzeugfigur zu einer Bombe um und schmuggelt sie in ein Flugzeug. DE
Un fanático religioso transforma un juguete en una bomba y lo transporta ilegalmente en un avión. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
An der Grenze zu Afghanistan, ist jüngst eine Bombe explodiert, die sich gegen die iranischen Revolutionswächter gerichtet hat.
Recientemente, una bomba que estaba dirigida a la Guardia Revolucionaria Iraní explotó en la frontera entre Irán y Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achtung, die Bombe ist ins Deck zurück gekehrt.
Atención, la bomba ha regresado a su depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Federica bringt den Lendenstoff und ist eine sexy Bombe zu machen, den Kopf zu drehen.
Federica trae el lomo-tela y es una bomba sexy para hacer volverse la cabeza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Menschen mit Bomben in die Luft zu sprengen ist um nichts besser, als sie mit einer Keule zu erschlagen.
Matar gente con bombas no es mejor que apedrearla hasta morir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claudio ist in Washington und legt noch eine Bombe.
Claudio se fue a Washington a plantar otra bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Federica bringt den Lendenstoff und ist ne sexy Bombe zu machen, den Kopf zu drehen.
Federica trae el lomo-tela y es una bomba sexy para hacer volverse la cabeza.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logische Bombe . . .
Berthelot Bombe .
kalorimetrische Bombe .
fliegende Bombe .
Kalorimetrische Bombe .
schmutzige Bombe bomba sucia 6 . . . .
H-Bombe bomba H 3 .
explodierende Bombe .
Bierer-Davis-Bombe .
Bombe fuer radioaktive Ladung .
E-Mail-Bombing .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bombe

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glücklicherweise ging die Bomb…
Por suerte, la hora de la explosió…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen irgendeiner Bombe.
No por un atentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bombe Beirut jeden Tag
Bombardeé Beirut cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Bombe sein.
Tal vez sea un explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auto war eine Bombe.
Alguien cableado del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Mörser-Bombe.
Es un proyectil de mortero.
   Korpustyp: Untertitel
Bugs Bunny ist 'ne Bombe.
Bugs Bunny es lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich mache? Ich mache eine Bombe.
¿Quieres saber qué estoy haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Die fanden die Bombe unter dem Auto.
Encontraron lo que había debajo del auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen sie die böse Bombe mit.
Le sugerimos que se lleve ese chisme.
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit der Bombe und Nichtstun. Rumhängen.
Hablando de la paz sin dar ni golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehl, die Bombe zu zünden.
Me ordenaron hacer a un lado el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Seit exakt, oder die Bombe geht hoch.
Sé exacto Una onza más o menos, y explotará.
   Korpustyp: Untertitel
In jeden Abschnitt eine Bombe, dann absprengen.
Ponemos una carga en cada sección y expulsamos las secciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Bombe bauen. Entschuldige.
Tenía que hacerlo, lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Die fanden die Bombe unter dem Auto.
Han encontrado lo que había debajo del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alle Informationen über die Bombe.
No lo creo, necesito saber todo..
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand hat die Bombe getestet.
Pero alguien lo comprobó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe hab ich ins Klo geworfen.
La tiré en el retrete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding explodiert wie eine Bombe.
Apuesto a que esta cosa quema rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe schien in Ordnung zu sein.
Me pareció que el proyectil estaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand hat die Bombe getestet.
Pero alguien lo probó.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendwie mit einer Bombe enden.
Un broma tiene que tener un buen punto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich hinfliegen und die Bombe zünden.
Dejame ir alla y detonar el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass die Bombe diesen Code hat.
¿No es extraño que el código tenga el número 13?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine kleine Bombe.
Ay, solo fue una bombita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine thermobarische Bombe hereingeworfen haben.
Han debido de lanzar una maldita termobárica aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe ist eine sehr gute Ablenkung.
Es una buena distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewertungen gefunden für Whack-a-Bomb!.
No se encontraron comentarios para Bubble'o'Mania.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Barry, wir werden keine Bombe in einer Moschee zünden.
- Barry, no vamos a reventar una mezquita.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das die Bombe ist, sind das mindestens 100 Kilo.
Si ese es el aparato, son al menos 100 Kg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Bombe in der Botschaft nicht gelegt.
Yo no volé la embajada.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier blockiert das Signal des Fernzünders der Bombe.
Esto inhibe la señal del detonador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, woher die Bombe stammt, we…
Aun no sabemos de donde vino, no sabemos..
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Zünder bleiben wir nur an der Bombe dran.
Hasta no tener al del detonador, la rastrearemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier eine Bombe fällt, wird sich alles ändern.
Si un solo misil cae aquí, va a cambiar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bautest die Bombe, und ich löste sie aus.
Tú eras el montador, yo el disparador.
   Korpustyp: Untertitel
Michaud hat nie versucht oder vorgehabt, die Bombe zu entschärfen.
El agente Michaud ni intentó, ni tenía pensado desactivar el artefacto.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Botschaft war in der Email-Bombe klar.
Su mensaje fue claro en el correo masivo.
   Korpustyp: Untertitel
Laut unseren Informationen soll die Bombe heute gezündet werden.
- Nuestra información especific…...que el dispositivo nuclear detonará hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen, was der Präsident wünscht, und detonieren die Bombe.
Lo haremos a la manera del Presidente, detonando desde acá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich 'n paar Fakten sammle über den Bombe…
Si yo encuentro ciertos hechos sobre este "Obús…
   Korpustyp: Untertitel
Als legte man eine Bombe in einer Bücherei.
Es como atacar una biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr glaubt, daß ich lüge, werft die Bombe ab.
Si creen que miento, bombardeen. Si creen que estoy loco, bombardeen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern seinem Chef eine Bombe ins Büro werfen.
Me gustaría bombardear la oficina del gerente.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Botschaft war in der Email-Bombe klar.
Vuestro mensaje quedó claro en la ráfaga de emails.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten wohl lang genug, bis die Bombe explodier…
Deben mantenerse intactas lo suficiente para que las cargas explote…
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Bombe würde innerhalb einer Stunde hochgehen.
Ha dicho que el tribble explotaria dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Bombe. Aber sie tut die Arbeit.
Esta arma no es gran cosa pero hará el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab links und rechts von der Bombe keine Schäden.
No hubo daños a los lados de la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Die verlieren eine Bombe, als wäre es ein Autoschlüssel.
Es como perder un juego de llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat diese Bombe mit dir zu tun?
Y qué tiene que ver contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch weiß, wo die nächste Bombe hochgeht.
Nadie sabe dónde será la siguiente explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Präsident war im Radius einer hochexplosiven Bombe.
Señor, el Presidente estaba a tres metro…...de un dispositivo explosivo de alta velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gleich am ersten Tag hat die Bombe eingeschlagen.
Pero en el día uno la aventura ya había dado comienzo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir können alles verwenden und dann platzt die Bombe.
Podemos usar todo. Podemos revelar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein einziges Stück Metall einer Bombe gefunden.
No hemos encontrado ni rastro de material explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kann nur er die Bombe scharf machen.
Debe ser clave para hacer operacional el aparato.
   Korpustyp: Untertitel
bomb 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
mainframe 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zerstöre alle feindlichen Panzer und verhindern Bombe Ihrer Basis. ES
Acaba con todos los tanques enemigos y evita que bombardeen tu base. ES
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
(Xbox One) Problem beim Zerstören des Bomb Defuser
Problema con heroe - Adark Malik, Llamador del destino
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber wenn wir eine Bombe in der Moschee zünden, werden alle Muslime aufsteigen.
Pero si bombardeamos la mezquita, hará que los musulmanes se alce…
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir sollten noch eine Bombe in die Moschee bringen, Barry?
¿Todavía piensas que deberíamos bombardear la mezquita, Barry?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle eine Bombe in die Moschee bringen. Wusstest du davon, Barry?
Ha dicho que iba a volar la mezquita. - ¿Has dicho eso Barry?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, werfen sie eine Bombe in ein Bug-Loch und sie kriegen einen Haufen tote Bugs.
Echas una atómica en un hoyo de bichos y se mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kameras werden "zufällig" den Juden filmen, wie er die Bombe "platziert".
Las cámaras captarán al judío plantándola. Ya veo. Pero él volará también, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wusste, dass es noch eine aktive Bombe gab, aber sie wussten nicht wo.
La policía sabía que había otra ahí fuera, pero no sabían dónde estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Meldung stimmt und die Maschine die Bombe ins Ziel setzt, -
Si el informe es verdadero y el avión bombardea el blanco, -
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf Bane losgehen, jagt der Mann mit dem Zünder die Bombe hoch!
Si vais a por Bane, el del detonador pulsará el botón.
   Korpustyp: Untertitel
Und dank ihne…...ist der einzige, der durch die Bombe ums Leben kam, der Bombenleger selbst.
Y gracias a ellos, el único muerto fue el terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, eine Prophezeiung ist nicht, ob man weiß, dass die Bombe
Quiero decir, lo que una profecía en verdad es, no es saber s…
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war die Bombe dazu gedacht, den Mord an einem Mann zu vertuschen.
Y a la vez ocultar el asesinato de un hombre en concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Neugierig geworden durch einen glänzenden Gegenstand, nahm Ahmed eine kleine Bombe auf, und da explodierte sie.
Atraído por un objeto que brillaba, Ahmed cogió una minibomba, que le explotó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das PanAm-Flugzeug Nr. 101 wurde über Schottland mit einer Bombe angegriffen und zerstört.
El avión nº 101 de Pan Am fue bombardeado y derribado cuando sobrevolaba Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Spruchband stand 'Bombing for peace is like fucking for virginity'.
Escrita en esta pancarta rezaba la siguiente frase: «Bombardear por la paz es como hacer el amor por la virginidad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir 'nen U-Bahn-Plan finden und 'ne Bombe, rufen wir Sie an.
Si hallamos un mapa de subterráneos y explosivos, lo llamaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wäre in der Lage, eine solche Bombe zu entschärfen?
¿Y quién es capaz de desarmar semejante dispositivo?
   Korpustyp: Untertitel
Panzer und Flugzeuge hindern uns nicht daran, die Bombe zu zünden.
Ni los tanques ni los aviones impedirán que detonemos el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tollaner waren es, die die Bombe durch die lrisblende schicken wollten.
Fueron los Tolanos quienes intentaron enviar el aparato explosivo a través de su Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er habe eine Bombe am Körper, wolle aber nicht, dass sie losgeht.
Pero él no quiere hacerla estallar. Luego empezó a rogarnos que se la quitemos de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Bombe, die heute detonierte, wurden vier weitere gestohlen.
Cuatro armas nucleares tácticas más fueron robada…...junto con la que detonó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten, deine Kinder, die die Bombe der Fünften Kolonne überlebt haben.
Los soldados, sus hijos que sobrevivieron el bombardeo de la Quinta Column…
   Korpustyp: Untertitel
Von den zwölf Soldaten, die die Bombe überlebt haben, sind nur noch sechs übrig.
De los 12 soldados que sobrevivieron el bombardeo, sólo quedan seis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja, wie eine Bombe zu entschärfen. Nur mit Scheiße.
Esto es como desactivar un explosivo improvisado con mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt nicht einfach, die erste Bombe zu zünden, wissend, was passieren würde.
No podría haber sido fácil, establecerse primero, Saber lo que iba a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren, legen die Bombe ins Loch und fliegen wieder ab.
Así que perforan, sueltan la atómica y se van.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas hinsichtlich der Bombe in Dallas, das Sie nicht wissen.
Hay algo que usted no sabe sobre el atentado de Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Bombe nun von hier aus zünden, durch leichten Druck mit meinem Daumen.
Puedo detonarlo desde aqu…...con sólo apretar el pulgar.
   Korpustyp: Untertitel
In 10 Kilometern Höhe kreist ein Bomber mit seiner vernichtenden Bombe.
A 10 Km. De altura sobrevuela un bombardero con su carga.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Metzger. Er ließ eine Bombe im Regierungsgebäude hochgehen.
Es un carnicero, voló un edificio del gobierno, no hay excusa para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeit an Atom-und H-Bombe, der brillanteste Kopf unserer Zeit.
El científico más brillante del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war der Bombenleger ein Amateur. und die Bombe ging nicht hoch.
Por suerte, el terrorista era un aficionado, así que falló y no explotó.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wäre in der Lage, eine solche Bombe zu entschärfen?
¿Y quién es capaz de desarmar dicho dispositivo?
   Korpustyp: Untertitel
Panzer und Flugzeuge hindern uns nicht daran, die Bombe zu zünden.
Ni los tanques, ni los aviones puede…...impedir que detonemos el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf Bane losgehen, jagt der Mann mit dem Zünder die Bombe hoch!
Si vas por Bane, el del detonador pulsará el botón.
   Korpustyp: Untertitel
So 'ne blaue Bombe und du hast 12 Stunden lang 'nen Baseballschläger in der Hose.
Te tomas esa bombita azul y pareces un bate de béisbol durante 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm das Plutonium und füllte ihre Bombe mit Teilen aus Flipperautomaten.
Me quedé con su plutonio y les di una caja llena de piezas de máquinas flipper.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein droht mit noch einer Bombe, wenn ich das hier nicht mache.
El maldito que la puso dijo que si no hacía esto volaba otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe sollte Eure Aufmerksamkeit auf mich lenken. – Ist da ein Detective McClane? – Er ist suspendiert.
Lo de Bonwit fue para asegurarme de tener tu atención. ¿Tienes allí un detective de nombre McClane? Está suspendido.
   Korpustyp: Untertitel
Das C4 das für die Bombe benutzt wurd…haben wir zu einer saudischen Lieferung zurückverfolgt.
El C-4 usado en la explosión, lo rastreamos hasta un cargamento Saudí.
   Korpustyp: Untertitel