Verzeihen Sie mir Sir, aber was hindert die Zielpersonen daran die schmutzigeBombe zu zünden, wenn wir erstmal drin sind?
Disculpe señor, ¿pero para preveir que el objetiv…detone la bombasucia una vez que estemos dentro del perímetro?
Korpustyp: Untertitel
Salim Abdelami hat den verdammten Sprengstoff um eine schmutzigeBombe in der Mitte von Los Angeles hochgehen zu lassen.
Salim Abdelami tienes los putos explosivo…para armar una bombasucia en el medio de Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Die schmutzigeBombe wird Gottes Gerechtigkeit vom Osten her verteilen.
La bombasucia hará justicia divina en el Este.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen eine schmutzigeBombe.
Están haciendo una bombasucia.
Korpustyp: Untertitel
Also gibt es keine schmutzigeBombe.
Así que no es una bombasucia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier Anrufer, die meinen das in den Krankenhäusern in der Nähe viele Patienten mit Symptomen eingeliefert werden die nach Strahlungsschäden aussehen. - Eine schmutzigeBombe?
Acabo de recibir una llamada diciendo que los hospitales de la zona informan de múltiples pacientes ingresando con síntomas que encajan con contaminación por radiación. - ¿Una bombasucia?
Korpustyp: Untertitel
H-Bombebomba H
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in der Schule einen Film über die H-Bombe gesehen.
He visto una película en el colegio sobre la bombaH.
Korpustyp: Untertitel
Als die H-Bomben den Orbit füllten, hätte schon ein kleiner Fehler zu einem nuklearen Holocaust führen können.
Con un cielo lleno de bombasH, un error podría haber hecho caer una, provocando un holocausto nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 50 H-Bomben nehmen und sie mit Kobaltchlorium G koppeln, -
Si coge 50 bombasH y las cubre con cloro de cobalto G., -
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bombe
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise ging die Bomb…
Por suerte, la hora de la explosió…
Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen irgendeiner Bombe.
No por un atentado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bombe Beirut jeden Tag
Bombardeé Beirut cada día.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Bombe sein.
Tal vez sea un explosivo.
Korpustyp: Untertitel
lm Auto war eine Bombe.
Alguien cableado del coche.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Mörser-Bombe.
Es un proyectil de mortero.
Korpustyp: Untertitel
Bugs Bunny ist 'ne Bombe.
Bugs Bunny es lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Was ich mache? Ich mache eine Bombe.
¿Quieres saber qué estoy haciendo?
Korpustyp: Untertitel
Die fanden die Bombe unter dem Auto.
Encontraron lo que había debajo del auto.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen sie die böse Bombe mit.
Le sugerimos que se lleve ese chisme.
Korpustyp: Untertitel
Weg mit der Bombe und Nichtstun. Rumhängen.
Hablando de la paz sin dar ni golpe.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehl, die Bombe zu zünden.
Me ordenaron hacer a un lado el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Seit exakt, oder die Bombe geht hoch.
Sé exacto Una onza más o menos, y explotará.
Korpustyp: Untertitel
In jeden Abschnitt eine Bombe, dann absprengen.
Ponemos una carga en cada sección y expulsamos las secciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Bombe bauen. Entschuldige.
Tenía que hacerlo, lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Die fanden die Bombe unter dem Auto.
Han encontrado lo que había debajo del coche.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alle Informationen über die Bombe.
No lo creo, necesito saber todo..
Korpustyp: Untertitel
Aber jemand hat die Bombe getestet.
Pero alguien lo comprobó.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe hab ich ins Klo geworfen.
La tiré en el retrete.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding explodiert wie eine Bombe.
Apuesto a que esta cosa quema rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe schien in Ordnung zu sein.
Me pareció que el proyectil estaba bien.
Korpustyp: Untertitel
Aber jemand hat die Bombe getestet.
Pero alguien lo probó.
Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendwie mit einer Bombe enden.
Un broma tiene que tener un buen punto.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich hinfliegen und die Bombe zünden.
Dejame ir alla y detonar el arma.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass die Bombe diesen Code hat.
¿No es extraño que el código tenga el número 13?
Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine kleine Bombe.
Ay, solo fue una bombita.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine thermobarische Bombe hereingeworfen haben.
Han debido de lanzar una maldita termobárica aquí.