Risikoposition ohne Bonitätsbeurteilung, bei der eine abgeleitete Bonitätsbeurteilung verwendet wird
Exposición sin calificar en la cual se emplea una calificación derivada
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anwendbar / Alle Situationen in Bezug auf externe Bonitätsbeurteilungen
No procede/Todas las situaciones relacionadas con calificaciones externas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird allen notenbankfähigen Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung unter "A - " durch das Eurosystem auferlegt .
El Eurosistema impondrá un recorte adicional del 5 % a todos los activos admisibles con una calificación crediticia inferior a A -.
Korpustyp: Allgemein
Institute sollten externe Bonitätsbeurteilungen dabei als einen von mehreren Anhaltspunkten heranziehen können, sich jedoch nicht ausschließlich oder automatisch darauf stützen.
Las entidades deben poder utilizar calificaciones crediticias externas como uno de varios factores en este proceso, pero no deben depender exclusivamente de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bonitätsbeurteilung der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft ist mit der Bonitätsbeurteilung des Staates identisch;
que el gobierno regional o autoridad local y el emisor soberano tengan las mismas calificaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede abgeleitete Bonitätsbeurteilung wird laufend aktualisiert, um etwaigen Änderungen in der Bonitätsbeurteilung der Referenzpositionen Rechnung zu tragen.
de manera permanente, una calificación inferida deberá actualizarse con objeto de reflejar cualquier cambio en la evaluación crediticia de las posiciones de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Institut darf nicht aktiv die Zurücknahme ungünstigerer Bonitätsbeurteilungen beantragen.
la entidad no solicitará activamente la retirada de las calificaciones menos favorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die regionale oder lokale Gebietskörperschaft liegt keine Bonitätsbeurteilung vor.
que no exista ninguna calificación para el gobierno regional o la autoridad local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut bewertet die Migration von Bonitätsbeurteilungen unter den Bedingungen der Stresstest-Szenarien.
Las entidades valorarán posibles migraciones de sus calificaciones en los escenarios utilizados para las pruebas de resistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktfähige Schuldtitel nichtfinanzieller Unternehmen ohne externe Bonitätsbeurteilung werden nicht in das veröffentlichte Verzeichnis notenbankfähiger marktfähiger Sicherheiten aufgenommen.
Los instrumentos de renta fija negociables sin calificación emitidos por sociedades no financieras no se incluyen en la lista pública de activos negociables admitidos.
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird allen notenbankfähigen Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung unter "A - " durch das Eurosystem auferlegt .
El Eurosistema impondrá un recorte adicional del 5 % a todos los activos admisibles con una calificacióncrediticia inferior a A -.
Korpustyp: Allgemein
Artikel 5 Zulassung von Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung von "BBB - " oder höher als notenbankfähige Sicherheiten 1 .
Artículo 5 Admisión como garantía de activos con una calificacióncrediticia BBB - o superior 1 .
Korpustyp: Allgemein
Zulassung von Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung von „BBB-“ oder höher als notenbankfähige Sicherheiten
Admisión como garantía de activos con una calificacióncrediticia BBB- o superior
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, zum Nachweis der Erfüllung der geltenden Bonitätsanforderungen für Kreditforderungen eine Bonitätsbeurteilung des Garanten zu verwenden, ist in Artikel 108 geregelt.
La opción de utilizar una calificacióncrediticia de avalista para establecer las exigencias de calidad crediticia pertinentes para créditos se establece en el artículo 108.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 wird der betreffende Garant eigenständig anhand seiner Bonitätsbeurteilung beurteilt; er muss den Bonitätsanforderungen des Eurosystems genügen.
A efectos del apartado 1, el avalista pertinente se evaluará de forma separada en función de su calificacióncrediticia y cumplirá las exigencias de calidad crediticia del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert des Eurosystems für die Beurteilung , ob notenbankfähige Sicherheiten den Bonitätsanforderungen für die Zwecke der geldpolitischen Operationen des Eurosystems entsprechen , ist eine Bonitätsbeurteilung von "BBB - " oder gleichwertig .
El umbral de calidad crediticia del Eurosistema para los activos admisibles en garantía de sus operaciones de política monetaria será una calificacióncrediticia equivalente a BBB -.
Korpustyp: Allgemein
Die in Artikel 134 Absatz 6 der CRR beschriebenen n-ten-Ausfall-Kreditderivate werden unmittelbar als Verbriefungspositionen eingestuft, wenn für sie eine Bonitätsbeurteilung vorliegt.
En el caso de los derivados de crédito de n-ésimo impago especificados en el artículo 134, apartado 6, del RRC, si son objeto de una calificacióncrediticia, se clasificarán directamente como posiciones de titulización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt für eine synthetische Unternehmensanleihe eine externe Bonitätsbeurteilung vor und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der Anleihe ausgewiesen werden;
Cuando el bono vinculado a un crédito tenga una calificacióncrediticia externa y cumpla las condiciones de un elemento de deuda admisible, podrá registrarse una única posición larga con el riesgo específico del bono;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Schuldtitel von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben oder garantiert, die ihren Sitz in einem Mitgliedstaat haben, dessen Währung der Euro ist, nimmt das Eurosystem die Bonitätsbeurteilung nach den Regeln vor, die für die Bonitätsbeurteilung von Kreditforderungen gemäß Titel III Kapitel 2 gelten.
Si los instrumentos de deuda se han emitido o están garantizados por sociedades no financieras establecidas en un Estado miembro cuya moneda es el euro, el Eurosistema evaluará la calidad crediticia basándose en las normas de evaluación crediticia aplicables a la calificacióncrediticia de créditos del capítulo 2 del título III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das spezifische Risiko weist das Institut eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit aus, es sei denn, für das Derivat liegt eine externe Bonitätsbeurteilung vor und es erfüllt die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel; in diesem Fall wird eine Kaufposition in dem Derivat ausgewiesen.
A efectos del riesgo específico, la entidad deberá registrar una posición larga sintética en una obligación de la entidad de referencia, a no ser que el derivado tenga una calificacióncrediticia externa y cumpla las condiciones de un elemento de deuda admisible, en cuyo caso se registrará una posición larga en el derivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bonitätsbeurteilung
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bonitätsbeurteilung von Emittenten und Emissionen
Evaluación crediticia de emisores y emisiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte langfristige Bonitätsbeurteilung der Emission
Evaluación crediticia directa a largo plazo de la emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte kurzfristige Bonitätsbeurteilung der Emission
Evaluación crediticia directa a corto plazo de la emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne direkte Bonitätsbeurteilung der Emission
Sin evaluación crediticia directa de la emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLE SONSTIGEN STUFEN UND OHNE BONITÄTSBEURTEILUNG
Restantes niveles y sin calificar
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für die Bonitätsbeurteilung von Kreditforderungen
Normas generales para la evaluación crediticia de los créditos
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute und Unternehmen mit kurzfristiger Bonitätsbeurteilung
Entidades y empresas con evaluación crediticia a corto plazo
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen gegenüber Unternehmen ohne kurzfristige Bonitätsbeurteilung
Exposiciones frente a empresas sin evaluación crediticia a corto plazo
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen gegenüber Instituten ohne kurzfristige Bonitätsbeurteilung
Exposiciones frente a entidades sin evaluación crediticia a corto plazo
Korpustyp: EU DGT-TM
CQS 3-6 oder ohne Bonitätsbeurteilung
Niveles de calidad crediticia 3-6 o sin calificar
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bonitätsbeurteilung der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft ist mit der Bonitätsbeurteilung des Staates identisch;
que el gobierno regional o autoridad local y el emisor soberano tengan las mismas calificaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der zweiten Bonitätsbeurteilung einer externen Ratingagentur bezieht sich die Bonitätsbeurteilung bei Ausgabe auf die Bonitätsbeurteilung zum Zeitpunkt der Erstemission oder der ersten Veröffentlichung durch die externe Ratingagentur.“
En lo relativo a la segunda evaluación por ECAI, por evaluación de la calidad crediticia a la emisión se entiende la evaluación de la calidad crediticia en el momento de la primera emisión o publicación por la ECAI.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen gegenüber Instituten und Unternehmen mit kurzfristiger Bonitätsbeurteilung,
exposiciones frente a entidades y empresas con evaluación crediticia a corto plazo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt für eine Gegenpartei keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vor,
Cuando una contraparte no disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada:
Korpustyp: EU DGT-TM
für diese anderen Unternehmen liegt eine Bonitätsbeurteilung einer ECAI vor,
que esas otras empresas dispongan de una evaluación crediticia asignada por una ECAI,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachschussforderungen infolge einer möglichen Herabstufung der eigenen externen Bonitätsbeurteilung.
los ajustes resultantes de una potencial degradación de la evaluación externa de la calidad crediticia propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Mit einer Bonitätsbeurteilung einer benannten externen Ratinagentur
Del cual: con evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Mit einer von einem Zentralstaat abgeleiteten Bonitätsbeurteilung
Del cual: con evaluación crediticia procedente de una administración central
Korpustyp: EU DGT-TM
DAVON: MIT EINER VON EINEM STAAT ABGELEITETEN BONITÄTSBEURTEILUNG
DEL CUAL: CON EVALUACIÓN CREDITICIA PROCEDENTE DE UNA ADMINISTRACIÓN CENTRAL
Korpustyp: EU DGT-TM
ECAI-Bonitätsbeurteilung des Zentralstaats, in dem sie ihren Sitz haben
Se les asigna la evaluación crediticia por ECAI de la administración central del país en que están establecidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermessensabhängige Maßnahmen im Rahmen der Bonitätsbeurteilung des Eurosystems
Medidas discrecionales relativas a la evaluación crediticia del Eurosistema
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen, für die eine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht nach Tabelle 6 zugewiesen, das gemäß Artikel 1361 der Bonitätsbeurteilung der ECAI entspricht.
Las exposiciones en relación con las cuales se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada recibirán la ponderación de riesgo que establece el cuadro 6, que corresponde a la evaluación crediticia de la ECAI de conformidad con el artículo 136.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeckten Schuldverschreibungen, für die eine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht nach Tabelle 6a zugewiesen, das gemäß Artikel 136 der Bonitätsbeurteilung der ECAI entspricht.
Los bonos garantizados en relación con los cuales se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada recibirán la ponderación de riesgo que establece el cuadro 6 bis, que corresponde a la evaluación crediticia de la ECAI de conformidad con el artículo 136.
Korpustyp: EU DGT-TM
März 2010 ausgegebene Asset-Backed Securities , die nur eine Bonitätsbeurteilung aufweisen , ist zusätzlich eine zweite Bonitätsbeurteilung vor dem 1 . März 2011 einzuholen .
En el caso de los bonos de titulización emitidos antes del 1 de marzo de 2010 que solo tengan una única evaluación de calidad crediticia , habrá de obtenerse una segunda antes del 1 de marzo de 2011 .
Korpustyp: Allgemein
März 2010 ausgegebene Asset-Backed Securities , die nur eine Bonitätsbeurteilung aufweisen , muss vor dem 1 . März 2011 eine zweite Bonitätsbeurteilung eingeholt werden .
En lo relativo a los bonos de titulización emitidos antes del 1 de marzo de 2010 que tengan una única evaluación de calidad crediticia , deberá obtenerse una segunda antes del 1 de marzo de 2011 .
Korpustyp: Allgemein
Für vor dem 1. März 2010 ausgegebene Asset-Backed Securities, die nur eine Bonitätsbeurteilung aufweisen, muss vor dem 1. März 2011 eine zweite Bonitätsbeurteilung eingeholt werden.
En lo relativo a los bonos de titulización emitidos antes del 1 de marzo de 2010 que tengan una única evaluación de calidad crediticia, deberá obtenerse una segunda antes del 1 de marzo de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei von nichtfinanziellen Unternehmen begebenen marktfähigen Sicherheiten, für die keine Bonitätsbeurteilung eines zugelassenen ECAI vorliegt, findet diese Anforderung auf die Bonitätsbeurteilung der Emittenten Anwendung.
En el caso de activos negociables emitidos por sociedades no financieras pero no calificados por una ECAI aceptada, este requisito se aplica a la evaluación de la calidad crediticia de los emisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für vor dem 1. März 2010 ausgegebene Asset-Backed Securities, die nur eine Bonitätsbeurteilung aufweisen, ist zusätzlich eine zweite Bonitätsbeurteilung vor dem 1. März 2011 einzuholen.
En el caso de los bonos de titulización emitidos antes del 1 de marzo de 2010 que solo tengan una única evaluación de calidad crediticia, habrá de obtenerse una segunda antes del 1 de marzo de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
"unbeurteilte Position" eine Verbriefungsposition, für die keine anerkennungsfähige Bonitätsbeurteilung einer ECAI gemäß Abschnitt 4 vorliegt;
«Posición no calificada» una posición de titulización que carezca de una evaluación crediticia admisible realizada por una ECAI según se menciona en la sección 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
"beurteilte Position" eine Verbriefungsposition, für die eine anerkennungsfähige Bonitätsbeurteilung einer ECAI gemäß Abschnitt 4 vorliegt;
«Posición calificada» una posición de titulización respecto de la que se disponga de una evaluación crediticia admisible realizada por una ECAI según se menciona en la sección 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Positionen des im Rahmen des ABCP-Programms emittierten Geldmarktpapiers liegt eine Bonitätsbeurteilung vor;
las posiciones en los pagarés de empresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Besicherung nach Kapitel 4 nicht anerkennungsfähig, wird die Bonitätsbeurteilung nicht anerkannt.
Si la cobertura no es admisible con arreglo al capítulo 4, no se reconocerá la evaluación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Emittenten/Garanten der Klasse 3 ist keine implizite Bonitätsbeurteilung vorgesehen.
Para los emisores o avalistas incluidos en la categoría 3 no se efectúa una evaluación implícita de la calidad crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Hauptquelle für die Bonitätsbeurteilung sollte die meisten der vom Geschäftspartner eingereichten Schuldner abdecken.
Se prevé que la principal fuente de evaluación del crédito elegida incluya el mayor número de deudores presentados por la entidad de contrapartida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt keine Bonitätsbeurteilung vor, werden sie in der Risikopositionsklasse „Sonstige Positionen“ berücksichtigt.
Si no se califican, se integrarán en la categoría de exposición «Otros elementos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonitätsbeurteilungskriterien für marktfähige Sicherheiten im Fall einer fehlenden Bonitätsbeurteilung einer zugelassenen externen Ratingagentur
Criterios de evaluación de calidad crediticia para activos negociables en ausencia de evaluación crediticia proporcionada por ECAI aceptada
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese implizite Bonitätsbeurteilung ist zur Erfüllung der Bonitätsanforderungen des Eurosystems erforderlich.
Esta evaluación crediticia implícita es necesaria para cumplir las exigencias de calidad crediticia del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECAF-Ableitung der impliziten Bonitätsbeurteilung des Emittenten bzw. Garanten der entsprechenden Klasse
Obtención por el ECAF de una evaluación crediticia implícita del emisor o avalista de la clase correspondiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten und Zentralbanken, für die eine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht nach Tabelle 1 zugewiesen, das gemäß Artikel 136 der Bonitätsbeurteilung der ECAI entspricht.
Las exposiciones frente a administraciones centrales y bancos centrales en relación con las cuales se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada recibirán la ponderación de riesgo que establece el cuadro 1, que corresponde a la evaluación crediticia de la ECAI de conformidad con el artículo 136.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen an Institute mit einer Restlaufzeit von über drei Monaten, für die eine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht nach Tabelle 3 zugewiesen, das gemäß Artikel 136 der Bonitätsbeurteilung der ECAI entspricht.
Cuando se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada, las exposiciones frente a entidades con vencimiento residual superior a tres meses recibirán la ponderación de riesgo que establece el cuadro 3, que corresponde a la evaluación crediticia de la ECAI de conformidad con el artículo 136.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen an Institute mit einer Restlaufzeit von bis zu drei Monaten, für die eine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht nach Tabelle 4 zugewiesen, das gemäß Artikel 136 der Bonitätsbeurteilung der ECAI entspricht.
Cuando se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada, las exposiciones frente a entidades con vencimiento residual inferior o igual a tres meses recibirán la ponderación de riesgo que establece el cuadro 4, que corresponde a la evaluación crediticia de la ECAI de conformidad con el artículo 136.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegt eine kurzfristige Bonitätsbeurteilung vor und zieht diese ein günstigeres Risikogewicht als die Anwendung der generellen Vorzugsbehandlung kurzfristiger Forderungen gemäß Absatz 2 oder dasselbe Risikogewicht nach sich, wird die kurzfristige Bonitätsbeurteilung nur für diese bestimmte Forderung verwendet.
cuando exista una evaluación a corto plazo y dicha evaluación determine la aplicación de una ponderación de riesgo más favorable o idéntica a la derivada del trato preferente general para exposiciones a corto plazo contemplado en el apartado 2, la evaluación a corto plazo se utilizará únicamente para esa exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen gegenüber Instituten und Unternehmen, für die eine kurzfristige Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht nach Tabelle 7 zugewiesen, das gemäß Artikel 136 der Bonitätsbeurteilung der ECAI entspricht.
Las exposiciones frente a entidades y empresas en relación con las cuales se disponga de una evaluación crediticia a corto plazo efectuada por una ECAI designada recibirán la ponderación de riesgo que establece el cuadro 7, que corresponde a la evaluación crediticia de la ECAI de conformidad con el artículo 136.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen in Form von Anteilen an OGA, für die eine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht nach Tabelle 8 zugewiesen, das gemäß Artikel 136 der Bonitätsbeurteilung der ECAI entspricht.
Las exposiciones en forma de participaciones o acciones en OIC en relación con las cuales se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada recibirán la ponderación de riesgo que establece el cuadro 8, que corresponde a la evaluación crediticia de la ECAI de conformidad con el artículo 136.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zwischen den relativen Risikograden, die mit jeder Bonitätsbeurteilung zum Ausdruck gebracht werden, zu differenzieren, berücksichtige EBA, EIOPA und ESMA quantitative Faktoren wie die langfristige Ausfallquote aller Posten mit derselben Bonitätsbeurteilung.
con el fin de diferenciar los grados relativos de riesgo reflejados por cada evaluación crediticia, la ABE, la AEVM y la AESPJ tendrán en cuenta factores cuantitativos tales como la tasa de impago a largo plazo asociada a todos los elementos que tengan la misma evaluación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBA verweigert oder widerruft diese Bestätigung insbesondere dann, wenn die ECAI eine ohne Auftrag abgegebene Bonitätsbeurteilung dazu verwendet hat, das beurteilte Unternehmen unter Druck zu setzen, damit dieses eine Bonitätsbeurteilung oder andere Dienstleistungen in Auftrag gibt.
La ABE denegará o revocará esta confirmación en particular si la ECAI ha utilizado una evaluación crediticia no solicitada para presionar a la entidad calificada con el fin de que requiera una evaluación crediticia u otros servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
___________ (*) In Bezug auf das erforderliche zweite Rating einer externen Ratingagentur für diese Asset-Backed Se - curities bezieht sich der Begriff "Bonitätsbeurteilung bei Abgabe " auf den Zeitpunkt der Abgabe oder Veröffentlichung der Bonitätsbeurteilung durch die externe Ratingagentur .
___________ (*) Respecto de la segunda evaluación por ECAI re - querida para esos bonos de titulización , " evalua - ción de la calidad crediticia a la emisión " significa la evaluación de la calidad crediticia en el mo - mento de la primera emisión o publicación por la ECAI .
Korpustyp: Allgemein
Wird eine nach Kapitel 4 anerkennungsfähige Kreditbesicherung direkt für eine Verbriefungszweckgesellschaft gestellt, und wird diese Besicherung bei der Bonitätsbeurteilung einer Position durch eine benannte ECAI berücksichtigt, so darf das dieser Bonitätsbeurteilung zugeordnete Risikogewicht verwendet werden.
En los casos en que la cobertura del riesgo de crédito admisible con arreglo al capítulo 4 se proporcione directamente a la SSPE, y esa protección se refleje en la evaluación crediticia de una posición efectuada por una ECAI designada, podrá utilizarse la ponderación de riesgo asociada a esa evaluación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Bonitätsbeurteilung für einen Schuldner oder Garanten gemäß diesem primären System oder gemäß dieser primären Quelle, entscheidet nur diese Bonitätsbeurteilung über die Zulassung und Bewertungsabschläge, die für den Schuldner oder Garanten anwendbar sind.
Si se dispone de una evaluación crediticia de deudor o avalista procedente de este sistema o fuente principal, solo esta evaluación crediticia determinará la admisibilidad y los recortes de valoración del deudor o el avalista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existiert eine solche unter Buchstabe a genannte Bonitätsbeurteilung nicht, verwendet das Eurosystem für eine als Schuldner oder Garant auftretende Einrichtung des öffentlichen Sektors die ECAI-Bonitätsbeurteilung eines zugelassenen ECAI-Systems.
a falta de evaluación crediticia según la letra a), el Eurosistema utilizará una evaluación crediticia de la entidad del sector público que actúe como deudor o avalista emitida por un sistema ECAI aceptado;
Korpustyp: EU DGT-TM
1.2 Bonitätsbeurteilung Vermögenswerte , die als Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems verwendet werden , müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen .
1.2 Valoración del riesgo de crédito Los activos utilizados como garantía en las operaciones de crédito del Eurosistema deben tener una calidad crediticia elevada .
Korpustyp: Allgemein
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen, für die eine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, werden gemäß Artikel 120 behandelt.
Las exposiciones frente a entes del sector público en relación con los cuales se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada se tratarán conforme al artículo 115.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Risikopositionen gegenüber Instituten, für die eine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird eine Risikogewichtung gemäß Artikel 120 vorgenommen.
Las exposiciones frente a entidades en relación con las cuales se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada se ponderarán por riesgo conforme al artículo 120.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Risikopositionen gegenüber Instituten, für die keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird eine Risikogewichtung gemäß Artikel 121 vorgenommen.
Las exposiciones frente a entidades en relación con las cuales no se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada se ponderarán por riesgo conforme al artículo 121.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen, für die die Bonitätsbeurteilung einer Exportversicherungsagentur für die Risikogewichtung anerkannt wird, erhalten ein Risikogewicht nach Tabelle 9.
Las exposiciones objeto de una evaluación crediticia realizada por una agencia de crédito a la exportación y reconocida a efectos de ponderación de riesgo recibirán una ponderación de riesgo de acuerdo con el cuadro 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonitätsbeurteilungen von Emittenten aus einer Unternehmensgruppe dürfen nicht als Bonitätsbeurteilung anderer Emittenten in derselben Unternehmensgruppe verwendet werden.
Las evaluaciones crediticias correspondientes a emisores de un grupo de empresas no podrán servir de evaluación crediticia de otros emisores del mismo grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Das ECAF gewährleistet die Konsistenz , Genauigkeit und Vergleichbarkeit der vier Quellen , 7 auf die sich die Bonitätsbeurteilung stützt .
107 rencia , la precisión y la comparabilidad de las cuatro fuentes de evaluación del crédito 7 que utiliza .
Korpustyp: Allgemein
Ein Institut darf Schuldverschreibungen anderer Institute, die keine Bonitätsbeurteilung einer ECAI haben, als Sicherheit verwenden, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
Las entidades podrán utilizar como garantía real admisible títulos de deuda emitidos por otras entidades sin evaluación crediticia efectuada por una ECAI, siempre que dichos títulos de deuda cumplan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bonitätsbeurteilung darf sich weder ganz noch teilweise auf eine vom Institut selbst bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung stützen.
las evaluaciones crediticias no habrán de basarse ni total ni parcialmente en garantías personales aportadas por la propia entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Besicherung nicht für die Zweckgesellschaft, sondern direkt für eine Verbriefungsposition gestellt, wird die Bonitätsbeurteilung nicht anerkannt.
Cuando la cobertura del riesgo de crédito no sea proporcionada al SSPE sino directamente a una posición de titulización, no se reconocerá la evaluación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf zieht die EBA in Betracht, ihre Entscheidung, mit der einer Bonitätsstufe einer bestimmten Bonitätsbeurteilung zugeordnet wird, anzupassen.
La ABE considerará la conveniencia de modificar su determinación del nivel de calidad crediticia que se asignará a una evaluación crediticia concreta según resulte oportuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,3 % bei Referenzschuldtiteln, für die eine Bonitätsbeurteilung einer anerkannten ECAI vorliegt, das der Bonitätsstufe 1 bis 3 entspricht,
el 0,3 % para los instrumentos de deuda de referencia con una evaluación crediticia efectuada por una ECAI reconocida equivalente a los niveles 1 a 3 de calidad crediticia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben trägt das Eurosystem bei der Bonitätsbeurteilung institutionellen Kriterien und Merkmalen Rechnung, die einen ähnlichen Gläubigerschutz gewährleisten (zum Beispiel Garantien).
Además, en la evaluación de la calidad crediticia, el Eurosistema tiene en cuenta criterios institucionales y las características que garanticen una protección similar al tenedor del instrumento, tales como los avales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt für die Emission, den Emittenten oder Garanten die Bonitätsbeurteilung einer externen Ratingagentur, werden die hohen Bonitätsanforderungen wie folgt gewährleistet:
En caso de que no se disponga de una evaluación de la calidad crediticia de la emisión, del emisor o del avalista efectuada por una ECAI, se establecen los siguientes requisitos de elevada calidad del crédito:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt keine Bonitätsbeurteilung gemäß Ziffer i oder ii vor, wird dasselbe Verfahren wie bei marktfähigen Sicherheiten angewandt:
en caso de no existir una evaluación de la calidad crediticia según se describe en los incisos i) o ii), se aplica el mismo procedimiento que a los activos negociables:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Bonitätsbeurteilung zur Feststellung der Bonitätsanforderungen verfügbar, so gilt der Schuldner oder Garant als nicht notenbankfähig.
Si no se dispone de una evaluación para determinar el nivel de calidad crediticia, el deudor o avalista se considera inadmisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 6.3.2 wird folgender Gedankenstrich nach dem ersten Gedankenstrich „Bonitätsbeurteilung durch eine externe Ratingagentur (ECAI)“ eingefügt:
En la sección 6.3.2, a continuación del primer guión titulado «Evaluación de la calidad crediticia por parte de las ECAI», se insertará el guión siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt für eine bestimmte Position keine direkt anwendbare Bonitätsbeurteilung vor, hingegen eine Bonitätsbeurteilung eines bestimmten Emissionsprogramms oder einer bestimmten Fazilität, zu dem/der die Forderung nicht gehört, oder liegt eine allgemeine Bonitätsbeurteilung des Emittenten vor, wird diese in einem der folgenden Fälle verwendet:
Cuando no exista una evaluación crediticia directamente aplicable a un elemento concreto, pero sí una evaluación crediticia referida a un programa o una línea determinada de emisión a la que no pertenezca el elemento constitutivo de la exposición o una evaluación crediticia general del emisor, se utilizará esta en los dos casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut darf nicht für seine Positionen in einigen Tranchen die Bonitätsbeurteilung einer ECAI und für seine Positionen in anderen Tranchen derselben Verbriefung die Bonitätsbeurteilung einer anderen ECAI verwenden, unabhängig davon, ob für Letztere eine Bonitätsbeurteilung der ersten ECAI vorliegt oder nicht;
la entidad no podrá utilizar las evaluaciones crediticias de una ECAI para sus posiciones en unos tramos y las evaluaciones crediticias de otra ECAI para sus posiciones en otros tramos de la misma titulización, que pueden o no haber sido calificados por la primera ECAI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel III Risikokontrolle 1 Geldpolitische Geschäfte 1.1 Risikokontrolle 1.2 Bonitätsbeurteilung Anlagegeschäfte Vorschau auf das Jahr 2002 86 86 88 88 90
Capítulo III Gestión de riesgos 1 Operaciones de política monetaria 1.1 Medidas de control de riesgos 1.2 Valoración del riesgo de crédito Operaciones de inversión Evolución en el año 2002 86 86 87 88 90
Korpustyp: Allgemein
Jeder Geschäftspartner muss angeben , welche verfügbare Quelle für die Bonitätsbeurteilung er als Primärquelle für die Beurteilung der Schuldner / Garanten der als Sicherheiten zu hinterlegenden Kreditforderungen nutzen wird .
Cada contrapartida tendrá que especificar la fuente de evaluación de la calidad del crédito ( ECAI , sistemas IRB , RT o ICA ) que utilizará como herramienta principal para evaluar a los deudores o avalistas de los préstamos bancarios que se presenten como activos de garantía .
Korpustyp: Allgemein
Die sonstigen Anforderungen nach Anhang I Abschnitt 6.3.2 Buchstabe b ( „Bonitätsbeurteilung von Asset-backed-Securities durch eine externe Ratingagentur“) der Leitlinie EZB/2011/14 bleiben unverändert.
Los restantes requisitos establecidos en la citada letra b) de la sección 6.3.2 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14 se mantendrán sin modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Festlegung der Bonitätsstufe nach Unterabsatz 1, die einer Bonitätsbeurteilung von Schuldverschreibungen zugeordnet ist, findet auch Artikel 197 Absatz 7 Anwendung.
A efectos de determinar el nivel de calidad crediticia correspondiente a la evaluación crediticia del título de deuda a que se refiere al párrafo primero, será asimismo aplicable lo dispuesto en el artículo 197, apartado 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abgrenzung der Wertpapierkategorien tragen die Institute der Art des Emittenten, der Bonitätsbeurteilung der Wertpapiere, ihrer Restlaufzeit und ihrer modifizierten Laufzeit Rechnung.
A la hora de determinar las categorías pertinentes, las entidades tomarán en consideración el tipo de emisor del valor, la evaluación crediticia externa de los valores, su vencimiento residual y su duración modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das maßgebliche Risikogewicht ist das in Tabelle 1 genannte Risikogewicht, mit dem die Bonitätsbeurteilung der Position gemäß Abschnitt 4 gleichgesetzt wird.
La ponderación de riesgo pertinente será la ponderación de riesgo, según se establece en el cuadro 1, a la que esté ligada la evaluación crediticia de la posición de conformidad con la sección 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeckten Schuldverschreibungen, für die keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht zugewiesen, das sich auf das Risikogewicht vorrangiger unbesicherter Risikopositionen gegenüber dem emittierenden Institut stützt.
Los bonos garantizados en relación con los cuales no se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada serán ponderados sobre la base de la ponderación de riesgo asignada a las exposiciones preferentes no garantizadas frente a la entidad emisora.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Exportversicherungsagentur veröffentlicht ihre Bonitätsbeurteilungen und wendet die OECD-Methode an, und der Bonitätsbeurteilung ist eine der acht bei der OECD-Methode vorgesehenen Mindestprämien für Exportversicherungen (MEIP) zugeordnet.
que la agencia de crédito a la exportación publique sus evaluaciones de crédito y suscriba la metodología acordada por la OCDE, y que la evaluación crediticia esté asociada a una de las ocho primas mínimas de seguro de exportación (MEIP) establecidas en la metodología acordada por la OCDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegt für eine beurteilte Position nur eine einzige Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vor, wird diese zur Bestimmung des auf diese Position anzuwendenden Risikogewichts herangezogen;
cuando solo exista una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada para un elemento calificado, se utilizará esa evaluación para determinar la ponderación de riesgo de ese elemento;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn einer Fazilität mit einer kurzfristigen Bonitätsbeurteilung ein Risikogewicht von 50 % zugewiesen wird, wird keiner unbeurteilten kurzfristigen Forderung ein Risikogewicht unter 100 % zugewiesen.
cuando a una línea de crédito a corto plazo calificada se le asigne una ponderación de riesgo del 50 %, ninguna exposición a corto plazo no calificada podrá recibir una ponderación de riesgo inferior al 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf- und Verkaufspositionen in Vermögenswerten, für die eine Bonitätsbeurteilung durch eine benannte ECAI nicht verfügbar ist und die sämtliche der folgenden Bedingungen erfüllen:
posiciones largas y cortas en activos para los cuales no se dispone de una evaluación crediticia de una ECAI designada y que cumplen todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Änderungen des Anhangs I der Leitlinie EZB / 2000/7 In Abschnitt 6.3.2 wird folgender Gedankenstrich nach dem ersten Gedankenstrich "Bonitätsbeurteilung durch eine externe Ratingagentur ( ECAI ) " eingefügt :
Artículo 1 Modificaciones del anexo I de la Orientación BCE / 2000/7 En la sección 6.3.2 , a continuación del primer guión titulado " Evaluación de la calidad crediticia por parte de las ECAI " , se insertará el guión siguiente :
Korpustyp: Allgemein
Ein auf das jeweilige Rechtssystem zugeschnittenes Rahmenwerk für die Bonitätsbeurteilung die - ser Schuldtitel wird von den NZBen in den einschlägigen nationalen Umsetzungsakten festgelegt .
Los BCN incluirán el sistema de evaluación del crédito de estos ins - trumentos de renta fija específico para cada jurisdicción en la documentación nacional aplicable .
Korpustyp: Allgemein
Die Gegenpartei "i" wird auf der Basis einer externen Bonitätsbeurteilung durch eine benannte ECAI einer der sechs Gewichtungen wi gemäß Tabelle 1 zugeordnet.
A la contraparte «i» se le adjudicará una de las seis ponderaciones wi en función de una evaluación crediticia externa efectuada por una ECAI designada, con arreglo al cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem kreditgebenden Institut liegen keine Hinweise dafür vor, dass für das Wertpapier eine schlechtere Bonitätsbeurteilung als das unter c genannte gerechtfertigt wäre;
que la entidad acreedora no posea información que indique que la emisión merece una evaluación crediticia inferior a la indicada en la letra c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das maßgebliche Risikogewicht ist das in Tabelle 4 genannte Risikogewicht, mit dem die Bonitätsbeurteilung der Position gemäß Abschnitt 4 gleichgesetzt wird.
La ponderación de riesgo pertinente será la ponderación de riesgo, según se establece en el cuadro 4, a la que estará ligada la evaluación crediticia de la posición de conformidad con la sección 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute greifen für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß Abschnitt 3 nur dann auf die Bonitätsbeurteilung einer ECAI zurück, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
A efectos del cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo de conformidad con la sección 3, las entidades solo utilizarán la evaluación crediticia de una ECAI si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ECAI ist verpflichtet, Erläuterungen im Hinblick darauf zu veröffentlichen, wie die Wertentwicklung der im Pool vertretenen Vermögenswerte ihre Bonitätsbeurteilung beeinflusst.
La ECAI se comprometerá a publicar explicaciones sobre la forma en que el comportamiento de los activos titulizados afecta a la evaluación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 6 Abschnitt 6.3.2 im ersten Gedankenstrich über „ECAI-Bonitätsbeurteilung“ erhält die frühere Fußnote 26 am Ende des ersten Satzes, jetzt Fußnote 28, folgende Fassung:
En el capítulo 6, punto 6.3.2, al final de la primera frase del primer guión, titulado «Evaluación de la calidad crediticia por parte de las ECAI», la nota 26 a pie de página, renumerada como nota 28, se sustituye por la nota siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien: Fehlt eine (zulässige) Bonitätsbeurteilung des Emittenten durch eine externe Ratingagentur, so können die hohen Bonitätsanforderungen anhand von Garantien bonitätsmäßig einwandfreier Garanten sichergestellt werden.
Garantías: En caso de que no se disponga de una evaluación (aceptable) de la calidad crediticia del emisor realizada por una ECAI, se puede cumplir el requisito de elevada calidad crediticia a partir de las garantías proporcionadas por avalistas solventes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implizite Bonitätsbeurteilung regionaler Gebietskörperschaften, lokaler Behörden und öffentlicher Stellen im Euro-Währungsgebiet, die als Emittenten, Schuldner oder Garanten fungieren und kein ECAI-Rating besitzen
Evaluaciones implícitas de la calidad crediticia de emisores, deudores o avalistas de la administración regional y local y de entidades públicas de la zona del euro que no han sido evaluados por una ECAI
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Bonitätsbeurteilung gemäß einem vom Geschäftspartner gewählten Verfahren oder einer gewählten Quelle existiert, jedoch unterhalb des Bonitätsschwellenwerts liegt, wird der Schuldner oder Garant nicht zugelassen.
Si existe una evaluación de la calidad crediticia aplicando el sistema o fuente seleccionado por la contrapartida, pero el resultado es inferior al umbral de calidad crediticia, el deudor o avalista no es admitido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems übermittelt dieses Verzeichnis sodann dem Eurosystem mittels des vom Eurosystem bereitgestellten Schemas, in dem Felder für die Bezeichnung, Klassifizierung und Bonitätsbeurteilung vorgesehen sind.
Este listado será presentado a continuación al Eurosistema por el proveedor del sistema de evaluación del crédito, para lo que utilizará la plantilla que facilita el Eurosistema y en la que se incluyen los campos de identificación, clasificación y los relativos a la evaluación de la calidad crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die n-ten-Ausfall-Kreditderivate, für die eine externe Bonitätsbeurteilung vorliegt (Artikel 332 Absatz 1 Buchstabe e Absatz 3 der CRR) werden getrennt in Zeile 321 ausgewiesen.
Los derivados de crédito de n-ésimo impago calificados externamente (artículo 332, apartado 1, letra e), párrafo tercero, del RRC) se comunicarán por separado en la línea 321.
Korpustyp: EU DGT-TM
N-te-Ausfall-Kreditderivate ohne Bonitätsbeurteilung nach dem Standardansatz (Artikel 134 Absatz 6 der CRR) werden in dieser Zeile unter der Risikopositionsklasse „Sonstige Positionen“ ausgewiesen.
Los derivados de crédito de n-ésimo impago no calificados con arreglo al método estándar (artículo 134, apartado 6, del RRC) se comunicarán en esta fila en la categoría de exposición «Otros elementos».
Korpustyp: EU DGT-TM
N-te-Ausfall-Kreditderivate ohne Bonitätsbeurteilung nach Artikel 153 Absatz 8 der CRR und sonstige Risikopositionen, für die Risikogewichte gelten, werden in dieser Zeile ausgewiesen.
Los derivados de crédito de n-ésimo impago no calificados con arreglo al artículo 153, apartado 8, del RRC, y cualquier otra exposición sujeta a ponderaciones de riesgo no incluida en ninguna otra fila, se consignarán en esta fila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil seiner Bonitätsbeurteilung einer bestimmten Sicherheit kann das Eurosystem institutionellen Kriterien und Merkmalen Rechnung tragen, die einen ähnlichen Gläubigerschutz gewährleisten (zum Beispiel Garantien).
Al evaluar la calidad crediticia de un activo determinado, el Eurosistema podrá tener en cuenta criterios y rasgos institucionales que aseguran una protección análoga del tenedor del activo, como son los avales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit besonders hohem Risiko verbundene Positionen, Risikopositionen gegenüber Instituten und Unternehmen mit kurzfristiger Bonitätsbeurteilung, Risikopositionen in Form von Anteilen an OGA, Eigenkapitalansprüche, sonstige Positionen
Elementos asociados a riesgos especialmente elevados, exposiciones frente a entidades y empresas con evaluación crediticia a corto plazo, exposiciones en forma de acciones o participaciones en OIC, derechos de crédito por valores de renta variable, otros elementos
Korpustyp: EU DGT-TM
Implizite Bonitätsbeurteilung regionaler Gebietskörperschaften, lokaler Behörden und öffentlicher Stellen im Euro-Währungsgebiet, die als Emittenten, Schuldner oder Garanten fungieren und kein ECAI-Rating besitzen
Evaluaciones implícitas de la calidad crediticia de emisores, deudores o avalistas de la Administración regional y local y de entidades públicas que no han sido evaluados por una ECAI
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von einer externen Ratingagentur (ECAI) vorgenommene Bonitätsbeurteilung der marktfähigen Sicherheiten ohne Asset-backed-Securities, die in Anhang I Abschnitt 6.3.2 Buchstabe a („Bonitätsbeurteilung durch eine externe Ratingagentur (ECAI)“) der Leitlinie EZB/2011/14 genannt wird, gelten die folgenden Kriterien:
La evaluación de la calidad crediticia por una ECAI de activos negociables no consistentes en bonos de titulización, mencionada en la letra a), Evaluación de la calidad crediticia por parte de las ECAI, de la sección 6.3.2 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14, se regirá por los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Absatz 1 Tabellen 1 bis 4 und in den Absätzen 4 bis 6 genannten, mit einer Bonitätsbeurteilung von Schuldverschreibungen verknüpften Bonitätsstufen handelt es sich um die Stufen, die von der EBA gemäß Kapitel 2 einer bestimmten Bonitätsbeurteilung zugeordnet wurden.
En los cuadros 1 a 4 del apartado 1 y en los apartados 4 a 6, el nivel de calidad crediticia correspondiente a la evaluación crediticia del título de deuda será el nivel de calidad crediticia que la ABE determine que corresponde a la evaluación crediticia con arreglo al capítulo 2.