Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bonitätsbewertung erfolgt aufgrund von Aufträgen, die von den zu bewertenden Unternehmen selbst erteilt werden, wodurch ein offensichtlicher Interessenkonflikt entsteht.
Los juicios sobre la calificación crediticia se atribuyen sobre la base de solicitudes efectuadas por las propias sociedades objeto de evaluación, lo que origina un evidente conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte das Unternehmen hingegen aufgefordert, alle Informationen zu den von ihm erhaltenen Darlehen zu übermitteln, es legte aber keine unabhängige Bonitätsbewertung vor.
En realidad, la Comisión había pedido a la empresa que facilitara toda la información sobre los préstamos recibidos, pero la empresa no proporcionó una calificación crediticia independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichtet der Rat Empfehlungen bei, Bonitätsbewertungen im Finanzrecht spürbar einzuschränken (z. B. Bericht de Larosière)?
Está de acuerdo el Consejo con recomendaciones como, por ejemplo, las del Informe Larosière, que aconsejan reducir de forma palpable las calificaciones crediticias en el derecho financiero?
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere angesichts der Informationen im Unterrichtungsdokument hätte es, falls es über eine unabhängige Bonitätsbewertung verfügt hat, diese unverzüglich vorlegen sollen.
Y, lo que es más, habida cuenta de la información contenida en el documento de comunicación, debería haber comunicado inmediatamente su calificación crediticia independiente en caso de disponer de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichtet die Kommission Empfehlungen bei, Bonitätsbewertungen im Finanzrecht spürbar einzuschränken (z. B. Bericht de Larosière)?
¿Está de acuerdo la Comisión Europea con recomendaciones como, por ejemplo, las del Informe Larosière, que aconsejan reducir de forma palpable las calificaciones crediticias en el derecho financiero?
Korpustyp: EU DCEP
Bonität des Geschäftspartners, die anhand einer Kombination verschiedener Methoden bewertet wird, z. B. Verwendung von Bonitätsbewertungen kommerzieller Agenturen sowie von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und anderer betriebswirtschaftlicher Kennziffern;
la calidad crediticia de la entidad de contrapartida, que se evalúa combinando diferentes métodos, por ejemplo, utilizando calificaciones crediticias disponibles de agencias comerciales y el análisis interno del capital y otros coeficientes económicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU benötigen jedoch weiterhin höhere Kleinbeihilfen zur Inanspruchnahme von Kreditgarantien, weil sie die Auswirkungen der Krise zeitverzögert spüren: Die schlechten Unternehmenskennzahlen aus den Krisenjahren werden sich auch im Jahr 2011 noch negativ auf deren Bonitätsbewertungen auswirken.
Pero las PYME siguen necesitando microayudas más elevadas para hacer frente a las garantías de los créditos, ya que están experimentando con retraso los efectos de la crisis: las malas cifras registradas por las empresas durante los años de crisis todavía repercutirán negativamente en 2011 sobre las calificaciones de solvencia.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des niedrigen Zinssatzes, zu dem die Anleihen von der ARP erworben wurden, behaupteten die polnischen Behörden, dass der Zinssatz das bestehende Risiko trotz der fehlenden formalen Bonitätsbewertung angemessen widerspiegelte.
Por lo que se refiere al tipo de interés tan bajo al que la ADI suscribió las obligaciones, las autoridades polacas alegaron que, a pesar de la falta de una calificación crediticia formal, el tipo de interés reflejaba adecuadamente el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der beobachteten Ausfallrate aller im Rahmen vom Bonitätsbeurteilungssystem bewerteten zulässigen Stellen und Schuldtitel, soweit diese in konstant gehaltenen Pools nach bestimmten Merkmalen wie z. B. Bonitätsbewertung, Kategorie der Sicherheit, Wirtschaftszweig, Bonitätsbeurteilungsmodell zusammengefasst sind, mit
las tasas de incumplimiento observadas para todas las entidades admisibles e instrumentos de deuda calificados por el sistema de evaluación del crédito, agrupándose estas entidades e instrumentos en grupos estáticos basados en ciertas características como, por ejemplo, calificación crediticia, clase de activo, sector, modelo de evaluación de la calidad del crédito;
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bonitätsbewertung erfolgt aufgrund von Aufträgen, die von den zu bewertenden Unternehmen selbst erteilt werden, wodurch ein offensichtlicher Interessenkonflikt entsteht.
Los juicios sobre la calificacióncrediticia se atribuyen sobre la base de solicitudes efectuadas por las propias sociedades objeto de evaluación, lo que origina un evidente conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Handlungsempfehlungen zeigen klare Wege auf: Die Bonitätsbewertung von Unternehmen muss künftig durch eine unabhängige EU-Rating-Agentur ausgeführt werden.
Las recomendaciones para la acción muestran un claro camino a seguir: en el futuro, las empresas deben tener su calificacióncrediticia evaluada por una agencia de calificación de la UE que sea independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte das Unternehmen hingegen aufgefordert, alle Informationen zu den von ihm erhaltenen Darlehen zu übermitteln, es legte aber keine unabhängige Bonitätsbewertung vor.
En realidad, la Comisión había pedido a la empresa que facilitara toda la información sobre los préstamos recibidos, pero la empresa no proporcionó una calificacióncrediticia independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere angesichts der Informationen im Unterrichtungsdokument hätte es, falls es über eine unabhängige Bonitätsbewertung verfügt hat, diese unverzüglich vorlegen sollen.
Y, lo que es más, habida cuenta de la información contenida en el documento de comunicación, debería haber comunicado inmediatamente su calificacióncrediticia independiente en caso de disponer de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des niedrigen Zinssatzes, zu dem die Anleihen von der ARP erworben wurden, behaupteten die polnischen Behörden, dass der Zinssatz das bestehende Risiko trotz der fehlenden formalen Bonitätsbewertung angemessen widerspiegelte.
Por lo que se refiere al tipo de interés tan bajo al que la ADI suscribió las obligaciones, las autoridades polacas alegaron que, a pesar de la falta de una calificacióncrediticia formal, el tipo de interés reflejaba adecuadamente el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der beobachteten Ausfallrate aller im Rahmen vom Bonitätsbeurteilungssystem bewerteten zulässigen Stellen und Schuldtitel, soweit diese in konstant gehaltenen Pools nach bestimmten Merkmalen wie z. B. Bonitätsbewertung, Kategorie der Sicherheit, Wirtschaftszweig, Bonitätsbeurteilungsmodell zusammengefasst sind, mit
las tasas de incumplimiento observadas para todas las entidades admisibles e instrumentos de deuda calificados por el sistema de evaluación del crédito, agrupándose estas entidades e instrumentos en grupos estáticos basados en ciertas características como, por ejemplo, calificacióncrediticia, clase de activo, sector, modelo de evaluación de la calidad del crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden haben keine Bonitätsbewertung für Nauta bereitgestellt und den Umfang der Sicherheiten im Sinne der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [10] („Mitteilung über Referenzzinssätze“) nicht angegeben.
Las autoridades polacas no presentaron una calificacióncrediticia en relación con Nauta y no especificaron el nivel de garantía a tenor de la Comunicación de la Comisión relativa a la revisión del método de fijación de los tipos de referencia y de actualización [10] («Comunicación sobre el tipo de referencia»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung machte die Kommission auf andere Artikel des Bankengesetzes aufmerksam, nämlich auf Artikel 4, 5 und 7, mit denen sichergestellt werden solle, dass in die Gewährung von Darlehen nicht eingegriffen werde und sie erst nach einer Bonitätsbewertung erfolge.
Las autoridades chinas han llamado la atención de la Comisión sobre otros artículos de la Ley bancaria, a saber, los artículos 4, 5 y 7, en los que se garantiza que los préstamos se conceden sin injerencias y tras una calificacióncrediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bonitätsbewertung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Kontrollbesuchs versuchte die Kommission die Bonitätsbewertung der ausführenden Hersteller in der Stichprobe zu prüfen.
Durante la verificación, la Comisión intentó comprobar la evaluación de la solvencia crediticia de los productores exportadores incluidos en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin betont das Bedürfnis, geeignete Maßnahmen zur Erhaltung der ausgezeichneten Bonitätsbewertung zu treffen.
La ponente destaca la necesidad de adoptar medidas adecuadas para conservar la excelente clasificación del crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Garantieregelungen sollte die ausgezeichnete Bonitätsbewertung der EIB nicht beeinträchtigt werden.
El sistema de garantía no debería afectar a la excelente situación de solvencia de que goza el BEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Ländern haben einige Unternehmen eventuell eine bessere Bonitätsbewertung und einen niedrigeren Kreditzins als die zentrale Regierung.
En estos países, puede haber entidades con una mejor posición crediticia y un tipo de interés de captación de financiación inferior que la administración pública central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht in der Tat Bedarf an einem angemessenen aufsichtsrechtlichen Rahmen, um zu gewährleisten, dass die ausgezeichnete Bonitätsbewertung der EIB jederzeit gewahrt werden kann.
Desde luego, se necesita un marco de supervisión adecuado para asegurar que en todo momento pueda preservarse la excelente solvencia del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Basler Ausschuss und die Kommission auf, nach Alternativen zu suchen, um das Risiko von Berichtigungen der Bonitätsbewertung aufgrund der Verschlechterung der Kreditfähigkeit der Geschäftspartner der Banken besser in den Griff zu bekommen;
Insta al Comité de Basilea y a la Comisión a que busquen alternativas para abordar mejor el riesgo del ajuste de la valoración de créditos derivado del deterioro de la capacidad de crédito de los socios de los bancos;
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit scheint es so zu sein, dass Arbeitnehmer, die in einem anderen EU-Land arbeiten oder von einem EU-Land in ein anderes auswandern, auf die Anerkennung ihrer früheren Bonitätsbewertung verzichten müssen und dadurch einer Diskriminierung ausgesetzt sind.
Al parecer, actualmente no se tienen en cuenta las calificaciones crediticias anteriores de las personas que trabajan en otro país de la UE o que emigran de un Estado miembro a otro, lo que constituye una discriminación contra los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2014 unter Berücksichtigung der Lage am Markt einen Bericht darüber, ob es angezeigt ist, eine europäische Bonitätsbewertung für Staatsschulden zu erarbeiten.
Teniendo en cuenta la situación del mercado, la Comisión, a más tardar el 31 de diciembre de 2014, presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la idoneidad del desarrollo de una evaluación de la solvencia crediticia europea de la deuda soberana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang untersuchen, inwieweit es möglich ist, eine europäische Bonitätsbewertung zu entwickeln, die es Anlegern ermöglicht, unter Berücksichtigung der besonderen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung eine unparteiische und objektive Bewertung der Bonität von Mitgliedstaaten vorzunehmen.
Teniendo esto presente, la Comisión debe estudiar la posibilidad de desarrollar una evaluación de la solvencia crediticia europea que permita a los inversores efectuar una evaluación imparcial y objetiva de la solvencia crediticia de los Estados miembros teniendo en cuenta el desarrollo económico y social específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
CDB übermittelte einige allgemeine Informationen, weigerte sich aber, Angaben in Verbindung mit der Bonitätsbewertung der ausführenden Hersteller in der Stichprobe oder auch nur den Bericht über die Risikobewertung der Fotovoltaikindustrie offenzulegen.
El CDB proporcionó cierta información de carácter general, pero se negó a revelar cualquier información relativa a la evaluación de solvencia crediticia de los productores exportadores incluidos en la muestra, incluido el informe de evaluación y valoración del riesgo de la industria fotovoltaica.