linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bonitätseinstufung calificación 29
calificación crediticia 12 .

Verwendungsbeispiele

Bonitätseinstufung calificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die dem Käufer zuzuordnende Risikokategorie richtet sich nach Bonitätseinstufungen.
Las categorías de riesgo relacionadas con los compradores se basan en calificaciones crediticias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
De hecho, las empresas con una calificación crediticia alta pueden obtener créditos a la exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
La diferencia entre los tipos puede ser menor para las empresas con una buena calificación crediticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen ohne öffentliche Bonitätseinstufung kann eine Einstufung auf der Grundlage überprüfbarer Daten vorgenommen werden.
Para las empresas sin una calificación pública, podría aplicarse una calificación basada en información comprobable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Bonitätseinstufung von ČSA durch die betreffenden drei Privatbanken entsprach in etwa einem B-Rating.
La calificación interna para ČSA de los tres bancos privados corresponde aproximadamente a una calificación de B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Unternehmen wurde kein Nachweis bezüglich ihrer Bonitätseinstufung vorgelegt, und die Banken arbeiteten an der Untersuchung nicht mit.
Las empresas no facilitaron ninguna prueba de su calificación crediticia y los bancos no cooperaron en la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich die interne Bonitätseinstufung des Unternehmens verschlechterte, genügte die Herabstufung anscheinend nicht, um eine höhere Risikoprämie zu rechtfertigen.
Aunque la calificación interna de la empresa se deterioró, la bajada en la calificación no parece suficientemente significativa para justificar un margen de riesgo mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EZB Jahresbericht 2006 An der Bonitätseinstufung der Euro-Länder änderte sich im Jahr 2006 außer für Italien nichts .
En el 2006 no se modificaron las calificaciones crediticias de la deuda soberana en la zona del euro , salvo en el caso de Italia .
   Korpustyp: Allgemein
2 Die vorhandenen Informationen deuten auf die Bedeutung fiskalpolitischer Variablen als Bestimmungsfaktoren der Bonitätseinstufung hin .
2 La evidencia disponible apunta a la importancia de las variables fiscales como factores determinantes de las calificaciones crediticias de la deuda soberana .
   Korpustyp: Allgemein
Sind sie bereit , die Informationen über ihre interne Bonitätseinstufung oder ihr internes Rating auch den Zentralbanken des Eurosystems zur Verfügung zu stellen ?
¿ Estarían dispuestas a compartir información sobre sus calificaciones internas con los bancos centrales del Eurosistema ?
   Korpustyp: Allgemein

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bonitätseinstufung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2 Die vorhandenen Informationen deuten auf die Bedeutung fiskalpolitischer Variablen als Bestimmungsfaktoren der Bonitätseinstufung hin .
2 La evidencia disponible apunta a la importancia de las variables fiscales como factores determinantes de las calificaciones crediticias de la deuda soberana .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
La diferencia entre los tipos puede ser menor para las empresas con un buen índice de solvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
De hecho, las empresas con un índice de solvencia elevado pueden obtener créditos de exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Zinssätzen kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung geringer ausfallen.
La diferencia entre los tipos podría disminuir para las empresas con un buen índice de solvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung können eventuell sogar Ausfuhrkredite und Barkredite zu gleichen Bedingungen erlangen.
De hecho, las empresas con elevados índices de solvencia podrían obtener créditos de exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung können eventuell sogar Ausfuhrkredite und Barkredite zu gleichen Bedingungen in Anspruch nehmen.
De hecho, las empresas con elevados índices de solvencia podrían obtener créditos de exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EZB Jahresbericht 2006 An der Bonitätseinstufung der Euro-Länder änderte sich im Jahr 2006 außer für Italien nichts .
En el 2006 no se modificaron las calificaciones crediticias de la deuda soberana en la zona del euro , salvo en el caso de Italia .
   Korpustyp: Allgemein
Sind sie bereit , die Informationen über ihre interne Bonitätseinstufung oder ihr internes Rating auch den Zentralbanken des Eurosystems zur Verfügung zu stellen ?
¿ Estarían dispuestas a compartir información sobre sus calificaciones internas con los bancos centrales del Eurosistema ?
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem wurde angemerkt , dass die vier Zentralbanken , die solche Aktiva in ihr Verzeichnis der Kategorie-2-Sicherheiten aufgenommen haben , ihren Geschäftspartnern keine Gebühren ( weder für die Bonitätseinstufung noch für die Bearbeitung der Sicherheit ) berechnen .
Además , se señaló que los cuatro bancos centrales que tienen tales activos en la lista " dos " no cobran comisiones a las entidades ( ni por la valoración interna de la calidad crediticia ni por la gestión de los activos de garantía ) .
   Korpustyp: Allgemein
Keine der Banken stufte Hynix als Investment-Grade-Unternehmen ein; vielmehr zeigt die Bonitätseinstufung von Hynix durch alle seine Gläubiger, dass diese das Unternehmen als sehr stark risikobehaftet bewerteten und seine Überlebensfähigkeit bezweifelten.
Ninguno de los bancos había calificado a Hynix como un valor de inversión; de hecho, todas las calificaciones asignadas a Hynix por sus acreedores muestran que estos consideraban que presentaba un riesgo grave y dudaban que pudiera sobrevivir.
   Korpustyp: EU DGT-TM