Die dem Käufer zuzuordnende Risikokategorie richtet sich nach Bonitätseinstufungen.
Las categorías de riesgo relacionadas con los compradores se basan en calificaciones crediticias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
De hecho, las empresas con una calificación crediticia alta pueden obtener créditos a la exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
La diferencia entre los tipos puede ser menor para las empresas con una buena calificación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen ohne öffentliche Bonitätseinstufung kann eine Einstufung auf der Grundlage überprüfbarer Daten vorgenommen werden.
Para las empresas sin una calificación pública, podría aplicarse una calificación basada en información comprobable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Bonitätseinstufung von ČSA durch die betreffenden drei Privatbanken entsprach in etwa einem B-Rating.
La calificación interna para ČSA de los tres bancos privados corresponde aproximadamente a una calificación de B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Unternehmen wurde kein Nachweis bezüglich ihrer Bonitätseinstufung vorgelegt, und die Banken arbeiteten an der Untersuchung nicht mit.
Las empresas no facilitaron ninguna prueba de su calificación crediticia y los bancos no cooperaron en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich die interne Bonitätseinstufung des Unternehmens verschlechterte, genügte die Herabstufung anscheinend nicht, um eine höhere Risikoprämie zu rechtfertigen.
Aunque la calificación interna de la empresa se deterioró, la bajada en la calificación no parece suficientemente significativa para justificar un margen de riesgo mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
EZB Jahresbericht 2006 An der Bonitätseinstufung der Euro-Länder änderte sich im Jahr 2006 außer für Italien nichts .
En el 2006 no se modificaron las calificaciones crediticias de la deuda soberana en la zona del euro , salvo en el caso de Italia .
Korpustyp: Allgemein
2 Die vorhandenen Informationen deuten auf die Bedeutung fiskalpolitischer Variablen als Bestimmungsfaktoren der Bonitätseinstufung hin .
2 La evidencia disponible apunta a la importancia de las variables fiscales como factores determinantes de las calificaciones crediticias de la deuda soberana .
Korpustyp: Allgemein
Sind sie bereit , die Informationen über ihre interne Bonitätseinstufung oder ihr internes Rating auch den Zentralbanken des Eurosystems zur Verfügung zu stellen ?
¿ Estarían dispuestas a compartir información sobre sus calificaciones internas con los bancos centrales del Eurosistema ?
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
De hecho, las empresas con una calificacióncrediticia alta pueden obtener créditos a la exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
La diferencia entre los tipos puede ser menor para las empresas con una buena calificacióncrediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Unternehmen wurde kein Nachweis bezüglich ihrer Bonitätseinstufung vorgelegt, und die Banken arbeiteten an der Untersuchung nicht mit.
Las empresas no facilitaron ninguna prueba de su calificacióncrediticia y los bancos no cooperaron en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EIB über eine günstige Bonitätseinstufung und geringe Risiken bei Kreditverlust verfügt, sollte sie bei der Kreditvergabe strenge soziale und ökologische Kriterien befolgen.
Dado que su calificacióncrediticia es buena y su riesgo de insolvencia, bajo, el BEI debería aplicar unos criterios sociales y medioambientales rigurosos cuando concede un préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei angemerkt, dass keine der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppen von ausführenden Herstellern bzw. keines der einzelnen Unternehmen in diesen Gruppen eine Bonitätseinstufung erhalten hatte.
También se observa que ninguno de los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra ni ninguna empresa individual perteneciente a esos grupos tiene asignada una calificacióncrediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sahen sich Unternehmen im Eurogebiet neben den rückläufigen Aktienkursen mit höheren Spreads bei der Finanzierung am Anleihemarkt konfrontiert ; dies galt insbesondere für Firmen mit niedrigerer Bonitätseinstufung .
Las caídas de las cotizaciones bursátiles también se vieron acompañadas de una ampliación del diferencial que las empresas de la zona del euro han de pagar en sus emisiones de renta fija , que especialmente afectó a las que tenían una peor calificacióncrediticia .
Korpustyp: Allgemein
Es sei darauf hingewiesen, dass das Muster der Bonitätseinstufung und die Bewertung des Kreditrisikos eines unbekannten Unternehmens eines unbekannten Wirtschaftszweigs keinen Nachweis für die von der Kommission geforderte Bewertung des Kreditrisikos eines der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer darstellen.
Debe señalarse que la plantilla de calificacióncrediticia y la calificación crediticia de una empresa anónima de un sector desconocido no son prueba de la evaluación del riesgo crediticio de uno de los exportadores incluidos en la muestra, que es lo que pidió la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung machte ferner geltend, dass die CDB die geforderten Bewertungen des Kreditrisikos aus Gründen der Vertraulichkeit nicht habe vorlegen können und ein Muster der Bonitätseinstufung sowie ein konkretes Beispiel für eine Bewertung des Kreditrisikos, bei dem der Name des Unternehmens unkenntlich gemacht worden sei, vorgelegt habe.
Las autoridades chinas alegaron que el CDB no pudo presentar los informes de evaluación del riesgo crediticio solicitados por razones de confidencialidad y que aportó una plantilla de calificacióncrediticia y un ejemplo concreto de evaluación del riesgo crediticio con el nombre de la empresa concreta tachado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Kreditrisikobewertung bezog sich auf staatliche Unterstützung für Solarunternehmen und staatliche Pläne zur Förderung der Fotovoltaikindustrie im Allgemeinen; dieser Aspekt schlug sich in der Bonitätseinstufung des betreffenden Unternehmens positiv nieder.
Parte de esa evaluación del riesgo crediticio hacía referencia al apoyo público para las empresas de energía solar así como a los planes estatales para fomentar la industria fotovoltaica en general y este hecho se reflejaba positivamente en la calificacióncrediticia concedida a esta empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde als für diesen Fall angemessen erachtet und es gingen nach der Unterrichtung keine Belege dafür ein, dass die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen von den betreffenden Banken eine andere Bonitätseinstufung erhalten hätten.
Este método se consideró razonable en el presente caso y, tras la comunicación, no se recibieron pruebas de que las empresas incluidas en la muestra recibieran una calificacióncrediticia diferente por parte de los bancos afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bonitätseinstufung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 Die vorhandenen Informationen deuten auf die Bedeutung fiskalpolitischer Variablen als Bestimmungsfaktoren der Bonitätseinstufung hin .
2 La evidencia disponible apunta a la importancia de las variables fiscales como factores determinantes de las calificaciones crediticias de la deuda soberana .
Korpustyp: Allgemein
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
La diferencia entre los tipos puede ser menor para las empresas con un buen índice de solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
De hecho, las empresas con un índice de solvencia elevado pueden obtener créditos de exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Zinssätzen kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung geringer ausfallen.
La diferencia entre los tipos podría disminuir para las empresas con un buen índice de solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung können eventuell sogar Ausfuhrkredite und Barkredite zu gleichen Bedingungen erlangen.
De hecho, las empresas con elevados índices de solvencia podrían obtener créditos de exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung können eventuell sogar Ausfuhrkredite und Barkredite zu gleichen Bedingungen in Anspruch nehmen.
De hecho, las empresas con elevados índices de solvencia podrían obtener créditos de exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
EZB Jahresbericht 2006 An der Bonitätseinstufung der Euro-Länder änderte sich im Jahr 2006 außer für Italien nichts .
En el 2006 no se modificaron las calificaciones crediticias de la deuda soberana en la zona del euro , salvo en el caso de Italia .
Korpustyp: Allgemein
Sind sie bereit , die Informationen über ihre interne Bonitätseinstufung oder ihr internes Rating auch den Zentralbanken des Eurosystems zur Verfügung zu stellen ?
¿ Estarían dispuestas a compartir información sobre sus calificaciones internas con los bancos centrales del Eurosistema ?
Korpustyp: Allgemein
Außerdem wurde angemerkt , dass die vier Zentralbanken , die solche Aktiva in ihr Verzeichnis der Kategorie-2-Sicherheiten aufgenommen haben , ihren Geschäftspartnern keine Gebühren ( weder für die Bonitätseinstufung noch für die Bearbeitung der Sicherheit ) berechnen .
Además , se señaló que los cuatro bancos centrales que tienen tales activos en la lista " dos " no cobran comisiones a las entidades ( ni por la valoración interna de la calidad crediticia ni por la gestión de los activos de garantía ) .
Korpustyp: Allgemein
Keine der Banken stufte Hynix als Investment-Grade-Unternehmen ein; vielmehr zeigt die Bonitätseinstufung von Hynix durch alle seine Gläubiger, dass diese das Unternehmen als sehr stark risikobehaftet bewerteten und seine Überlebensfähigkeit bezweifelten.
Ninguno de los bancos había calificado a Hynix como un valor de inversión; de hecho, todas las calificaciones asignadas a Hynix por sus acreedores muestran que estos consideraban que presentaba un riesgo grave y dudaban que pudiera sobrevivir.