linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bonze pijo 1 bonzo 1
.

Verwendungsbeispiele

Bonze bonzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute wachen Bonzen über diesen Ort, an dem eine himmlische Ruhe herrscht. ES
Hoy, este lugar envuelto en una grata quietud sigue estando habitado por bonzos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bonze"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch der lustloseste neokonservative Bonze kann nicht länger die Majestät unserer Mutter
Ya ni el neoconservador más ricachó…...puede negar la majesta…...de nuestra madre:
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein jämmerlicher Idealist, dass du schon fast ein Bonze bist.
Eres tan idealista que pareces un pez gordo del Partido.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich bin so froh dass du zurück bist - während deiner Abwesenheit hatte ich sehr unter dem Bonze zu leiden!
"¡Padre, estoy tan feliz de que hayas regresado---- durante tu ausencia he sufrido demasiado a causa del monje del templo!"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Folie schützt die Oberfläche von TECU® Bonze wirkungsvoll während des Transportes sowie bei der Formung und weiteren Verarbeitung.
La superficie de TECU® Bronze esta recubierta de un film protector para su protección durante el transporte, fabricación en taller y montaje.
Sachgebiete: kunst auto bau    Korpustyp: Webseite
Dieser schreckliche Bonze verfolgt mich, da ich seine unreinen Vorschläge bemerkt hab…aber ich werde selbst zu Buddha bete…und Buddha wird O-Take-San erhören!
"¡Ese horrible monje me persigue, porque he percibido sus propósitos impuro…pero oraré a Bud…y Buda oirá a O-Take-San!"
   Korpustyp: Untertitel
Der Bonze will dass du sie nach der Miete für ihren Raum frags…wenn O-Take-San nicht zahlen kan…muss sie in deinem Teehaus wohnen!
"El monje quiere que le pidas la renta por el cuart…¡si O-Take-San no puede paga…debe permanecer en la casa del té!"
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer hat mehr Freude, wenn ein Kommunist in die Partei geht, als wenn ein Zentrums-Bonze aus Schiss beitritt und nicht, weil er erkennt, dass die neue Zeit angefangen hat.
El Führer en mi opinión, prefiere a un comunista arrepentid…antes que a un burócrata pequeño burgué…que corre a ingresar en el Partido por mied…no porque comprenda que ha comenzado una nueva era. ¡Y ha comenzado!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fuhrer hat mehr Freude, wenn ein Kommunist in die Partei geht, als wenn ein Zentrums-Bonze aus Schiss beitritt und nicht, weil er erkennt, dass die neue Zeit angefangen hat.
El Führer en mi opinión, prefiere a un comunista arrepentid…antes que a un burócrata pequeño burgué…que corre a ingresar en el Partido por mied…no porque comprenda que ha comenzado una nueva era. ¡Y ha comenzado!
   Korpustyp: Untertitel
Terrorist, Fremdenfeind, Rassist: Dieser Bonze will nicht verstehen, dass die Unterdrückung der Reflex des Faschismus ist, und dass das gesamte vereinigte Volk sich auf den zapatistischen Berg werfen wird. DE
Terrorista, xenófobo, racista, ese kacique no quiere comprender que la represión es el reflejo del fascista que todo el pueblo unido se echará a la montaña zapatista. DE
Sachgebiete: film militaer politik    Korpustyp: Webseite
In Blogs, Comics und Cartoons für Tageszeitungen oder Magazine verknüpft er seine schriftstellerischen und zeichnerischen Ambitionen und kommentiert Alltagsbeobachtungen unter gesellschaftspolitischen Fragestellungen. In Form von Comics und essayistischen Texten kommentiert er Alltagsbeobachtungen unter gesellschaftspolitischen Fragestellungen. Ob links oder rechts, Sponti oder Bonze, Seyfrieds spitze Feder kennt kein Pardon. DE
En blogs, cómics, cartoons para periódicos o magazines reúne sus ambiciones literarias y estéticas, observaciones de la vida cotidiana bajo un planteamiento social y político.Ya sea de tendencia de izquierda o de derecha, un jefe o un personaje alternativo, la mordaz pluma de Seyfried no perdona a nadie. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite