Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Il loro scopo nel passato era quello di gerade am Meer und starten Sie die Warnung, wenn durchquert von Booten aus schlechten Absichten.
Il loro scopo nel passato era quello di mirando al mar y poner en marcha la alerta si atravesada por barcos de malas intenciones.
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Im Moment wird dringend die Spende kleiner, geeigneter Boote gebraucht.
Actualmente existe una necesidad urgente de donar barcos pequeños y adecuados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ford ist hier gerade in einem Boot mit 5 seiner Freunde aufgetaucht.
Ford acaba de aparecer en un barco con cinco de sus amigos.
Parkplätze für bis zu 6 m lange Boote sind vorhanden.
EUR
Se pueden aparcar barcos de hasta 6 metros de largo.
EUR
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Zweihundertsechsundsechzig Personen kamen hier in einem einzigen Boot an.
Doscientas sesenta y seis personas llegaron en un único barco .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sollen sich fürs Boot vorbereiten, dann komm her.
Tenlos preparados para salir en el barco , luego vuelve.
Seehafen,ideal für Boote megajachten, hat Liegeplätze für Boote von 60.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 10.00 Metern.
Marina ideal para barcos megayates, puede amarrar barcos de 60.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 10.00 metros.
Sachgebiete:
nautik musik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wir sitzen alle in demselben Boot , und das Boot segelt in die richtige Richtung.
Todos estamos en el mismo barco ; un barco que navega en la dirección correcta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man kann ein Boot nicht mit dem Fuß steuern.
- No puedes guiar un barco con tu pie.
Fahren Sie mit dem Boot raus zum Angeln und Baden oder lassen Sie sich einfach treiben.
ES
Salga a pescar con el barco y tome un baño o, simplemente, déjese llevar.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abras (kleine traditionelle Boote ) werden für den Fährverkehr über den Creek sowie für Ausflüge benutzt.
Abras son pequeños botes utilizados para cruzar el canal y para excursiones.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Schon Neunjährige versuchen heimlich auf Schiffe zu gelangen, verstecken sich unter Lastwagen und Wohnmobilen oder schippern in kleinen Booten los.
Niños de nueve años ya intentan subirse a barcos de forma clandestina, escondiéndose bajo camiones y caravanas, o montados en pequeños botes .
Versuch doch bitte, im Boot zu bleiben, Liebling.
Cariño, inténtalo y trata de mantenerte en el bote .
In La Pavona wartet das Boot auf den Bus.
DE
El bus tiene connexion con el bote a Tortuguero.
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Herr Karas hat in seinem Redebeitrag erklärt: "Wir sitzen alle in einem Boot " .
Karas ha dicho que "estamos en el mismo bote " .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nimm ein Boot und fahr, wo du hinwillst.
Toma cualquier bote y lárgate. Vete donde quieras.
Shimabuku selbst auf dem Boot zusammen mit Passagieren aus Sharjah.
Shimabuku en el bote , junto a pasajeros de Sharjah.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag media
Korpustyp:
Webseite
Sie werden mit gefesselten Händen und auf Booten ohne Motor auf das offene Meer geschickt.
Son enviados mar adentro con las manos atadas y en botes sin motor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Mann genannt Frank wird in ein Boot hereinkommen.
Mi amigo, Frank, vendrá en un bote .
Dann legen wir das Boot in den Warenkorb Pepsi.
Luego ponemos el bote de Pepsi en el canasto.
Sachgebiete:
film theater internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat 57 Liegeplätze für Boote bis zu 10 Meter in der Länge.
Dispone de 57 amarres para embarcaciones de hasta 10 metros de eslora.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio handel
Korpustyp:
Webseite
Kürzlich hat es in Dänemark ein Segelunglück gegeben, bei dem ein Boot mit mehreren Personen gekentert ist.
En Dinamarca se produjo hace poco un accidente marítimo en el que volcó una embarcación con varias personas.
Dieses Boot kann über große Distanz per Fernbedienung gesteuert werden.
Esta embarcación se puede dirigir a distancia por control remoto.
Am Strand von Canyelles besitzt Lloret ferner einen Sporthafen, in dem kleine bis mittlere Boote festmachen können.
Igualmente Lloret dispone de un puerto deportivo en la playa de Canyelles donde se pueden amarrar embarcaciones medianas.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Diese muss für mindestens ein Jahr ausgestellt werden und richtet sich nach der Länge des Bootes .
Esta debe expedirse como mínimo para un año y varía según la eslora de la embarcación .
Sie besitzen ein Boot unter lybischer Flagge.
Poseen una embarcación con bandera de Libia.
Estany des Peix ist eine kleine Lagune mit einer schmalen öffnung zum Meer, sodass kleine Boote hineinfahren können, um dort zu ankern.
El Estany des Peix es una pequeña laguna con un estrecha apertura al mar que permite la entrada de pequeñas embarcaciones para su fondeo.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Infolgedessen mussten Hunderte schottischer Boote aus dem Verkehr gezogen werden, und den vom Fischfang lebenden Gemeinden geht es schlecht.
Como resultado de esto, cientos de embarcaciones escocesas ha tenido que ser desguazadas y las comunidades pesqueras han sufrido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die gleiche Art von Booten , die ich Plünderer habe nutzen sehen.
Es el mismo tipo de embarcaciones que suelen usar los merodeadores.
Seehafen,ideal für Boote mittelgross, hat Liegeplätze für Boote von 30.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 3.00 Metern.
Es una marina ideal para embarcaciones de tamaño medio de hasta 30.00 m de eslora maxima con un calado de 3.00 metros.
Sachgebiete:
nautik handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Simena Pension ist nur mit dem Boot erreichbar.
Solo es posible llegar al Simena Pension en barca .
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ebenfalls gestern verschwand ein anderes Boot mit 53 Menschen an Bord.
También ayer despareció otra barca con 53 personas a bordo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich selber fuhr mit Dersu, Olentjew und Kruschinow mit einem Boot zum See.
Dersu, Olentiev, Krushinov y y…cojimos una barca de fondo plano.
Stelle eine Vielzahl unterschiedlicher Gegenstände her, vom Boot bis zur Diamantrüstung, und errichte gewaltige Bauwerke.
Crea todo tipo de objetos, desde barcas a armaduras de diamante, y levanta estructuras enormes.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Gestern wurden 24 Menschen auf See gerettet und eine Person blieb vermisst, nachdem ein Boot gekentert war.
Ayer 24 personas fueron salvadas en alta mar y una persona sigue desaparecida después de que volcara una barca .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nehmt das Boot , und erzählt keinem von mir. Vom Engel der Nacht und seinem Revier.
Llevaos la barca , prometed que guardaréis silencio de los secretos que sabéis del Ángel del Infierno.
Fliegenfischen, mit dem Boot oder auf dem Eis.
ES
Pesca con mosca, en barca o sobre hielo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Man darf das Boot allerdings nicht überladen, indem man den Kandidatenländern unrealistische Bedingungen diktiert oder kleinliche Rechnungen anstellt.
Debemos evitar la sobrecarga de la barca imponiendo condiciones previas no realistas a los países candidatos o dedicándonos a hacer cuentas de tendero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, ich ruderte, aber das Boot bewegte sich nicht.
Si, empece a remar pero la barca no se movía.
Die Mutigsten fahren in traditionellen Booten mit flachem Boden über die Stromschnellen den Hozu hinunter.
ES
Los más atrevidos desafían los rápidos del río Hozu en barcas tradicionales de fondo plano.
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die berühmte Insel Moorea erreichen Sie in 30 Minuten mit dem Boot .
ES
La famosa isla de Moorea se halla a 30 minutos en lancha .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zu diesem Zweck können sie ein Boot unter dem Kommando eines Offiziers zu dem verdächtigen Schiff entsenden.
A tal efecto, podrá enviar una lancha al mando de un oficial al buque sospechoso.
Masuka, was haben wir zu dem Haus und dem Boot ?
Masuka, ¿qué tenemos de la casa y la lancha ?
Steuern Sie Ihr Boot in voller Fahrt und vollständige 10 Missionen in der kürzest möglichen Zeit.
ES
Pilota tu lancha a toda velocidad y completa las 10 misiones en el menor tiempo posible.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem fuhr ein Boot der kanadischen Behörden ständig neben dem Fischereifahrzeug und behinderte es beim Fischfang.
Además, una lancha de las autoridades canadienses navegaba permanentemente junto al barco, obstaculizando las labores de faena.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er arbeitet auf dem Boot zwischen hier und St. Joseph.
Trusty trabaja en la lancha que va a San José.
Ansonsten werden per Auto und Boot je nach Swell die anderen Spots der Insel erkundet.
Además se puede ir en coche o lancha para buscar el mejor swell de la isla.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ungeachtet der Anweisung des Hafenmeisters, im Hafen zu bleiben und obwohl es von zwei Booten des polnischen Grenzschutzes verfolgt wurde und die Order erhielt zu stoppen, verließ das deutsche Schiff die polnischen Gewässer mit den polnischen Zollbeamten an Bord.
A pesar de las órdenes de la autoridad portuaria de que el buque permaneciera en el puerto y a pesar de que dos lanchas de persecución de la Policía Fronteriza polaca se lanzaran en su persecución y le ordenaran que se detuviera, el buque alemán abandonó las aguas polacas con los funcionarios de aduanas a bordo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kananga ist verschwunden. Sie hätten den Riesen mit ihm auf dem Boot sehen sollen.
Debiste de haber visto al tip…...que iba con él en la lancha .
Katamaran, Kajak, Windsurf, Wakeboard, Abenteuer im Boot und den speziellen Aktivitäten für Kinder.
Catamarán, Kayak, Windsurf, Wakeboard, aventura en lancha y las actividades especiales para niños.
Sachgebiete:
mathematik sport media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Mantengan la vista en esta cuerda. Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacía.
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacia.
Dann kauft man sich ein gebrauchtes Boot , lehnt sich zurück und genießt das gute Leben.
Después te compras un casco usado en el agu…...y te pones cómodo y disfrutas la buena vida.
Wenn wir die Flaschen mit Sprengstoff füllen, sie aus dem Boot ragen lassen und damit gegen ein anderes fahren, dann explodieren sie wie ein Torpedo, oder?
Si llenáramos esos tubos con goma explosiva, los colocáramos saliendo del casco , y nos diéramos contra un blanco, actuarían como un torpedo, ¿no es así?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neuigkeiten von Navionics auf der boot Düsseldorf 2014
Las novedades de Navionics presentadas en el Salón Náutico de Düsseldorf 2014
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Giuseppe Carnevali wird auf der boot Düsseldorf sprechen (21. Januar 2014)
Giuseppe Carnevali dará una conferencia en el Salón Náutico de Düsseldorf (21 de enero de 2014)
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Giuseppe Carnevali wird am Dienstag, d. 21. Januar um 10:30 Uhr auf der boot Düsseldorf sprechen.
Giuseppe Carnevali hablará en el Salón Náutico de Düsseldorf (el martes 21 de enero de 2014)
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Neuigkeiten von Navionics auf der boot Düsseldorf 2014 | Navionics
Las novedades de Navionics presentadas en el Salón Náutico de Düsseldorf 2014 | Navionics
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Startseite > Neuigkeiten von Navionics auf der boot Düsseldorf 2014
Inicio > Las novedades de Navionics presentadas en el Salón Náutico de Düsseldorf 2014
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Giuseppe Carnevali wird auf der boot Düsseldorf sprechen (21. Januar 2014) | Navionics
Giuseppe Carnevali dará una conferencia en el Salón Náutico de Düsseldorf (21 de enero de 2014) | Navionics
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Startseite > Giuseppe Carnevali wird auf der boot Düsseldorf sprechen (21. Januar 2014)
Inicio > Giuseppe Carnevali dará una conferencia en el Salón Náutico de Düsseldorf (21 de enero de 2014)
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Past, Present and Future” anlässlich der boot Düsseldorf.
pasado, presente y futuro”, durante el Salón Náutico de Düsseldorf.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Jahres und in den Sommermonaten, häufiger, während dessen die sardische Strände ziehen Touristen aus ganzen boot , Fähren überquert das Tyrrhenische Meer dürfend entlang mehrere Richtungen Reisen.
Durante todo el año y más frecuentemente en los meses de verano, durante el cual las sardo playas atraen a turistas de todo el arranque , ferries cruzando el mar Tirreno, que permite viajar a lo largo de múltiples direcciones.
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der neue Kernel wird in /boot/kernel als /boot /kernel/kernel abgelegt, während der alte Kernel nach /boot/kernel.old/kernel verschoben wird.
El nuevo kernel se copiará al directorio raíz como /kernel y el kernel viejo tendrá el nombre de /kernel.old.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
boot
salón náutico Barcelona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pantaenius bei der boot 2014
ES
Pantaenius en el salón náutico de Barcelona 2013
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist, wenn es einen free boot bar?
¿Qué si hay una bota gratis en el bar?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Boote
barcos 433
canoas 1
Bootes
.
.
Dory-Boot
doris 1
S-Boot
.
offenes Boot
.
U-Boot
submarino 575
.
.
.
selbstlenzendes Boot
.
Charter-Boot
.
U-Boot-Bekämpfung
guerra antisubmarina 2
Einlagerung von Boote
.
Boot zum Übersetzen
.
U-Boot-foermiger Ausschnitt
.
U-Boot-gestützter Flugkörper
.
FK-U-Boot
.
Raketen-U-Boot
.
Atom-U-Boot
submarino 109
submarino nuclear 89
sumergible nuclear 3
U-Boot mit Atomantrieb
.
.
atomgetriebenes U-Boot
.
.
Angriffs-U-Boot
.
.
U-Jagd-U-Boot
.
.
Kriegführung gegen U-Boote
.
.
U-Boot-Abwehr
.
.
atomgetriebenes MFK-U-Boot
.
Boot der Küstenwache
.
BFK-U-Boot
.
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parkplätze für bis zu 6 m lange Boote sind vorhanden.
EUR
Se pueden aparcar barcos de hasta 6 metros de largo.
EUR
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Im Moment wird dringend die Spende kleiner, geeigneter Boote gebraucht.
Actualmente existe una necesidad urgente de donar barcos pequeños y adecuados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Firma besitzt die Bandit Queen und noch drei Boote .
Mannex, dueños del Bandit Queen y 3 barcos más.
Seehafen,ideal für Boote megajachten, hat Liegeplätze für Boote von 60.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 10.00 Metern.
Marina ideal para barcos megayates, puede amarrar barcos de 60.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 10.00 metros.
Sachgebiete:
nautik musik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Sinnvolle Hilfe bedeutet nicht, ein oder zwei überzählige Boote aus dem Mittelmeer zu schicken.
Ayuda útil no significa enviar uno o dos barcos viejos del Mediterráneo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so wäre, dann würden alle Boote hinaus aufs Meer gehen
Si lo hubiera, todos los barcos se harían a la mar.
Seehafen,ideal für Boote mittelgross, hat Liegeplätze für Boote von 1…
Marina ideal para barcos de tamaño medio, puede amarrar barcos de 15....
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ich muß den Damen und Herren Abgeordneten gestehen, daß diese Rechtsinstrumente nicht geeignet sind, um gegen diese Boote etwas zu unternehmen.
Sin embargo, deseo confesar a sus Señorías la falta de adecuación de los instrumentos jurídicos para intervenir en este tipo de barcos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daß alle Hubschrauber, Flugzeuge ,Boote bewacht werden.
Quiero que vigilen todos los helicópteros, aviones y barcos privados.
Fahrräder, Autos und Boote können Sie an der Rezeption mieten.
En la recepción se pueden alquiler bicicletas, coches y barcos .
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir liefern die Boote zum Tourstart, wo Sie die Kajaks von unserem Bootsanhänger in Empfang nehmen.
Nosotros entregamos las canoas al comienzo de la excursión, dónde Ud. recibirá los kayaks desde nuestro remolque.
Sachgebiete:
schule musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Code LDV für die Angelfischerei mit Dory-Booten wird für historische Datenreihen beibehalten.
Se mantiene el código LDV para los palangres utilizados desde doris , con fines de registro histórico.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Submarine Safaris ist eines von weltweit nur 15 touristisch genutzten U-Booten !
Submarine Safaris trabaja con uno de los quince submarinos turísticos que existen de este tipo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein kurzes Eindringen eines chinesischen U-Bootes in japanische Hoheitsgewässer vor ein paar Monaten hat in Tokio ebenfalls Unruhe ausgelöst.
Una breve incursión de un submarino chino en aguas territoriales japonesas hace pocos meses aumentó la alarma en Tokio.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonar hat den Kontakt erst als mögliches U-Boot identifiziert.
Sonar originalmente clasificó el contacto como un posible submarino .
U-Boote des Typs B wurden während des Pazifikkriegs häufig und erfolgreich eingesetzt.
El tipo B es el submarino más numeroso y moderno en servicio dentro del IJN.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp:
Webseite
Erst gestern befanden sich zwei voll ausgerüstete U-Boote westlich der Insel Samos in der Nähe von Mykonos.
Justamente ayer fueron localizados dos submarinos plenamente armados al oeste de la isla de Samos, cerca de Mykonos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Shaw zieht die ganze Energie aus seinem U-Boot .
Shaw está extrayendo la energía de su submarino .
Finden Sie Ihr Radar, um das U-Boot und tötet sie.
ES
Busca con tu radar a los submarinos y acaba con ellos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dann noch Deutschland, das in den letzten Monaten sechs U-Boote an Griechenland verkauft hat, die in den nächsten Jahren ausgeliefert werden sollen.
Además, tenemos a Alemania que ha vendido seis submarinos a Grecia en los últimos meses y que serán entregados durante los próximos años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um ca. 1 7.00 Uhr wurde das U-Boot von einem Flugzeug der Nimitz gesichtet.
Aproximadamente a las 1700 horas, el submarino fue avistado por aviones del Nimitz.
Im Hafen werden Raketen und Minen platziert, um U-Boot Angriffe abzuwehren.
En el puerto fueron instalados cohetes y minas contra submarinos .
Sachgebiete:
verkehrssicherheit militaer infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
U-Boot-Bekämpfung
guerra antisubmarina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedeutung der Fähigkeit zur U-Boot-Bekämpfung im Westpazifik ist nicht geringer geworden, im Gegenteil:
La importancia de la capacidad para la guerra antisubmarina en el Pacífico occidental no ha disminuido.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problematisch ist die Abschwächung der Fähigkeit zur U-Boot-Bekämpfung .
Un problema es la dilución de la capacidad para la guerra antisubmarina .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1962 wurde die Stadt ein russisches Trainingszentrum für die Besatzung von Atom-U-Booten .
ES
En 1962, Paldiski se convirtió en una base de entrenamiento de submarinos nucleares.
ES
Sachgebiete:
nautik musik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es war einmal ein englisches Atom-U-Boot mit Namen Tireless.
Érase una vez un submarino nuclear inglés llamado Incansable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und eine Eilmeldung: Pakistan hat ein US- Atom-U-Boot angegriffen und versenk…
Últimas noticias, Pakistán ha atacado y hundido un submarino nuclear american…
Herr Präsident! Das Thema auf der Tagesordnung lautet "Unfälle von Atom-U-Booten ".
Señor Presidente, el tema del día es "Accidentes de submarinos nucleares" .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So was gibt es in einem Atom-U-Boot bestimmt nicht.
No se ven cosas asi en los submarinos nucleares.
Der Hafen ist nur zur Reparatur von Handelsschiffen, nicht von Kriegsschiffen und schon gar nicht von Atom-U-Booten ausgelegt.
Es un puerto preparado únicamente para reparar mercantes, no buques de guerra y mucho menos submarinos nucleares.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So was gibt es in einem Atom-U-Boot bestimmt nicht.
No se ven cosas así en los submarinos nucleares.
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Insel Santo Stefano die Bedingung für ein Anlanden von Atom-U-Booten erfüllt?
¿Considera la Comisión que la isla de Santo Stefano cumple todas las condiciones necesarias para recibir submarinos nucleares?
Es bewegen sich nun 58 Atom-U-Boote Richtung Atlantik.
Hay 58 submarinos nucleares en ruta al Atlántico.
Eine riesige Menge solcher Brennelemente aus Atom-U-Booten wird unter sehr schlechten Bedingungen gelagert.
Una enorme cantidad de combustible nuclear agotado procedente de submarinos está almacenada en condiciones muy deficientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Atom-U-Boot
submarino nuclear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1962 wurde die Stadt ein russisches Trainingszentrum für die Besatzung von Atom-U-Booten .
ES
En 1962, Paldiski se convirtió en una base de entrenamiento de submarinos nucleares .
ES
Sachgebiete:
nautik musik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es war einmal ein englisches Atom-U-Boot mit Namen Tireless.
Érase una vez un submarino nuclear inglés llamado Incansable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und eine Eilmeldung: Pakistan hat ein US- Atom-U-Boot angegriffen und versenk…
Últimas noticias, Pakistán ha atacado y hundido un submarino nuclear american…
Herr Präsident! Das Thema auf der Tagesordnung lautet "Unfälle von Atom-U-Booten ".
Señor Presidente, el tema del día es "Accidentes de submarinos nucleares " .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So was gibt es in einem Atom-U-Boot bestimmt nicht.
No se ven cosas asi en los submarinos nucleares .
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Insel Santo Stefano die Bedingung für ein Anlanden von Atom-U-Booten erfüllt?
¿Considera la Comisión que la isla de Santo Stefano cumple todas las condiciones necesarias para recibir submarinos nucleares ?
So was gibt es in einem Atom-U-Boot bestimmt nicht.
No se ven cosas así en los submarinos nucleares .
Der Hafen ist nur zur Reparatur von Handelsschiffen, nicht von Kriegsschiffen und schon gar nicht von Atom-U-Booten ausgelegt.
Es un puerto preparado únicamente para reparar mercantes, no buques de guerra y mucho menos submarinos nucleares .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es bewegen sich nun 58 Atom-U-Boote Richtung Atlantik.
Hay 58 submarinos nucleares en ruta al Atlántico.
Man ist nicht in der Lage, mehr als nur eine geringe Anzahl von Atom-U-Booten jährlich abzuwracken.
Sólo están capacitados para desmantelar un pequeño número de submarinos nucleares todos los años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Atom-U-Boot
sumergible nuclear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Reparatur des Atom-U-Boots HMS Tireless im Hafen von Gibraltar
sobre la reparación del sumergible nuclear Tireless en el puerto de Gibraltar
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Reparatur des Atom-U-Boots HMS Tireless im Hafen von Gibraltar
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reparación del sumergible nuclear Tireless en el puerto de Gibraltar
in der Erwägung, dass das britische Atom-U-Boot HMS Tireless, bei dem in Gewässern des Mittelmeers einen Störfall aufgetreten war, in den Hafen von Gibraltar geschleppt wurde, wo, nachdem es einige Monate dort vor Anker lag, Reparaturarbeiten vorgenommen werden,
Considerando que el sumergible nuclear británico "Tireless", averiado en aguas del Mediterráneo, fue remolcado al puerto de Gibraltar, donde está siendo reparado después de estar atracado durante varios meses,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boot
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Dampfkraft betriebene Boote;
xi bis) las embarcaciones de vapor,
(xia) Boote mit Dampfantrieb;
xi bis) las embarcaciones de vapor;
Sportboote und unvollständige Boote;
las embarcaciones de recreo y embarcaciones semiacabadas,
Tupolev nos perseguirá mientras probamos nuestra nave.
Übernehmt das Boot achtern.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das ist Thomsens Boot . Wie steht es mit unserem Boot ?
Esa es la nave de Thomsen, Ha encontrado alguna anomalía?
Ich jage U-Boote. Du fährt U-Boote.
Yo cazo submarinos y tú diriges submarinos.
Das nächstgelegene U-Boot is…
El submarino más cercano e…
Wir sitzen in einem Boot .
Estamos en la misma mierda.
Machen Sie die Boote voll!
Llénelos, Lightoller, por el amor de Dios.
Wo ist das feindliche Boot ?
¿Cómo se encuentra el enemigo?
Zeigt das Boot -Protokoll an.
Muestra el protocolo de inicio.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Kapitän, U-Boot backbord voraus.
Capitán, un submarino ahí delante,
Auf unsere U-Boot Männer.
Tres hurras por nuestra heroica tripulación del submarino,
Hilf mir, das Boot zurückzupaddeln.
- Que me ayudes a pedalear
¿Está emitiendo señales el submarino?
Comiencen a elevar el minisubmarino.
Wir sitzen im selben Boot .
Wir sitzen im selben Boot .
Tú y yo estamos en el mismo negocio.
Wir sitzen im selben Boot .
Estamos en el mismo equipo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweifellos von diesem U-Boot .
Es del submarino, no hay duda.
Ich habe ein Boot gemietet.
- Renté un yate por todo el día.
Bringt alle zurück zum Boot .
Lleva a todos de vuelta al submarino.
Wir können das Boot bezahlen.
Podemos pagarlo al contado.
Der Kapitän versenkt das Boot .
El Capitán no entregará la nave.
Vorschiffgeschütz, U-Boot sleuerbord voraus.
Submarino por la amura de estribor.
Er bedroht auch mein Boot .
También está amenazando a mi nave.
Klingt wie ein Typhoon-Boot .
- Wir sitzen im selben Boot .
Estamos en la misma situación.
¡Todo el mundo al submarino!
Meine Männer bleiben beim Boot .
Mis hombres se quedarán en él.
Wir sitzen in einem Boot .
Wir sitzen im selben Boot .
Estamos perdiendo el tiempo.
Das ist Ihr nächstes Boot .
Boote mit und ohne Skipper.
Embarcaciones con y sin patrón.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Treffen traditioneller Boote in Xàbia
Ver todas las entradas archivadas en Hoteles
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Leder-Boots mit Spitze 79,95 €
ES
Botines piel y encaje ¡New!
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Leder-Boots mit Spitze Neu!
ES
Botines piel y encaje ¡New!
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
An Bord unserer zwei Boote:
A bordo de nuestras dos embarcaciones:
Sachgebiete:
luftfahrt zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote an Land 3 Inserate
ES
Embarcaciones en tierra 3 anuncios
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Boot passiert eine Schleuse
Sachgebiete:
kunst mathematik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ausflüge im gelben U-Boot :
Excursiones en submarino amarillo:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote in Alhaurin el Grande
Intercambio de Casas en Alhaurín el Grande
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Intercambio de Casas en Caleta de Velez
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Intercambio de Casas en Cañete la Real
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote in Canillas de Albaida
Intercambio de Casas en Canillas de Albaida
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Intercambio de Casas en Jimera de Líbar
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote in Sierra de gibralgalia
Intercambio de Casas en Sierra de gibralgalia
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote in Sierra de Yeguas
Intercambio de Casas en Sierra de Yeguas
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote in Valle de Abdalajis
Intercambio de Casas en Valle de Abdalajís
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote in Villanueva de Algaidas
Intercambio de Casas en Villanueva de Algaidas
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote in Villanueva de Tapia
Intercambio de Casas en Villanueva de Tapia
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote in Villanueva del Rosario
Intercambio de Casas en Villanueva del Rosario
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boote in Villanueva del Trabuco
Intercambio de Casas en Villanueva del Trabuco
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Boot , in meinem Auto?
Wo finde ich hier ein U-Boot ?
Estoy buscando un submarino.
Wir sitzen im selben Boot , Arschloch.
Estoy en tu misma situación, idiota.
Ein wichtiger Russe hat Protugees Boot gemietet.
Un ruso importante me ha contratado.
Der Film spielt in einem U-Boot .
- Du schwimmst besser zum U-Boot zurück.
- Será mejor que vuelvas al submarino.
Warten Sie, bis Sie unser Boot sehen.
Espere a ver nuestro barc…
Wir sitzen alle im selben Boot .
Aber die Dinge auf deinem Boot !
¿Pero las cosas que tienes?
Was für "Dinge auf meinem Boot "?
¿Las cosas que tengo que?
Ich will heute Abend zu Krests Boot .
Quiero ir a lo de krest esta noche.
Wir haben im Boot reichlich Platz!
Hay mucho lugar para más.
Schon gut, wir haben ein Boot gefunden.
Mit Toiletten ausgestattete Boote müssen verfügen
Las embarcaciones dotadas de aseos, deberán estar provistas
Ein gut durchlüftetes Boot . Solide Holzverkleidung.
Una nave bien ventilada, Paneles sólidos de madera,
Glauben Sie, das U-Boot schafft es?
¿Cree que este submarino puede conseguirlo?
Schwenken Sie zurück zum U-Boot .
Vuelva a conectar con el submarino.
Alles bereit zum Hochwinden des U-Bootes!
Preparaos para izar el submarino.
Machen Sie mein U-Boot bereit, sofort.
Preparen mi minisubmarino de inmediato.
Ich bin auf einem Boot . Ich treibe.
Me siento como un barc…flotant…
Dort ist nur ein Boot verfügbar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Logik müsste auch für Boote gelten.
Debería aplicarse la misma lógica a las embarcaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aufblasbare Boote zu Sport- oder Vergnügungszwecken
Embarcaciones hinchables de recreo o deportivas
Aufblasbare Boote mit einem Gewicht ≤ 100 kg
Embarcaciones inflables, de peso unitario < 100 kg
außenluftunabhängige Antriebssysteme, besonders konstruiert für U-Boote;
sistemas de propulsión independiente del aire diseñados especialmente para submarinos.
Boote, aufblasbar, zu Sport- oder Vergnügungszwecken
Embarcaciones inflables de recreo o deporte
- Das Boot ist so schwer wie Elefanten.
Es muy pesado. Me producirá una hernia.
Das kleine Boot hat sich umgedreht.
El botecito se dio vuelta.
Russische U-Boote schleichen hier herum.
Hay submarinos rusos arrastrándose por aquí.
Wann ist das Boot fertig, Littimer?
¿No es Littimer el criado perfecto, David?
Ich will Aktuelles über die U-Boote.
lnfórmame de los submarinos.
Bringt die U-Boote in Startposition.
Preparen los submarinos para salir.
Der Pinguin in Besitz eines U-Bootes!
¡Pingüino al mando de un submarino preatómico!
Wo im Boot lagen denn die Proben?
¿Dónde exactamente puso Strangways las muestras?
Kelly, wir sitzen alle im selben Boot .
Kelly, estamos juntos en esta misión.
Was ist mit dem U-Boot passiert?
¿Qué le ha ocurrido al submarino?
Die Küstenwache ist jetzt am Boot .
La patrulla portuaria ya está por abordar.