linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Boote barcos 433 canoas 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Boot barco 2.549
bote 814 embarcación 470 barca 206 lancha 105 casco 4 . .
BOOT . .
Bootes . .
Dory-Boot doris 1
S-Boot .
offenes Boot .
U-Boot submarino 575 . . .
selbstlenzendes Boot .
Charter-Boot .
U-Boot-Bekämpfung guerra antisubmarina 2
Einlagerung von Boote .
Boot zum Übersetzen .
U-Boot-foermiger Ausschnitt .
U-Boot-gestützter Flugkörper .
FK-U-Boot .
Raketen-U-Boot .
Atom-U-Boot submarino 109 submarino nuclear 89 sumergible nuclear 3
U-Boot mit Atomantrieb . .
atomgetriebenes U-Boot . .
Angriffs-U-Boot . .
U-Jagd-U-Boot . .
Kriegführung gegen U-Boote . .
U-Boot-Abwehr . .
atomgetriebenes MFK-U-Boot .
Boot der Küstenwache .
BFK-U-Boot . .

Boot barco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Il loro scopo nel passato era quello di gerade am Meer und starten Sie die Warnung, wenn durchquert von Booten aus schlechten Absichten.
Il loro scopo nel passato era quello di mirando al mar y poner en marcha la alerta si atravesada por barcos de malas intenciones.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Moment wird dringend die Spende kleiner, geeigneter Boote gebraucht.
Actualmente existe una necesidad urgente de donar barcos pequeños y adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ford ist hier gerade in einem Boot mit 5 seiner Freunde aufgetaucht.
Ford acaba de aparecer en un barco con cinco de sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Parkplätze für bis zu 6 m lange Boote sind vorhanden. EUR
Se pueden aparcar barcos de hasta 6 metros de largo. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zweihundertsechsundsechzig Personen kamen hier in einem einzigen Boot an.
Doscientas sesenta y seis personas llegaron en un único barco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen sich fürs Boot vorbereiten, dann komm her.
Tenlos preparados para salir en el barco, luego vuelve.
   Korpustyp: Untertitel
Seehafen,ideal für Boote megajachten, hat Liegeplätze für Boote von 60.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 10.00 Metern.
Marina ideal para barcos megayates, puede amarrar barcos de 60.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 10.00 metros.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir sitzen alle in demselben Boot, und das Boot segelt in die richtige Richtung.
Todos estamos en el mismo barco; un barco que navega en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann ein Boot nicht mit dem Fuß steuern.
- No puedes guiar un barco con tu pie.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit dem Boot raus zum Angeln und Baden oder lassen Sie sich einfach treiben. ES
Salga a pescar con el barco y tome un baño o, simplemente, déjese llevar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boote

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Boot Cut mehr Boot Cut > ES
ver más Corte de bota > ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nie das Boot verlassen.
Nunca te bajes del bote.
   Korpustyp: Untertitel
-Bleiben Sie beim Boot.
Quédate en el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Boot ist das?
¿De quien es el bote?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Boot.
Me encanta este bote.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boote sind da.
Los botes están ya a los costados.
   Korpustyp: Untertitel
Wohne auf seinem Boot.
Aunque me estoy quedando en su bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr kleines Boot.
Alquilaré un bote pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Boot.
Es dueño de un bote.
   Korpustyp: Untertitel
mit Dampfkraft betriebene Boote;
xi bis) las embarcaciones de vapor,
   Korpustyp: EU DCEP
(xia) Boote mit Dampfantrieb;
xi bis) las embarcaciones de vapor;
   Korpustyp: EU DCEP
Sportboote und unvollständige Boote;
las embarcaciones de recreo y embarcaciones semiacabadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist unser Boot.
Y aquí está nuestro bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Boote.
No me gustan los botes.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt euer Boot.
Ahí está su bote.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist kein Boot.
No es un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Boot.
Yo tengo un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot von Mr.
El bote del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag im Boot.
Estaba en el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot kann ablegen.
El bote ya puede irse.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist sein Boot.
Ese es su bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Boot.
Ahí fuera tengo una lancha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot legt ab!
¡El bote va a salir!
   Korpustyp: Untertitel
Dort wartet ein Boot.
Allí una barca os llevará al navío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rundern unser Boot.
Rema, rema, rema tu bote
   Korpustyp: Untertitel
Später auf dem Boot.
- Está sonando en la barca.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir das Boot?
¿Vamos a subir al bote?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Boot.
Esa es nuestra nave,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Boot nähert sich.
Se acerca otro bote.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist ein Boot.
Hay un bote ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Nie das Boot verlasse…
Nunca te bajes del maldito bote.
   Korpustyp: Untertitel
Nie das Boot verlasse…
Nunca te bajes del bote.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in die Boote.
¡Todos los hombres a los botes!
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot ist beschädigt.
La nave está dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot schaukelt sonst!
La barca se está balanceando.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boot zu öffentlich.
Donde la barca hay demasiada gente.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Boot.
Allá hay un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot wird fortgetrieben.
¡La barca se está alejando!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Boot.
Este es tu bote.
   Korpustyp: Untertitel
Tupolev jagt unser Boot.
Tupolev nos perseguirá mientras probamos nuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmt das Boot achtern.
Hágase cargo del bote de popa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unterm Boot.
Está debajo del bote.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot, einfach alles.
El bote, lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ein Boot.
Vamos a buscar un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmt das Boot achtern.
Encárguese de la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Boot fahren?
¿Damos un paseo en barca?
   Korpustyp: Untertitel
Die Boote sind da.
Los botes están remolcados.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegt es am Boot?
Acaso es el bote?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bootsfahrt, kein Boot.
Si no viajo, no hay lancha.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Boot.
Quédate en el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss aufs Boot.
Debe subir al bote.
   Korpustyp: Untertitel
Holt das Boot zurück.
Llame al bote para que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Bring das Boot her!
¡Trae el bote hacia aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Boot hat alles.
Este bote lo tiene todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Boot?
¿Sabés dónde está la lancha?
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot wurde gerammt.
-Le dieron un bombazo a la lancha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ein Boot.
Nos vamos a llevar la barca.
   Korpustyp: Untertitel
Boots, was ist denn?
¿Qué es lo que dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sichert Boot arbeiten?
¿Cómo asegurar el trabajo de arranque?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Taxi und Schnell Boot:
Taxi y lancha rápida:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alicante, gesehen vom Boot
Alicante visto desde un bote
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Zu Hause im Boot.
Hogar en el mar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
'größerer Umbau des Bootes" einen Umbau eines Bootes,
'Conversión importante de la embarcación": conversión de una embarcación existente que:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Thomsens Boot. Wie steht es mit unserem Boot?
Esa es la nave de Thomsen, Ha encontrado alguna anomalía?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Boot-Café oder eine Boot-Bar.
Es un café o un bar de barcas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage U-Boote. Du fährt U-Boote.
Yo cazo submarinos y tú diriges submarinos.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächstgelegene U-Boot is…
El submarino más cercano e…
   Korpustyp: Untertitel
Nie das verdammte Boot verlassen!
Nunca te bajes del maldito bote.
   Korpustyp: Untertitel
Kurtz hat das Boot verlassen.
Kurtz se bajó del bote.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Boot ist ein Wrack.
Este bote es un asco, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Toten fahren Boot.
¡Hasta la muerte va en bote!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben im Boot, Burke.
Quédate en el bote, Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in einem Boot.
Estamos en la misma mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen kommt ein Boot.
Es un pequeño bote.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt mir ein Boot.
Me va a enseñar un bote.
   Korpustyp: Untertitel
- Boote aussetzen und ihm nach!
- Arriar los botes e ir a por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Dad hat immer Boote gehabt.
Papá creció cerca de botes.
   Korpustyp: Untertitel
Bond hat eins unserer Boote.
Bond se largó con una de nuestras lanchas.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu einem Boot!
Suba a un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Boote voll!
Llénelos, Lightoller, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boote sind alle weg!
Ya se fueron todos los botes.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vorne noch Boote.
- Hay más botes al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Jack! Da ist ein Boot!
Jack, ahí está un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Boot, Jack!
Ahí está un bote, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Boot gestohlen!
Les he robado el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kein Boot bekommen.
No pude conseguir un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boot, steigen Sie ein.
Su embarcación señoritas! Tomen asiento! Estas bellísima Gradisca!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das feindliche Boot?
¿Cómo se encuentra el enemigo?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt das Boot-Protokoll an.
Muestra el protocolo de inicio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
War auf Ricky Tans Boot.
Lo vi en el yate de Tan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Boot gemietet.
Renté una lancha por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann aber kein kleines Boot.
-En ese caso, no es una pequeña embarcación.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, U-Boot backbord voraus.
Capitán, un submarino ahí delante,
   Korpustyp: Untertitel
Auf unsere U-Boot Männer.
Tres hurras por nuestra heroica tripulación del submarino,
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, das Boot zurückzupaddeln.
- Que me ayudes a pedalear
   Korpustyp: Untertitel
Gibt das U-Boot Signale?
¿Está emitiendo señales el submarino?
   Korpustyp: Untertitel
U-Boot an Kran. Anheben.
Comiencen a elevar el minisubmarino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im selben Boot.
Estamos en el mismo lío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im selben Boot.
Tú y yo estamos en el mismo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im selben Boot.
Estamos en el mismo equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte