linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bootsmann contramaestre 11
barquero 2 . .

Verwendungsbeispiele

Bootsmann contramaestre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den Mund, Popeye behält immer seine Pfeife aus Maiskolben (die er oft benutzt wie ein Bootsmann Pfeife). RU
En la boca, Popeye siempre mantiene la pipa de mazorcas de maíz (que él utiliza a menudo como el silbato del contramaestre). RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach muss unbedingt hinzugefügt werden, dass die Ausgaben für die Professionalität der Seeleute erhöht werden müssen, die für die Navigation verantwortlich sind - vom Kapitän bis hin zum leitenden Ingenieur, zum Bootsmann, zum Steuermann und allen Seeleuten - da das Leben und die Sicherheit der Menschen auf See von ihnen abhängt.
En mi opinión, sería importante añadir que se debería invertir más en la profesionalidad de todos los marineros a cargo de la navegación -desde el capitán, al ingeniero jefe, desde el contramaestre al sargento de marina, desde el timonel al resto de los marineros- porque la seguridad de los pasajeros depende de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bootsmann und die Mannschaft haben deswegen schon Bauchschmerzen.
Al contramaestre y a los hombres se les revuelven las tripas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm schien, dass dieser Bootsmann wie Dantes Charon aussah.
Le encontró a ese contramaestre un parecido con el Carón de Dante.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn spürt die Peitsche. Sei es vom Bootsmann oder von dir.
Su vástago va a sentir las punzada…...ya sea de su mano o de la del contramaestre.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bootsmann. Ist sternhagelvoll heute Abend.
Ayudante de nuestro contramaestre, Ha estado de juerga esta noche,
   Korpustyp: Untertitel
Der Bootsmann prahlt damit, dass jeder Schlag bis auf den Knochen geht.
El contramaestre se jacta de llegar hasta los huesos con cada latigazo.
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg von meinem Schatz, Bootsmann Moon.
¡Saca las manos de mi tesoro, contramaestre Moon!
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Befehl für den Bootsmann.
Tengo orden para el contramaestre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab…Der Bootsmann und ich, ebenso wie die andere…Wir haben beschlossen, das Schiff aufzugeben.
El contramaestre y yo, y todos nosotros, hemos decidido abandonar el barc…antes de que la carga nos haga saltar por los aires.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bootsmann"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jungs, das ist Bootsmann Bandy McAnsh.
Muchachos, él es el oficial Bandy McAnsh.
   Korpustyp: Untertitel
Bootsmann, die Wachen an der Hauptluke verdoppeln.
Maestro de armas, redobla la vigilancia en la escotilla principal.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bootsmann. Ist sternhagelvoll heute Abend.
Nuestro camarada bosun's. a estado bastante doblado esta noche
   Korpustyp: Untertitel
Jack, der Bootsmann meldet sich wieder.
Jack, el suboficial está volviendo en sí.
   Korpustyp: Untertitel
Bootsmann, laden Sie diesen Proviant ins Boot.
Oficial, cargue esas provisiones en el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mädchen heiratet einen Bootsmann von der Essex.
Su novia se va a casar con alguien del Essex.
   Korpustyp: Untertitel
Bootsmann, auf die Takelage mit ihm. Bis Sonnenuntergang.
Cuelgue a este mentiroso en las jarcias hasta el anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, es war seine Stimme. Er rief mich. Ein junger Bootsmann namens Eddie Corrick.
Te digo que su voz me estaba llamando, un muchacho llamado Eddie Corrick.
   Korpustyp: Untertitel
Bootsmann, zeigen Sie den neuen Rekruten ihr Quartier, - ich erledige in der Kombüse den Rest.
Oficial, enséñeles sus cuartos a los recluta…...y yo terminaré en la galera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heimleiter sind meine Offiziere. C1, Olav Fossen, ist dein Bootsmann.
El padre del hogar es mi compañero, el chico C1, Olav Fossen…... es uno de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, es war seine Stimme. Er rief mich. Ein junger Bootsmann namens Eddie Corrick.
Te digo que su voz me estaba Ilamando, un muchacho llamado Eddie Corrick.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Bootsmann Weide sagt, dann muss es auch eine Weide sein.
Era un roble, pero si él decía que es un sauce, era un sauce
   Korpustyp: Untertitel
Gestern, als uns der Bootsmann erzählt hat, dass während der Fahr…die halbe Crew zu ihm kam und um Lohnvorschüsse gebeten hat.
Ayer en Filadelfia, cuando el primer oficia…...nos dijo que estando en el ma…...media tripulación le pidió adelantos de sus salarios.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Carter war kaum weg, da ging sie. Sie verkaufte dem Bootsmann etwas Schmuck und verschwand. Hat sie denn nichts gesagt?
Después de irse ustedes, ha vendido algunas joyas y se ha ido. - ¿ Ha dicho algo?
   Korpustyp: Untertitel
Saunders, wir sind in einer Abteilung gelandet, die von einer Mischung aus Donald Trump und Mike Tyson angeführt wird. Wie war das, Bootsmann Raikes?
Sanders, ¿estuviste en un área dirigida por una especie de combo mutante entre Donald Trump y Mike Tyson? - ¿Qué dijo suboficial Raikes?
   Korpustyp: Untertitel