Meiner Meinung nach muss unbedingt hinzugefügt werden, dass die Ausgaben für die Professionalität der Seeleute erhöht werden müssen, die für die Navigation verantwortlich sind - vom Kapitän bis hin zum leitenden Ingenieur, zum Bootsmann, zum Steuermann und allen Seeleuten - da das Leben und die Sicherheit der Menschen auf See von ihnen abhängt.
En mi opinión, sería importante añadir que se debería invertir más en la profesionalidad de todos los marineros a cargo de la navegación -desde el capitán, al ingeniero jefe, desde el contramaestre al sargento de marina, desde el timonel al resto de los marineros- porque la seguridad de los pasajeros depende de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bootsmann und die Mannschaft haben deswegen schon Bauchschmerzen.
Al contramaestre y a los hombres se les revuelven las tripas.
Korpustyp: Untertitel
Ihm schien, dass dieser Bootsmann wie Dantes Charon aussah.
Le encontró a ese contramaestre un parecido con el Carón de Dante.
Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn spürt die Peitsche. Sei es vom Bootsmann oder von dir.
Su vástago va a sentir las punzada…...ya sea de su mano o de la del contramaestre.
Korpustyp: Untertitel
Unser Bootsmann. Ist sternhagelvoll heute Abend.
Ayudante de nuestro contramaestre, Ha estado de juerga esta noche,
Korpustyp: Untertitel
Der Bootsmann prahlt damit, dass jeder Schlag bis auf den Knochen geht.
El contramaestre se jacta de llegar hasta los huesos con cada latigazo.
Korpustyp: Untertitel
Hände weg von meinem Schatz, Bootsmann Moon.
¡Saca las manos de mi tesoro, contramaestre Moon!
Korpustyp: Untertitel
-Ein Befehl für den Bootsmann.
Tengo orden para el contramaestre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab…Der Bootsmann und ich, ebenso wie die andere…Wir haben beschlossen, das Schiff aufzugeben.
El contramaestre y yo, y todos nosotros, hemos decidido abandonar el barc…antes de que la carga nos haga saltar por los aires.