linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bord borde 7 estante 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Bord bordo 4.742

Verwendungsbeispiele

Bord bordo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tickets können an Bord des Busses gekauft werden, aber vergiss das Wechselgeld nicht.
Puedes comprar tu billete a bordo del bus (necesitarás cambio o monedas).
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
Los buques deberán llevar a bordo un observador científico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rede mit der richtigen Deckkraft und man kann erfahren, wo jedes Stück zwielichtiger Ladung an Bord kam.
Charla con el marinero correcto, y podrás aprende…donde está cada cosa que vino a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzfahrten eignen sich sehr gut für Senioren, die den Komfort und die Geselligkeit an Bord schätzen.
Los cruceros son ideales para las personas mayores que aprecian la comodidad y la sociabilidad a bordo.
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
comprobación de que no queda pescado a bordo, una vez completada la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleib mit den anderen an Bord und verteidige das Schiff.
Quédate a bordo con los demás y vigila la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen, gegen Gebühr können es sich um den möglichen Transport von ’ Auto oder Motorrad an Bord.
En su lugar, cargos adicionales pueden referirse al posible transporte de ’ automóvil o motocicleta a bordo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Je Schiff dürfen nicht mehr als 2500 m kombinierter Netze an Bord mitgeführt oder ausgesetzt werden.
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 2500 m de redes combinadas por buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rufius, Ihr bleibt bei ihrer Majestät an Bord des Schiffs.
Rufio, permanecerás a bordo de la nave con Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Mieten Sie ein Zimmer an Bord eines 23m -Yacht, ist es möglich!
Alquilo habitación a bordo de un yate de 23 m , es posible!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an Bord a bordo 4.415
breites Bord . .
Verbrennungsanlage an Bord .
Bord-Boden-Verkehr .
mit Signalverarbeitung an Bord .
Signalverarbeitung an Bord .
automatisches Bord-Boden-Funkverkehrssystem .
Boden-Bord-Verkehr .
Preis frei an Bord .
an Bord genommen . .
Bord-Boden-Telefon .
an Bord befindliche Instrumente .
Boden-Bord-Umschalter .
über Bord geben .
Bord-Warn-Radar . . .
an Bord nehmen embarcar 23 . . .
Stromerzeugung an Bord .
von Bord gehen desembarcar 2
an Bord gehen embarcarse 1
an Bord Gehen .
Nachtarbeit an Bord .
Bord-Boden-Funkverkehr .
frei an Bord libre a bordo 3 . .
Speicher an Bord .
Radar an Bord . . . .
an Bord angebrachte Ausstrahler .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bord

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wartet, bis wir Bord an Bord sind.
¡Esperad a que estemos borda contra borda!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von Bord.
Tenemos que dejar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Leben an Bord.
No detecto formas de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Besucher von Bord!
¡Todos los visitantes a tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Tote an Bord?
la presencia de pasajeros fallecidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Passagiere an Bord.
Todos los pasajeros a abordar.
   Korpustyp: Untertitel
Helf allen von Bord.
Supervisa la salida de los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flugzeuge an Bord.
Todos los aviones abordo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück an Bord.
Muy bien, regresen todos al barco.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Bord.
Todos a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Mann über Bord, Backbord achteraus!
¡Hombre al agua a babor!
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik fliegt über Bord.
La lógica sale volando por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ging sie an Bord.
Quizás se hundieron con el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist an Bord.
En este avión viaja el Presidente de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit der Fracht an Bord
Seguridad de la carga transportada …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum nicht gleich über Bord?
¿Por qué no te has tirado al mar?
   Korpustyp: Untertitel
Mobilfunkdienste an Bord von Flugzeugen
servicios de comunicaciones móviles en las aeronaves
   Korpustyp: EU IATE
Ein Passagier ist über Bord!
Un pasajero cayó al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ging sie an Bord.
Tal vez hayan ido al barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Netz über Bord auswerfen.
Lancen una red por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, von Bord zu gehen.
Es hora de abandonar la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Hai über Bord.
¡Arroja el tiburón al agua!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, von Bord zu gehen.
Tiempo de abandonar la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen wir ihn über Bord.
Tirémoslo por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf deine Pläne über Bord.
Deja de planear tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
An Bord entscheidet der capitão.
En el agua, el capitán toma las decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir an Bord zurückkehren?
¿Podremos volver a abordar la nave?
   Korpustyp: Untertitel
Davor an Bord der Grissom.
Antes estuvo en la Grissom.
   Korpustyp: Untertitel
Einhundert Jahre Dienst an Bord.
Cien años de servidumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Toten über Bord!
¡Tirad los muertos al agua!
   Korpustyp: Untertitel
Welchen wirfst du über Bord?
¿Qué saco arrojas para salvarte?
   Korpustyp: Untertitel
Und Blackbeards Wachen an Bord?
¿Y los guardias de Barbanegra?
   Korpustyp: Untertitel
Bin fast über Bord gefallen.
Casi me caí por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand geht zurück an Bord.
Nadie se vuelve a subir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot ist an Bord.
El piloto ya está en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann sind an Bord.
Todas los hombres presentes en la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Cutter ist mit an Bord.
Cutter está en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Geiseln an Bord!
¡En el avión hay rehenes!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder an Bord wird getötet.
Matando a todos abordo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können an Bord gehen.
Puede ir al control de policia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wieder an Bord.
Ella està ahí otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Holden wieder an Bord?
¿Ha vuelto el teniente Holden?
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Sicherheit an Bord ES
Informacion sobre proteccion y seguridad ES
Sachgebiete: nautik e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Am hafen und an bord ES
En el puerto & abordo ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Warum nicht gleich über Bord?
¿Por qué diablos no saltaste por la borda?
   Korpustyp: Untertitel
Ehemann über Bord, Ehefrau ermordet.
El marido salta por la borda, la mujer asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht an Bord.
Pero él no estaba abordo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt die Trossen über Bord!
¡Arrojen esos cables por la borda!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an Bord, Stone.
Así que está contratado, Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich an Bord.
Por eso estoy abordo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder an Bord.
Está de nuevo en carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Das „Arzt an Bord“ Programm
El programa “Doctor on board”
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reiseklassen und Services an Bord
Clases y servicios en vuelo
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
An Bord der M.S. Anne
La isla de los Pokémon gigantes
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Gastronomie an Bord des Zuges ES
Servicio de restauración en el coche restaurante ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Kommunikationssysteme und -verfahren für Boden/Boden-Kommunikation, Bord/Boden-Kommunikation und Bord/Bord-Kommunikation.
Sistemas y procedimientos de comunicaciones tierra-tierra, aire-tierra y aire-aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommunikationssysteme und -verfahren für die Boden/Boden-Kommunikation, Bord/Boden-Kommunikation und Bord/Bord-Kommunikation
Sistemas y procedimientos de comunicaciones tierra-tierra, aire-tierra y aire-aire.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Mengen jeder an Bord genommenen Art;
e) las cantidades cargadas de cada especie;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen britischen Zivilisten an Bord.
Con nosotros viaja un civil británico.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Sachen über Bord, sofort!
¡Tirad el paquete por la borda rápido!
   Korpustyp: Untertitel
Qing, wirf das Kokain über Bord!
¡Qing, tira la coca por la borda!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun geht die Kamera über Bord.
Lo intenté al menos, mira la cámara se cae por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, von Bord zu gehen.
Ya es hora que bajemos.
   Korpustyp: Untertitel
Waren nur die beiden Männer an Bord?
¿Sólo había dos hombres dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Marschflugkörper von Bord gestohlen.
Se robaron un misil Cruise de ese barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen mit den Lithiumkristallen an Bord.
Regresamos con los cristales de litio.
   Korpustyp: Untertitel
Startet die Hubschrauber. Schwimmer an Bord.
Envíe helicópteros con nadadores de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sollen wir an Bord kommen?
Pero ¿cómo vamos a abordar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind müssen wir über Bord werfen.
La niña hay que tirarla por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will etwas, das an Bord ist.
Quiere algo que hay en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Fast Food-Konzern an Bord.
Otra compañía de comida rápida se une.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bomben werden bald an Bord sein.
Si las bombas no están allí, lo estarán pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beamten Klingonen unbemerkt an Bord.
Algunos klingon pueden haberse transportado sin que se notara.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll Sie von Bord bringen.
Quiere que me libre de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Eindringling an Bord.
Hay un intruso en la nave.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann dürfen Sie hier nicht von Bord.
Entonces no pudo embarcarse en Liverpool.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr auch woanders an Bord gehen?
¿No pueden tomar el barco en otro lugar?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten ist an Bord der Rakete.
- La terminal está en el cohete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post ist noch an Bord.
Dejé el correo en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Technisches Personal sollte nun von Bord sein.
El personal técnico debería desembarcar.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Mr. Laszlos Gepäck an Bord.
Coloquen el equipaje del Sr. Laszlo abordo.
   Korpustyp: Untertitel
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
Cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht, solange das Mädchen an Bord ist.
No dispararemos con la chica en el buque.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren beim Taifun nicht an Bord.
Ellos no estaban durante el tifón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon öfter Zivilisten an Bord.
Hemos tenido civiles antes.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie mal an Bord gedient?
- Ha servido en alta mar?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie, springen wir über Bord?
¿Qué me dice si usted y yo salimos un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
Hasta disipar todo el calor en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Und die künstliche Intelligenz an Bord?
Debe ser algún tipo de inteligencia artificial del sistema de abordo.
   Korpustyp: Untertitel
Anwesenheit an Bord des Luftfahrzeugs oder
hallarse en la aeronave, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sollten sie von Bord gehen?
¿Dónde deberían desembarcar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Container, die über Bord gehen, sind gefährlich.
Es peligroso que los contenedores se caigan de los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Schwangere und Kinder an Bord?
la presencia de niños o mujeres embarazadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
proporcionar condiciones adecuadas en materia de seguridad y salud durante el viaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. O: wenn Kiemennetze an Bord
CIF si se llevan redes de enmalle
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob erforderlichenfalls ein Beobachter an Bord ist.
la presencia de un observador cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen jeder an Bord genommenen Art;
las cantidades cargadas de cada especie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit am Boden und an Bord,
seguridad en vuelo y en tierra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwesenheit an Bord eines Luftfahrzeugs oder
hallarse en el avión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist Ihre Aufgabe hier an Bord?
¿Cuán es su misión en este barco?
   Korpustyp: Untertitel