Borde am Außenring, ein Bord am Innenring, Stützlager, Axialkraft in einer Richtung
ES
Bordes en el anillo exterior, un borde en el anillo interior, rodamiento semi-libre, soporta cargas axiales en un sentido
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Los fondos bombeados que no sean hemisféricos estarán provistos de un borde cilíndrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind doch an Bord der Enterprise.
Creía que iba a borde del Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsgarantie hängt von den Standorten der Antennen und Matten auf dem Gleis und von der Höhe Bord/Boden ab.
La garantía de seguridad depende de los emplazamientos de las antenas y las alfombras en la vía y de la altura del borde/suelo.
Sachgebiete: technik politik bahn
Korpustyp: Webseite
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Los fondos bombeados que no sean hemisféricos deberán estar provistos de un borde cilíndrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer ging scheinbar über Bord.
Parece que uno cayó en el borde.
Korpustyp: Untertitel
Die Nahrung an Bord der Prinzessin Donia ist so defieniert um eine grosse Auswahl von Gerichten anzubieten, die an die meisten Geschmäcke appellieren werden.
La Comida a borde de El Princesa Donia está diseñada para ofrecer una amplia gama de platos que atraerán la mayoría de los sabores.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr anBord befindet.
comprobación de que no queda pescado abordo, una vez completada la descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleib mit den anderen anBord und verteidige das Schiff.
Quédate abordo con los demás y vigila la nave.
Korpustyp: Untertitel
Mieten Sie ein Zimmer anBord eines 23m -Yacht, ist es möglich!
Alquilo habitación abordo de un yate de 23 m , es posible!
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Je Schiff dürfen nicht mehr als 2500 m kombinierter Netze anBord mitgeführt oder ausgesetzt werden.
Queda prohibido llevar abordo o calar más de 2500 m de redes combinadas por buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eli Matson. Was machst du hier anBord?
Eli Matson, ¿qué estás haciendo abordo?
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen, gegen Gebühr können es sich um den möglichen Transport von ’ Auto oder Motorrad anBord.
En su lugar, cargos adicionales pueden referirse al posible transporte de ’ automóvil o motocicleta abordo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
an Bord nehmenembarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mauritischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter anBordnehmen müssen.
Las autoridades de Mauricio elaborarán una lista de los buques designados para embarcar a un observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat mit bestimmten Flaggenstaaten eine Vereinbarung unterzeichnet, aufgrund deren die am meisten gefährdeten Schiffe militärische Schutzmannschaften anBordnehmen können.
El Consejo ha firmado con algunos Estados del pabellón un acuerdo que permite embarcar equipos militares de protección en los buques más vulnerables.
Korpustyp: EU DCEP
Schmuggler müssen natürlich bestraft werden und Fluggesellschaften, die Personen ohne gültige Dokumente anBordnehmen, Bußgelder zahlen.
Los traficantes de personas deben ser castigados y las compañías aéreas que embarcan a personas sin documentos válidos deben ser multadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reeder bemühen sich, noch weitere Seeleute aus AKP-Staaten anBord zu nehmen.
Con independencia de ello, los armadores harán lo posible por embarcar marineros adicionales de origen ACP.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Gemeinschaftsschiffe verpflichtet, zwei Seeleute von den Seychellen anBord zu nehmen.
Por último, los buques comunitarios tiene la obligación de embarcar a dos marinos de las Seychelles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Beobachter werden proportional zur Zahl der Fischereifahrzeuge des jeweiligen Mitgliedstaats, die über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, anBordgenommen.
Los observadores científicos serán embarcados de manera proporcional al número de buques de cada Estado miembro que cuenten con un permiso de pesca especial.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren möchte ich das Verbot erwähnen, Flüssigkeiten mit anBordnehmen zu dürfen.
También quisiera mencionar la prohibición de embarcar líquidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seychellischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter anBordnehmen müssen, sowie eine Liste der bezeichneten Beobachter.
Las autoridades de las Seychelles elaborarán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 des Verordnungsentwurfs gestattet Luftfahrtunternehmen sich zu weigern, eine Person eingeschränkter Mobilität anBord zu nehmen, um geltenden Sicherheitsanforderungen nachzukommen.
Con arreglo al artículo 4 del Reglamento propuesto, los operadores podrán negarse a embarcar a una persona de movilidad reducida para cumplir los requisitos de seguridad vigentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen são-toméischen Behörden erstellen die Liste der Fischereifahrzeuge, die gehalten sind, einen Beobachter anBord zu nehmen, und die Liste der anBord zu nehmenden Beobachter.
Las autoridades santotomenses competentes establecerán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Bord gehendesembarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo sollten sie vonBordgehen?
¿Dónde deberían desembarcar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Regierung Seiner Majestät ist darauf bedacht, unnötiges Leid zu vermeiden. Der Olympia wird erlaubt, nach Palästina aufzubrechen. Die Passagiere dürfen in Haifa vonBordgehen."
"El gobierno de su majestad ha decidido conceder permiso al Olympia para zarpar hacia Palestina y desembarcar a sus pasajeros en el puerto de Haifa".
Korpustyp: Untertitel
an Bord gehenembarcarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der innovativen Serviceleistung "Gemeinsam sicher" sind Sie ab dem Moment, ab dem Sie anBordgehen bis zu sieben Tage danach versichert.
Con el servicio pionero de " juntos con seguridad" usted está cubierto desde el momento de embarcarse en el ferry hasta 7 días después.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mein Vorschlag basiert auf dem Gedanken, dass Passagiere einer in Konkurs gegangenen Fluglinie, die auf einem Flughafen festsitzen, ein Flugzeug einer anderen Gesellschaft mit demselben Ziel nehmen könnten, vorausgesetzt natürlich, es gäbe noch freie Plätze anBord.
Mi propuesta se basa en la idea de que los pasajeros de una compañía aérea en quiebra abandonados en un aeropuerto podrían utilizar los aviones de otras compañías que vuelen al mismo destino, siempre, claro está, que haya asientos libresabordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aber nicht garantieren, dass unsere Flugzeuge und unsere Speisen anBord vollkommen frei von Erdnüssen oder Erdnussprodukten sind.
No obstante, no podemos garantizar que todos los alimentos servidos abordo estén completamente libres de la presencia de cacahuetes o productos derivados de los mismos.