Sachgebiete: technik politik bahn
Korpustyp: Webseite
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Los fondos bombeados que no sean hemisféricos deberán estar provistos de un borde cilíndrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer ging scheinbar über Bord.
Parece que uno cayó en el borde.
Korpustyp: Untertitel
Die Nahrung an Bord der Prinzessin Donia ist so defieniert um eine grosse Auswahl von Gerichten anzubieten, die an die meisten Geschmäcke appellieren werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
an Bord nehmenembarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mauritischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter anBordnehmen müssen.
Las autoridades de Mauricio elaborarán una lista de los buques designados para embarcar a un observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat mit bestimmten Flaggenstaaten eine Vereinbarung unterzeichnet, aufgrund deren die am meisten gefährdeten Schiffe militärische Schutzmannschaften anBordnehmen können.
El Consejo ha firmado con algunos Estados del pabellón un acuerdo que permite embarcar equipos militares de protección en los buques más vulnerables.
Korpustyp: EU DCEP
Schmuggler müssen natürlich bestraft werden und Fluggesellschaften, die Personen ohne gültige Dokumente anBordnehmen, Bußgelder zahlen.
Los traficantes de personas deben ser castigados y las compañías aéreas que embarcan a personas sin documentos válidos deben ser multadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reeder bemühen sich, noch weitere Seeleute aus AKP-Staaten anBord zu nehmen.
Con independencia de ello, los armadores harán lo posible por embarcar marineros adicionales de origen ACP.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Gemeinschaftsschiffe verpflichtet, zwei Seeleute von den Seychellen anBord zu nehmen.
Por último, los buques comunitarios tiene la obligación de embarcar a dos marinos de las Seychelles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Beobachter werden proportional zur Zahl der Fischereifahrzeuge des jeweiligen Mitgliedstaats, die über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, anBordgenommen.
Los observadores científicos serán embarcados de manera proporcional al número de buques de cada Estado miembro que cuenten con un permiso de pesca especial.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren möchte ich das Verbot erwähnen, Flüssigkeiten mit anBordnehmen zu dürfen.
También quisiera mencionar la prohibición de embarcar líquidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seychellischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter anBordnehmen müssen, sowie eine Liste der bezeichneten Beobachter.
Las autoridades de las Seychelles elaborarán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 des Verordnungsentwurfs gestattet Luftfahrtunternehmen sich zu weigern, eine Person eingeschränkter Mobilität anBord zu nehmen, um geltenden Sicherheitsanforderungen nachzukommen.
Con arreglo al artículo 4 del Reglamento propuesto, los operadores podrán negarse a embarcar a una persona de movilidad reducida para cumplir los requisitos de seguridad vigentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen são-toméischen Behörden erstellen die Liste der Fischereifahrzeuge, die gehalten sind, einen Beobachter anBord zu nehmen, und die Liste der anBord zu nehmenden Beobachter.
Las autoridades santotomenses competentes establecerán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Bord gehendesembarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo sollten sie vonBordgehen?
¿Dónde deberían desembarcar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Regierung Seiner Majestät ist darauf bedacht, unnötiges Leid zu vermeiden. Der Olympia wird erlaubt, nach Palästina aufzubrechen. Die Passagiere dürfen in Haifa vonBordgehen."
"El gobierno de su majestad ha decidido conceder permiso al Olympia para zarpar hacia Palestina y desembarcar a sus pasajeros en el puerto de Haifa".
Korpustyp: Untertitel
an Bord gehenembarcarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der innovativen Serviceleistung "Gemeinsam sicher" sind Sie ab dem Moment, ab dem Sie anBordgehen bis zu sieben Tage danach versichert.
Mein Vorschlag basiert auf dem Gedanken, dass Passagiere einer in Konkurs gegangenen Fluglinie, die auf einem Flughafen festsitzen, ein Flugzeug einer anderen Gesellschaft mit demselben Ziel nehmen könnten, vorausgesetzt natürlich, es gäbe noch freie Plätze anBord.
Mi propuesta se basa en la idea de que los pasajeros de una compañía aérea en quiebra abandonados en un aeropuerto podrían utilizar los aviones de otras compañías que vuelen al mismo destino, siempre, claro está, que haya asientos libresabordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aber nicht garantieren, dass unsere Flugzeuge und unsere Speisen anBord vollkommen frei von Erdnüssen oder Erdnussprodukten sind.
No obstante, no podemos garantizar que todos los alimentos servidos abordo estén completamente libres de la presencia de cacahuetes o productos derivados de los mismos.