linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bordbuch diario de a bordo 4
libro de vuelo 1 libro de a bordo 1 cuaderno de bitácora 1 . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug die folgenden Angaben in Form eines Bordbuches festzuhalten:
El operador conservará la siguiente información de cada vuelo en el diario de a bordo:
   Korpustyp: EU DCEP
das Bordbuch oder gleichwertige Dokument für das Luftfahrzeug,
el diario de a bordo, o equivalente, de la aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten des Luftfahrzeugs, der Besatzung und des Flugs sind für jeden Flug oder jede Serie von Flügen in einem Bordbuch oder einem gleichwertigen Dokument aufzuzeichnen.
Los detalles relativos a la aeronave, su tripulación y cada trayecto se conservarán para cada vuelo, o series de vuelos, en forma de diario de a bordo o un documento equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handbücher, Bordbücher und Aufzeichnungen
Manuales, diarios de a bordo y registros
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technisches Bordbuch registro técnico 2 .
Bordbuch über die Produktion .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bordbuch"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Technisches Bordbuch des Luftfahrtunternehmers.
Registro técnico del avión del operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien der relevanten Teile des technischen Bordbuchs,
copias de las partes correspondientes del registro técnico de la aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein technisches Bordbuch gemäß Teil M, Abschnitt M.A.306 Technisches Bordbuch des Luftfahrtunternehmers zu führen.
El operador mantendrá un registro técnico del avión según lo prescrito en la parte M, punto M.A.306 (Registro técnico del operador).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien der Teile des technischen Bordbuches, die für den Flug von Bedeutung sind,
Copias de las partes correspondientes del registro técnico del avión;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Technische Bordbuch des Flugzeugs und die Ergänzungen hierzu bedürfen der Zustimmung durch die Luftfahrtbehörde.
El Registro técnico del avión y cualquier modificación posterior deberán ser aprobados por la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein Technisches Bordbuch gemäß OPS 1.915 zu führen.
El operador mantendrá un registro técnico del avión según lo prescrito en OPS 1.915.
   Korpustyp: EU DCEP
das technische Bordbuch, das mindestens die nach Teil M, Abschnitt M.A. 306 vorgeschriebenen Angaben enthält,
registro técnico del avión que contenga como mínimo la información requerida en la parte M, punto M.A.306;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien der Teile des technischen Bordbuchs, die für den Flug von Bedeutung sind,
copias de las partes correspondientes del registro técnico del avión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das technische Bordbuch gemäß Anhang I (Teil-M) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003,
el registro técnico de la aeronave, de conformidad con el anexo I (parte M) del Reglamento (CE) no 2042/2003;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein technisches Bordbuch gemäß OPS 1.915 zu führen.
El operador mantendrá un registro técnico del avión según lo prescrito en el OPS 1.915.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das technische Bordbuch gemäß Anhang I (Teil-M) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003, falls anwendbar,
el registro técnico de la aeronave, de conformidad con el anexo I (parte M) del Reglamento (CE) no 2042/2003, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Technische Bordbuch des Flugzeuges für 24 Monate nach der letzten Eintragung aufbewahrt wird.
El operador garantizará que el registro técnico del avión se conserve durante un período de 24 meses a partir de la fecha de la última anotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeiten und die Verwendung des technischen Bordbuchs, einschließlich der Muster des verwendeten Formats, sind zu beschreiben.
Se deberán describir las responsabilidades y utilización del registro técnico del avión del operador, incluyendo muestras del formato que se utilice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das technische Bordbuch, das mindestens die nach Teil M, Abschnitt M.A. 306 des technischen Bordbuchsystems des Luftfahrtunternehmens vorgeschriebenen Angaben enthält
el Registro Técnico del avión que contenga, como mínimo, la información requerida en la parte M, punto M.A.306 (Registro técnico del operador);
   Korpustyp: EU DGT-TM
das technische Bordbuch, das mindestens die nach Teil M, Abschnitt M.A. 306 des technischen Bordbuchsystems des Luftfahrtunternehmens vorgeschriebenen Angaben enthält
registro técnico del avión que contenga como mínimo la información requerida en la parte M, punto M.A.306 Registro técnico del operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn von M.A.306 für die gewerbsmäßige Beförderung oder vom Mitgliedstaat für eine andere gewerbliche Tätigkeit als die gewerbsmäßige Beförderung gefordert, dem technischen Bordbuch des Betreibers.“
cuando así lo exija el punto M.A.306 para el transporte aéreo comercial o el Estado miembro para operaciones comerciales distintas del transporte aéreo comercial, el registro técnico del operador.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Zusätzliche Informationen in Bezug auf die Instandhaltungsaufzeichnungen sind im Technischen Bordbuch des Luftfahrtunternehmers, Teil M Abschnitt M.A.306(c) vorgeschrieben.
Nota: en la parte M, punto M A 306 c) (Registro técnico del operador), se prescribe información adicional con respecto a los registros de mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass alle bekannten oder vermuteten technischen Mängel und alle Überschreitungen technischer Grenzwerte, die auftraten, während er für den Flug verantwortlich war, im technischen Bordbuch aufgezeichnet werden.
el comandante garantizará que todos los defectos técnicos conocidos o sospechados y toda superación de las limitaciones que haya tenido lugar mientras era responsable del vuelo se hagan constar en el registro técnico del avión.
   Korpustyp: EU DGT-TM