En las ciudades más convulsionadas y en los lugares turísticos se encuentra prohibido aparcar junto a la línea amarilla continua del bordillo de la acera.
ES
Stahlschutzplanken, unzureichende vertikale Fahrbahnmarkierung und Beschilderung, Bordsteine etc. verursachen Unfälle, die sehr viele Opfer fordern.
Los guardarraíles metálicos, la señalización vertical inapropiada, los bordillos, etc., son factores que están provocando un número enorme de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jemand, dem schon an einem hohen Bordstein schwindlig wird.
Soy un tipo que se marea en lo alto de un bordillo.
Korpustyp: Untertitel
Damit kommen Sie durch flache Gewässer, aber auch über sehr hohe Bordsteine, ohne dass das Fahrzeug aufsetzt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren oder entfaltet ist.
La pendiente de la rampa extendida o desplegada sobre un bordillo de 150 mm de altura no será superior al 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg deine Fresse auf den Bordstein.
Pon la boca en el bordillo.
Korpustyp: Untertitel
Das Menhir Sortiment, das hauptsächlich für die Herstellung von Bordsteinen entworfen wurde, findet auch in Fertigungsanlagen von Pflastersteinen, Steinpflastern und Wandsteinen Verwendung.
La gama Menhir , que ha sido planteada especialmente para labrar bordillos, es también empleada en las instalaciones para labrar adoquines, pavimentos y sillares.
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
Dann sitzen wir auf dem Bordstein. Ich zähle die blauen Autos, und er die roten. Wer die meisten ha…gewinnt.
Saliendo de ahí nos sentábamos en la calle y yo contaba los autos azules y el contaba los rojos y aquél que contara má…ganaba.
Korpustyp: Untertitel
Dennis stellt sich an den Bordstein, steigt aber nicht ins Taxi, sondern wartet darauf, dass das Taxi vorfährt.
Ahora fijaos en que Dennis llega y no se sube al taxi, sino que hace que el taxi tenga que avanzar tres metros.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht dumm, Steve. Wenn ich erstmal ihre Quellen habe, kick ich das kleine Erdbeertörtchen vom Bordstein.
No seas tonto, Steve, una vez tenga sus fuentes, quitaré a Tarta de Fresa de enmedio de una patada.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Bordstein gelb oder Schwarz-gelb gestrichen gilt hier das absolute Parkverbot. Blaue Kennzeichnungen zeigen kostenpflichtige Parkmöglichkeiten an.
ES
Sein Sohn sitzt auf einem Bordstein, wartet darauf nach Disneyland zu fahre…und Superman kriegt sein Sitzfleisch nicht von einem Würfelspieltisch hoch.
Su hijo está sentado en la acera esperando para ir a Disneylandi…Y Superman no puede dejar los dados ni medio minuto.
Korpustyp: Untertitel
Der 64er Skylark hatte eine solide Hinterachs…Wenn der linke Reifen also uber den Bordstein faehrt, stellt sich der rechte schraeg.
El Skylark del 64 tenía un eje trasero sólido, al subir la rueda a la acera, la rueda derecha se hubiera inclinado y girado de costado.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf Stan Lees Bordstein, dann waren wir in Stan Lees Auffahrt…und jetzt sind wir bei Stan Lees Eingangstür.
Estabamos en la banqueta de Stan Lee, despues estabamos en el pasillo, y ahora estamos en la puerta del frente
Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn sitzt auf einem Bordstein, wartet darauf nach Disneyland zu fahre…und Superman kriegt sein Sitzfleisch nicht von einem Würfelspieltisch hoch.
Su hijo está sentado en la vereda, esperando para ir a Disneyland, y Superman no puede salir de la mesa de juego.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie billiges Gepäck. Man denkt dass es geschlossen ist, und dann BAM, du triffst einen Bordstein, verlierst ein Rad, und alles ist wieder draußen.
Son como las maletas baratas, crees que están cerradas, y entonces "bam", agarras una curva, pierdes el volante y se vuelven a abrir de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Addison hat sie nach Hause geschickt, bevor sie eine Szene machen konnt…und sie fuhr einen Bordstein hoch, wo ein Mann wa…der Flaschen und Dosen gesammelt hat.
Addison la envió a casa antes de que pudiera hacer una escena y se salió una curva donde un hombre estaba recogiendo botellas y latas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teenager schrieb SMS während dem Fahren und kam über den Bordstein und erwischte einige Leute, die hier auf Kaffee gewartet haben.
Un joven que enviaba un mensaje de texto mientras manejaba se subió a la acer…...y atropelló a un par de personas que esperaban para comprar café.
Korpustyp: Untertitel
Genauso handelt es sich um Falschparken, wenn Sie Ihr Auto teils auf dem Bordstein oder ein kleines Auto quer zur Fahrbahn parken.
• falls ein Hindernis, wie Bordstein, im spitzen Winkel angefahren wird • falls beim Rückwärtsfahren das Fahrrad nach innen der Kurve nicht geneigt wird.
• bei Überladung • falls ein Hindernis, wie Bordstein, im spitzen Winkel angefahren wird • falls beim Rückwärtsfahren das Fahrrad nach innen der Kurve nicht geneigt wird
• está sobrecargado • llegará con un ángulo agudo a un obstáculo, tal como encintado de una acera • no incline su bicicleta hacia adentro al retroceder
Granit von beliebiger Form, poliert, verziert oder anders bearbeitet (ausg. Fliesen, Würfel und dergl. der Unterpos. 6802.10; Fantasieschmuck; Uhren, Beleuchtungskörper, und Teile davon; Originalwerke der Bildhauerkunst; Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten)
Granito de cualquier forma, pulimentado, decorado o trabajado de otro modo (exc. losetas, cubos, dados y artículos simil. de la subpartida 6802.10; bisutería; relojes; aparatos de alumbrado y sus partes; obras originales de estatuaria o de escultura; adoquines, encintado y losas para pavimentos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich horte einen Schuss und sah aus dem Fenster…..da sah ich die Jungs rausrennen, in den Wagen springe…..und Iospreschen. Die Reifen quietschten und sie fuhren uber den Bordstein.
Oí un disparo, miré por la ventana y vi a esos dos chicos salir corriendo, meterse en el coche, e irse como locos, sus llantas chirriando y echando humo y subiéndose a la acera.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass er rüberkommen wollte, um Football im Kabelfernsehen zu sehen oder was auch immer, aber ich wette mit Ihnen, sie half ihm dabei, alles was ich besaß am Bordstein zu verscherbeln.
Ella dijo que él quería venir a mirar el fútbol por cable o algo así, pero te aseguro que ella le ayudó a cargar todas mis cosas a la acera.