linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bordstein bordillo 26
cordón 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bordstein bordillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den geschäftigeren Städten und Touristenorten ist es verboten neben einer durchgezogenen, gelben Linie auf dem Bordstein zu parken. ES
En las ciudades más convulsionadas y en los lugares turísticos se encuentra prohibido aparcar junto a la línea amarilla continua del bordillo de la acera. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse bahn    Korpustyp: Webseite
Stahlschutzplanken, unzureichende vertikale Fahrbahnmarkierung und Beschilderung, Bordsteine etc. verursachen Unfälle, die sehr viele Opfer fordern.
Los guardarraíles metálicos, la señalización vertical inapropiada, los bordillos, etc., son factores que están provocando un número enorme de víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jemand, dem schon an einem hohen Bordstein schwindlig wird.
Soy un tipo que se marea en lo alto de un bordillo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommen Sie durch flache Gewässer, aber auch über sehr hohe Bordsteine, ohne dass das Fahrzeug aufsetzt.
De este modo podrá vadear aguas poco profundas, pero también superar bordillos muy altos, sin que los bajos toquen el suelo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren oder entfaltet ist.
La pendiente de la rampa extendida o desplegada sobre un bordillo de 150 mm de altura no será superior al 12 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leg deine Fresse auf den Bordstein.
Pon la boca en el bordillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Menhir Sortiment, das hauptsächlich für die Herstellung von Bordsteinen entworfen wurde, findet auch in Fertigungsanlagen von Pflastersteinen, Steinpflastern und Wandsteinen Verwendung.
La gama Menhir , que ha sido planteada especialmente para labrar bordillos, es también empleada en las instalaciones para labrar adoquines, pavimentos y sillares.
Sachgebiete: raumfahrt informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren wird oder entfaltet ist.
La pendiente de la rampa extendida o desplegada sobre un bordillo de 150 mm de altura no será superior al 12 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglich ist auch, daß er vom Wagen gezogen und an den Bordstein geschlagen wurde.
Existe otra hipótesis. Si el motocarro lo arrastró, ..pudo herirse con el bordillo.
   Korpustyp: Untertitel
Steinsetzzangen, Steinsetzzange, Steinsetzzange für Bordsteine ES
Pinzas de empedrado, pinzas de empedrado para bordillos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgesenkter Bordstein .
Fahrbahn am Bordstein .
Kabel bis zum Bordstein . .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bordstein"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag den Bordstein.
Me gustaba sentarme ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen sie auf dem Bordstein.
Van a dejarlos ahí en la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt schon wieder am Bordstein.
Estás sobre la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Fresse auf den Bordstein.
Pon la boca en la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen aufgefallen, dass der Bordstein hier gelb markiert ist?
¿Te diste cuenta de que aquí la curva está pintada de amarillo?
   Korpustyp: Untertitel
30 jähriger Mann, er wurde auf dem Bordstein gefunden.
Hombre de 30 años encontrado en la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Adoquines, encintados y losas para pavimentos, piedra natural (excepto pizarra)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Adoquines, encintado y losa pavimento, piedra natural (excepto pizarra)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Preis ist ein einfache Fahrkarte zum Bordstein.
El segundo premio es una billete solo de ida a la cuneta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erinnere mic…als ich auf dem Bordstein sa…
Y sólo me recuerd…sentada en el bordill…
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns seinen Arsch gleich zum Bordstein fahren.
Movamos su culo hasta la acera ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Read on BILDblog Vom Bordstein bis zur Headline
Read on El blog de los Amigos de la
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Ein Bus hat den Bordstein gestreift und dabei einen Strommast geknickt.
El autobús tocó la acera y derribé el poste telefónico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der linke Reifen uber den Bordstein faehrt und der andere unten bleib…
Cuando la huella de la llanta izquierda sube a la acera, la derecha queda parej…
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt gegen den Bordstein. Sie rutscht von der Kupplung und würgt den Motor ab.
Se va contra la acera, no muy rápido, saca el pedal, se apaga el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er noch hilflos auf dem Bordstein liegt, sticht ihm sein Angreifer in beide Augen.
Y mientras esta acostado en la acera, indefens…...su atacante lo apuñala en los dos ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist okay, ich kann auf jede Fall von hier zum Bordstein laufen.
Puedo llegar a la acera desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Bermudadreieck" war der Name, den wir Jahre zuvor dem Bordstein direkt vor unserem Gebäude gaben.
"El Triángulo de las Bermudas" era el nombre que le habíamos dad…...a la acera del frente de nuestro edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Art, wie ich war okay und ich habe auf dem Bordstein gestrandet Garitsu sagen.
Pero la manera en que yo estaba bien y me he quedado varada en la acera decir Garitsu.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Dann sitzen wir auf dem Bordstein. Ich zähle die blauen Autos, und er die roten. Wer die meisten ha…gewinnt.
Saliendo de ahí nos sentábamos en la calle y yo contaba los autos azules y el contaba los rojos y aquél que contara má…ganaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis stellt sich an den Bordstein, steigt aber nicht ins Taxi, sondern wartet darauf, dass das Taxi vorfährt.
Ahora fijaos en que Dennis llega y no se sube al taxi, sino que hace que el taxi tenga que avanzar tres metros.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht dumm, Steve. Wenn ich erstmal ihre Quellen habe, kick ich das kleine Erdbeertörtchen vom Bordstein.
No seas tonto, Steve, una vez tenga sus fuentes, quitaré a Tarta de Fresa de enmedio de una patada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Bordstein gelb oder Schwarz-gelb gestrichen gilt hier das absolute Parkverbot. Blaue Kennzeichnungen zeigen kostenpflichtige Parkmöglichkeiten an. ES
Según las normas, las líneas amarillas indican que está sumamente prohibido el estacionamiento y las azules prohíbe el estacionamiento parcial. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sein Sohn sitzt auf einem Bordstein, wartet darauf nach Disneyland zu fahre…und Superman kriegt sein Sitzfleisch nicht von einem Würfelspieltisch hoch.
Su hijo está sentado en la acera esperando para ir a Disneylandi…Y Superman no puede dejar los dados ni medio minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Der 64er Skylark hatte eine solide Hinterachs…Wenn der linke Reifen also uber den Bordstein faehrt, stellt sich der rechte schraeg.
El Skylark del 64 tenía un eje trasero sólido, al subir la rueda a la acera, la rueda derecha se hubiera inclinado y girado de costado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf Stan Lees Bordstein, dann waren wir in Stan Lees Auffahrt…und jetzt sind wir bei Stan Lees Eingangstür.
Estabamos en la banqueta de Stan Lee, despues estabamos en el pasillo, y ahora estamos en la puerta del frente
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn sitzt auf einem Bordstein, wartet darauf nach Disneyland zu fahre…und Superman kriegt sein Sitzfleisch nicht von einem Würfelspieltisch hoch.
Su hijo está sentado en la vereda, esperando para ir a Disneyland, y Superman no puede salir de la mesa de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie billiges Gepäck. Man denkt dass es geschlossen ist, und dann BAM, du triffst einen Bordstein, verlierst ein Rad, und alles ist wieder draußen.
Son como las maletas baratas, crees que están cerradas, y entonces "bam", agarras una curva, pierdes el volante y se vuelven a abrir de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Addison hat sie nach Hause geschickt, bevor sie eine Szene machen konnt…und sie fuhr einen Bordstein hoch, wo ein Mann wa…der Flaschen und Dosen gesammelt hat.
Addison la envió a casa antes de que pudiera hacer una escena y se salió una curva donde un hombre estaba recogiendo botellas y latas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teenager schrieb SMS während dem Fahren und kam über den Bordstein und erwischte einige Leute, die hier auf Kaffee gewartet haben.
Un joven que enviaba un mensaje de texto mientras manejaba se subió a la acer…...y atropelló a un par de personas que esperaban para comprar café.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso handelt es sich um Falschparken, wenn Sie Ihr Auto teils auf dem Bordstein oder ein kleines Auto quer zur Fahrbahn parken.
Es requisito legal que todos los conductores lleven en el coche un kit desechable para hacer el test del aliento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
• falls ein Hindernis, wie Bordstein, im spitzen Winkel angefahren wird • falls beim Rückwärtsfahren das Fahrrad nach innen der Kurve nicht geneigt wird.
• llegará con un ángulo agudo a un obstáculo, tal como encintado de una acera • no inclina su bicicleta hacia adentro al retroceder.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
• bei Überladung • falls ein Hindernis, wie Bordstein, im spitzen Winkel angefahren wird • falls beim Rückwärtsfahren das Fahrrad nach innen der Kurve nicht geneigt wird
• está sobrecargado • llegará con un ángulo agudo a un obstáculo, tal como encintado de una acera • no incline su bicicleta hacia adentro al retroceder
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Granit von beliebiger Form, poliert, verziert oder anders bearbeitet (ausg. Fliesen, Würfel und dergl. der Unterpos. 6802.10; Fantasieschmuck; Uhren, Beleuchtungskörper, und Teile davon; Originalwerke der Bildhauerkunst; Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten)
Granito de cualquier forma, pulimentado, decorado o trabajado de otro modo (exc. losetas, cubos, dados y artículos simil. de la subpartida 6802.10; bisutería; relojes; aparatos de alumbrado y sus partes; obras originales de estatuaria o de escultura; adoquines, encintado y losas para pavimentos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich horte einen Schuss und sah aus dem Fenster…..da sah ich die Jungs rausrennen, in den Wagen springe…..und Iospreschen. Die Reifen quietschten und sie fuhren uber den Bordstein.
Oí un disparo, miré por la ventana y vi a esos dos chicos salir corriendo, meterse en el coche, e irse como locos, sus llantas chirriando y echando humo y subiéndose a la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass er rüberkommen wollte, um Football im Kabelfernsehen zu sehen oder was auch immer, aber ich wette mit Ihnen, sie half ihm dabei, alles was ich besaß am Bordstein zu verscherbeln.
Ella dijo que él quería venir a mirar el fútbol por cable o algo así, pero te aseguro que ella le ayudó a cargar todas mis cosas a la acera.
   Korpustyp: Untertitel