linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bordwand costado 6
. . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bordwand costado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier descarga del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Um den vorgeschriebenen Grad der Unterteilung zu gewährleisten, muss eine Ladelinie, die dem genehmigten Schottentiefgang entspricht, festgelegt und an der Bordwand mittschiffs angemarkt sein.
.1 Para asegurar el mantenimiento del grado de compartimentado prescrito, en los costados del buque se asignará y se marcará una línea de carga que corresponda al calado aprobado para el compartimentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier chorro de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzstationen müssen sich an solchen Stellen befinden, an denen die Überlebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelassen werden können, wobei insbesondere darauf zu achten ist, dass sie ausreichend Abstand von der Schiffsschraube und den steil überhängenden Teilen des Schiffskörpers haben, damit die Überlebensfahrzeuge an der senkrechten Bordwand des Schiffes zu Wasser gelassen werden können.
Los puestos de puesta a flote estarán en emplazamientos tales que aseguren la puesta a flote sin riesgo, teniendo muy en cuenta la distancia que debe separarlos de las hélices y de las partes más lanzadas del casco, de modo que se puedan poner a flote por la parte recta del costado del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Ein Doppelboden braucht nicht im Bereich von wasserdichten Abteilungen beschränkter Größe eingebaut zu sein, die ausschließlich für die Beförderung von Flüssigkeiten benutzt werden, wenn hierdurch nach Auffassung der Verwaltung des Flaggenstaates die Sicherheit des Schiffes im Fall einer Beschädigung des Schiffbodens oder der Bordwand nicht beeinträchtigt wird.
.4 No será necesario instalar un doble fondo en las zonas de compartimientos estancos de dimensiones reducidas utilizados exclusivamente para el transporte de líquidos, siempre que a juicio de la Administración del Estado de abanderamiento, esto no disminuya la seguridad del buque si se produce una avería en el fondo o en el costado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Soweit notwendig, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, um die mit Davits auszusetzenden Überlebensfahrzeuge an die Bordwand heranzuholen und längsseits zu halten, damit die Personen sicher eingebootet werden können.
.6 Cuando sea necesario se proveerán medios para atracar al costado del buque las embarcaciones de supervivencia de pescante y mantenerlas así, de modo que se pueda embarcar en ellas sin riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klappbare Bordwand . . .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bordwand"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Automatische Ausklinkung der hinteren Bordwand beim Rückwärtskippen IT
Desenganche automático de la baranda trasera en fase de vuelco trasero IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nur die wasserdichten Querschotte, die von Bordwand zu Bordwand gehen, werden berücksichtigt.
Solo deberán tomarse en consideración los mamparos transversales estancos que se extiendan de un lado a otro del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jelzt haben wir ein hübsches Loch in der Bordwand.
Parece que nos dieron en la bodega número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung eines Sachverständigen hat die doppelte Bordwand einen Ölaustritt verhindert.
Según la opinión de los expertos, el doble fondo del barco evitó cualquier fuga de petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitliche und hintere Bordwand aus eloxierter Aluminiumlegierung, mit 400 mm Höhe und Profil mit exklusivem Design in Alternative zu Bordwänden aus feuerverzinktem Stahl mit Pulverbeschichtung. IT
Cartelas laterales y trasera de aleación de aluminio anodizado, altura 400 mm con perfil de exclusivo diseño; como alternativa cartelas de acero cincado en caliente con barnizado en polvo. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Behörden kündigen zwar großartige Entscheidungen an, wie das Verbot von Tankern ohne doppelte Bordwand, doch sie lassen den Erdölgesellschaften ganze 10 Jahre Zeit, ehe sie diese umsetzen müssen!
Es cierto que las autoridades nos anuncian importantes decisiones, tales como prohibir las embarcaciones monocasco? pero luego dan a las empresas petrolíferas diez años para que se ajusten a la normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Löschwasserpumpen und/oder -schläuche sollten stets druckbeaufschlagt sein, so dass sie jederzeit einsatzfähig sind und über die Bordwand, insbesondere an den am stärksten gefährdeten Punkten des Schiffs, entleert werden können.
Se sugiere que las mangueras o bombas contraincendios estén presurizadas y dispuestas para descargarse por la borda en todo el perímetro del buque, en particular en los puntos más vulnerables.
   Korpustyp: EU DGT-TM