linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
borgen prestar 40
. .
[NOMEN]
Borgen préstamo 3 .

Verwendungsbeispiele

borgen prestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den vergangenen Jahren borgten die Banken eine Menge Geld für Verbraucherausgaben und Immobilienkauf (v.a. in den USA).
En los últimos años, los bancos prestaron mucho de dinero para consumo y construcción inmobiliaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, ich könnte mir einen Mantel borgen.
¿Podrías prestarme un abrigo, dadas las circunstancias?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen, sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen.
Cuando des a tu Prójimo Algún préstamo, no entres en su casa para tomarle prenda. Te Quedarás fuera, y el hombre a quien prestaste te Sacará fuera la prenda. Y si es hombre pobre, no pases la noche con su prenda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In meiner Gutmütigkeit habe ich den für die Nacht geborgt.
Como un tonto, le presté un pijama para dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Keyboard, es ist geborgt.
Sé gentil con el teclado. Me lo prestaron en el club.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir etwas Geld borgen?
¿Podría prestarme algo de dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir 'nen Wagen borgen.
Tengo que tomar prestado un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie borgen sich gegenseitig Bücher und Schallplatten.
Se prestan libros y sobre todo discos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Vertrag, der das Geld geborgt wird
Esto es un contrato que lo es se prestó el dinero
   Korpustyp: Untertitel
Ich borg dir kein Geld mehr,
- No te prestaré más dinero.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Borgen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geld borgen, Zeit borgen.
Ganará dinero y tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst ihr Kleid borgen?
¿Quieres el vestido de tu hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Karte borgen.
Sólo me preguntó si tenía un mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Karte borgen.
Sólo me ha preguntado si tenía un mapa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir borgen es uns. Und wie zurückzahlen?
¿Y cómo lo van a devolver?
   Korpustyp: Untertitel
Sie borgen sich gegenseitig Bücher und Schallplatten.
Se prestan libros y sobre todo discos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was könnte ich Ihnen schon borgen?
Pero ¿qué tengo yo que pueda usted llevar?
   Korpustyp: Untertitel
Howard, könnte ich mir dein Aftershave borgen?
Howard, ¿me podrías dar algo de loción para después de afeitar?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich Sie störe. Kann ich eine Schlaftablette borgen?
Siento molestarla, pero me preguntaba si tiene una pastilla para dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du deine Eltern bitten, es mir zu borgen?
¿Puedes pedirles un prestamo a tus padres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, ich wollte sie nur borgen.
Desde un principio, te dije que sólo quería verla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja meinem küftigen Schwiegervater etwas borgen.
Le prestaré. Pues, usted ya es casi mi suegro.
   Korpustyp: Untertitel
Den wirst du mir gewiss einen Augenblick borgen?
¿No te importa prestármela un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten uns Ihre Körper nur für kurze Zeit borgen.
Sólo pretendíamos que nos prestaran sus cuerpos por un breve período.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mir vielleicht etwas Geld für das Taxi borgen?
¿Me podrías dejar dinero para el taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Tex, sie kam letzte Nacht nur her, um sich eine Schlaftablette zu borgen.
Tex, vino anoche para pedirme un somnífero.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht, dass er dir heute Nacht noch 300.000 borgen wird.
¿No creerás que esta noche te avalará 300.000?
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich nie warten, wenn ihr was borgen wollt? - Willst du es nicht?
¿Cómo es que nadie me hace esperar para pedirme dinero? - ¿No lo quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir gehen zu Marcel und borgen uns Geld, dann gehen wir auswärts essen.
Vamos a pedirle dinero a Marce…y después vamos a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangen sie an, von einem Geld zu borgen, geben es für andere Frauen aus und setzen es auf Pferde!
Y cuando quieres darte cuenta, ya te están pidiendo dinero, para gastarlo con otras mujeres y para apostar a los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was soll ich jetzt bloß mit dem ganzen Geld machen, das ich dir nicht mehr borgen muss?
¿Qué voy a hacer con todo el dinero extra que voy a tener ahora que no debo cubrirlos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzmärkte ermutigten die Verbraucher Geld zu borgen, indem man immer ausgeklügeltere Instrumente und noch großzügigere Bedingungen anbot.
Los mercados financieros alentaron a los consumidores a endeudarse introduciendo instrumentos cada vez más sofisticados y términos más generosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ich schätze ich habe einen speziellen Frauengeschmack. Und normalerweise würde mir das Angst mache…außer es bedeutet ich kann mir dieses einzigartige Undari für unser Date borgen!
Bien, supongo que tengo un tip…...y normalmente eso me asustarí…...¡excepto si eso significa que puedo usar ese Kind Undari para nuestra cita!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir was gesagt sein, wenn ich für jedes Mal einen Dollar bekämen würde, als sich Molly von mir Geld leihen wollte, würde sie sich das auch noch borgen.
Déjame decirte algo. Si me hubieran dado un dólar cada vez que Molly quería pedirme dinero, ella habría querido pedírmelo también.
   Korpustyp: Untertitel
Solange der Status quo andauert - mit starkem weltweiten Wachstum und verblüffender makroökonomischer Stabilität -, solange können sich die USA weiter Geld borgen und Handelsdefizite anhäufen, ohne dass dies unmittelbare Konsequenzen haben wird.
Mientras persista el statu quo, con un firme crecimiento global y una estabilidad macroeconómica impresionante, los EU podrán seguir endeudándose e incurriendo en déficit comerciales sin consecuencias inmediatas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar