Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Borsten sind trocken und fest verpackt.
las cerdas están secas y en envases bien cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anti-Haarbruch Die beiden speziell gestalteten Kamm- und Bürstenaufsätze mit ihren besonderen nahtlosen Zähnen und Borsten schützen Ihr Haar vor Haarschäden und Haarbruch.
Anti-rotura del cabello El Cepillo y el Peine especialmente diseñador por Braun protegen tu cutícula de daños y roturas gracias a su única tecnología de cerdas sin junturas.
Abfälle von Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Desperdicios de cerdas de jabalí o de cerdo, pelo de tejón y demás pelos de cepillería
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Borsten weisen genau die richtige Länge und Festigkeit auf, um die Durchblutung anzuregen, das Tier gründlich zu reinigen und es dabei ruhig zu halten.
ES
Las cerdas tienen la longitud y dureza adecuadas para estimular la circulación sanguínea a la vez que ayudan a que la vaca se mantenga limpia y tranquila.
ES
Abfälle vonBorstenvon Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Desperdicios decerdasdejabalí o de cerdo, pelo de tejón y demás pelos de cepillería
Korpustyp: EU DGT-TM
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Borste"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Borste sauber wie eine Pfeife zu machen, dieses Talent ist mir seit frühster Kindheit geschenkt.
Hacer un peinado limpio como un silbato. Desde mi tierna infancia este talento Dios me dio.
Korpustyp: Untertitel
Eine Borste sauber wie eine Pfeife zu machen, dieses Talent ist mir seit frühster Kindheit von Gott geschenkt
A en buen estado-una barba del da, A hacer esto. Limpie como un silbato, es de la infancia temprana el talento de Dios a mí me dió.
Korpustyp: Untertitel
Eine Borste sauber wie eine Pfeife zu machen, dieses Talent ist mir seit frühster Kindheit von Gott geschenkt
Hacer un peinado limpio como un silbato. Desde mi tierna infancia este talento Dios me dio.